王憲明,胡慶祝
(清華大學(xué) 馬克思主義學(xué)院, 北京100084)
十八大以來,中國共產(chǎn)黨對(duì)中國特色社會(huì)主義認(rèn)識(shí)上的一個(gè)重大突破,也是對(duì)科學(xué)社會(huì)主義內(nèi)涵的一個(gè)重大突破,就是把“三個(gè)自信”發(fā)展完善為“四個(gè)自信”,而“文化自信”的正式提出并與“道路自信、理論自信、制度自信”并列,揭示了中國特色社會(huì)主義道路、理論、制度所具有的深厚歷史文化底蘊(yùn),體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對(duì)全黨和全國人民精神狀態(tài)的新要求,為“道路自信、理論自信、制度自信”提供更為堅(jiān)實(shí)的文化和價(jià)值觀支撐。黨的十九大報(bào)告指出:“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。”[1]40-41報(bào)告高度重視文化交流,強(qiáng)調(diào)“要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”[1]59。要實(shí)現(xiàn)文化自信,開展文明交流、文明互鑒、文明共存,其必要前提之一,就是要對(duì)“文化”的基本內(nèi)涵和“文化交流史”發(fā)展的基本脈絡(luò)和史實(shí)要有真確的了解和認(rèn)知。這就向?qū)W術(shù)界提出了一個(gè)新時(shí)代必須研究的重大課題,而回觀思想文化史和文化交流史研究,則并不甚樂觀。有關(guān)19世紀(jì)中國思想文化史、中外文化交流史等領(lǐng)域的研究,就是一個(gè)比較典型的例子。
長(zhǎng)期以來,學(xué)術(shù)界廣泛流傳著這樣一個(gè)觀點(diǎn),即:從19世紀(jì)開始,中西文化交流史上出現(xiàn)了一個(gè)很大的逆轉(zhuǎn),在19世紀(jì)以前的一個(gè)多世紀(jì)中,是中國文化西傳的時(shí)期,而在此后,中國文化的西傳完全停止了,代之而起的是西方文化的大規(guī)模東傳。例如,著名的研究中西文化交流史的學(xué)者何炳松先生在20世紀(jì)30年代中期曾經(jīng)寫道:
中國文化對(duì)于歐洲影響在十九世紀(jì)時(shí)代,因有上述種種原因,可說是完全停止了,而西方新興的物質(zhì)文化,百年來幾有全部侵占中國的趨勢(shì) ……[2]
西方學(xué)者對(duì)此問題的認(rèn)識(shí)又如何?20世紀(jì)40年代,一位著名的研究中西文化交流史的美國學(xué)者馬威瑞克教授在不無激情地介紹了17、18世紀(jì)西方世界的“中國熱 ”之后,卻筆鋒一轉(zhuǎn),寫道:
就在此時(shí),新發(fā)生的變化將人們的視線從中國移開。中國本身越來越虛弱,滿族即清朝皇帝原來的創(chuàng)業(yè)本性早已蕩然無存……再后來,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)削弱了中國,外國乘機(jī)在中國建立勢(shì)力范圍。與此同時(shí),西方世界也發(fā)生了變化。工業(yè)革命開始改變?nèi)藗兊娜粘I?。法國大革命?biāo)志著并引起了一場(chǎng)巨大的政治思想變革。從1789年起,西方政治理想主義者就再也不考慮理想的天子、民之父母之類的東西,亦不再考慮秩序井然的半封建的專制社會(huì)等級(jí)以便使每個(gè)成員都有特定的和幸福的職業(yè)……古代輝煌燦爛的中華帝國未能提供一個(gè)建立理想的共和政體的范式。[3]
20世紀(jì)80年代末,馬克拉斯(Colin Mackerras)在所撰《西方想像中的中國》一書中寫道,19世紀(jì)的西方也像前幾個(gè)世紀(jì)一樣,提出了大量有關(guān)中國的觀點(diǎn),“但是,正面形象與反面形象發(fā)生了決定性的轉(zhuǎn)變,正面形象轉(zhuǎn)為反面形象”[4]。
1995年,《德國思想家論中國》一書中文版出版之際,作者特地寫了《中文版序言》。稍微細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),作者竟無視歌德、席勒等大家對(duì)中國文化的研究與仰慕,作出了以下絕對(duì)化的論斷:
……歐洲已進(jìn)入了中古時(shí)代的尾期,啟蒙時(shí)代的思想開始在發(fā)展。在擺脫純中古的宗教思想的過程中,儒家的一些思想在歐洲很受重視,孔子在歐洲也有孔圣之稱,而康熙被公認(rèn)為最理想的統(tǒng)治者……當(dāng)18世紀(jì)中葉法國的盧梭叫出“回返自然”的口號(hào)時(shí),中國成為違反自然、腐敗、貧弱、卑怯之國。歐洲的工商業(yè)越發(fā)展,中國的形象也每況愈下了。從18世紀(jì)末至20世紀(jì)初幾乎沒有一個(gè)歐洲思想家(包括德國思想家)認(rèn)為中國社會(huì)文化有可取之處。[5]
而另外《停滯的帝國——兩個(gè)世界的撞擊》一書的作者則提出,1793年英國馬戛爾尼使團(tuán)訪華失敗是中西關(guān)系發(fā)展史上的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),“中國的形象從此暗淡了”*[法]阿蘭·佩雷菲特:《停滯的帝國》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1995年版。中國研究中西文化交流史的學(xué)者許明龍先生不同意佩雷菲特先生的劃分方法及理由,但卻指出:中國文化的形象之所以會(huì)變得“暗淡”,是因?yàn)椤半S著歐洲經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)和思想的全面發(fā)展,歐洲人深化了對(duì)中國的認(rèn)識(shí),在對(duì)早已為人所知的中國種種弊端進(jìn)行了由表及里的剖析之后,最終斷然拋棄了一度被某些啟蒙思想家奉為楷模的中國。于是,歐洲的‘中國熱’迅速冷卻”。見許明龍《十八世紀(jì)歐洲“中國熱”退潮原因初探》,載張芝聯(lián)主編《中英通使二百周年學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1996年,第105頁。。還有的西方學(xué)者甚至更直接把這種所謂的由肯定到否定的變化寫到了其著作的標(biāo)題之中。[6]
本文認(rèn)為,近代文化本質(zhì)上是跨文化跨語言交流的結(jié)果,此種交流從來都是雙向的,盡管有時(shí)會(huì)出現(xiàn)交流的雙方由于軍事經(jīng)濟(jì)實(shí)力上的差距而有所偏重,但偏重并不是絕對(duì)的,不能因偏重而作出簡(jiǎn)單化、絕對(duì)化的論斷,說近代中外文化的交流就是外國文化在中國的傳播、中國文化對(duì)近代世界一無貢獻(xiàn)。相反,19世紀(jì)以來,西方文化的“東漸”固然是不爭(zhēng)的事實(shí),但整個(gè)19世紀(jì),特別是1840年到1900年間,中國文化的繼續(xù)西傳并沒有因西方的強(qiáng)盛和中國的衰弱以及中外間的戰(zhàn)爭(zhēng)而中斷。相反,中國文化西傳的深度和廣度以及它對(duì)西方社會(huì)的實(shí)際影響都比17、18世紀(jì)有了量的擴(kuò)張和質(zhì)的提高,對(duì)西方社會(huì)和文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。
19世紀(jì)以前,西方只有萊布尼茨等人倡設(shè)的柏林科學(xué)院和圣彼得堡科學(xué)院及羅馬教會(huì)中有人兼職從事中國研究,幾乎沒有專門性的研究機(jī)構(gòu)。進(jìn)入19世紀(jì)以后,情況發(fā)生了很大變化。隨著現(xiàn)實(shí)中與中國的交往日漸增多,為適應(yīng)政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等多方面的要求,西方各主要國家相繼設(shè)立了專門的研究中國的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體。[7]
英國方面:1825年,英國倫敦會(huì)傳教士、曾經(jīng)長(zhǎng)期在中國傳教的馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)倡議在牛津大學(xué)或劍橋大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講座,但沒有成功。
英國的第一個(gè)漢學(xué)講席設(shè)立于University College London,聘請(qǐng)的第一任教授是馬禮遜的學(xué)生修德(Samuel Kidd, 1804-1843)牧師。作為倫敦傳教會(huì)的傳教士,修氏于1824年到馬六甲,開始學(xué)習(xí)中文,1827年被任命為馬六甲英華書院中文教授,寫過不少相當(dāng)有深度的有關(guān)中國文化與語言方面的作品,只不過名氣沒有馬禮遜那么大。1833年,修氏返回英國,1837年被聘為University College London的中文講席教授,聘期五年。期滿,未接到續(xù)聘,旋即逝世。[8]
英國大學(xué)中第二個(gè)設(shè)立漢學(xué)講席的是倫敦國王學(xué)院(King’s College London)。此時(shí),第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束,英國通過《南京條約》,強(qiáng)行割占香港,并迫使上海、寧波、福州等五口對(duì)外開放通商,中英關(guān)系進(jìn)入了一個(gè)新的階段。但英國突然意識(shí)到,自己雖然早在半個(gè)世紀(jì)前就渴望著這樣的機(jī)遇,然而,當(dāng)著這樣的機(jī)遇真的來臨的時(shí)候,英國對(duì)中國的了解卻十分有限,所需的與中國打交道的專家更是極為難覓。在著名漢學(xué)家、曾經(jīng)隨馬嘎爾尼使團(tuán)出使過中國的斯當(dāng)東爵士(Sir George Thomas Staunton, 1781-1859)主持下,倫敦國王學(xué)院開始籌設(shè)漢學(xué)講席,聘請(qǐng)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)在中國擔(dān)任過翻譯的費(fèi)倫(Samuel Turner Fearon,1819-1854)*有關(guān)費(fèi)倫鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期在華擔(dān)任翻譯事,參見關(guān)詩佩《翻譯與調(diào)解沖突:第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的英方譯者費(fèi)倫》,《中央研究院近代史研究所集刊》第76期,2012年6月,第41-80頁。擔(dān)任教授。費(fèi)氏本人雖未像其同時(shí)代英國的其他漢學(xué)家那樣翻譯過中國經(jīng)典著作,但在他主持下,倫敦國王學(xué)院成為19世紀(jì)英國最主要的漢學(xué)教育基地,該校很多畢業(yè)生都被選派到英國遠(yuǎn)東殖民地,同時(shí)也派到中國,擔(dān)任外交官等。[9]
英國第三個(gè)設(shè)立漢學(xué)講席的是牛津大學(xué)。1876年,牛津大學(xué)聘請(qǐng)三年前剛從香港歸來的倫敦會(huì)傳教士、曾經(jīng)在中國傳教達(dá)30多年的理雅各(James Legge,1814-1897)擔(dān)任首席漢學(xué)講席教授。理氏到任后,一邊致力于中國語言和文學(xué)的研究工作,一邊繼續(xù)他在香港時(shí)就已經(jīng)在中國學(xué)者王韜協(xié)助下開始的中國經(jīng)典的英譯工作,將中國的四書五經(jīng)等重要典籍譯為英文,共成28卷,于1861—1886年間陸續(xù)出版,成為西方世界研究中國經(jīng)典的權(quán)威譯本和參考書。[10]119-120理氏由此成為歐洲漢學(xué)史上最有成就的漢學(xué)家之一,其影響至今不衰。*參見吉瑞德著,周振鶴主編,段懷清、周俐玲譯《朝覲東方: 理雅各評(píng)傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年版;馬清河:《漢學(xué)家理雅各傳》,北京:學(xué)苑出版社,2011年版;岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁:英國漢學(xué)家理雅各研究》,福州:福建人民出版社,2004年版。
第四個(gè)設(shè)立漢學(xué)講席的是劍橋大學(xué),創(chuàng)辦于1888年,聘請(qǐng)?jiān)?jīng)長(zhǎng)期在中國擔(dān)任外交官的威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade,1818-1895)擔(dān)任首席漢文教授。此前,威氏已將其一批十分珍貴的有關(guān)中國的藏書捐獻(xiàn)給了劍橋大學(xué)。[11]威氏研究漢學(xué),編有英漢字典,所創(chuàng)漢字羅馬字拼音方法,長(zhǎng)期以來為研究漢學(xué)和中國學(xué)的西方學(xué)者所使用。[12]
此外,倫敦大學(xué)東方語言學(xué)校、利物浦大學(xué)和漫徹斯特維多利亞大學(xué)也在此前后開設(shè)了中國語言和中國歷史課程,分別聘請(qǐng)?jiān)?jīng)隨英國海軍擔(dān)任隨軍牧師、第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中擔(dān)任過英軍中文翻譯的畢爾(Samuel Beal,1825-1889)[13]31和擔(dān)任過英國駐華領(lǐng)事的莊延齡(Edward Harper Parker,1849-1926)[13]373-374等人擔(dān)任教授,進(jìn)行中國語言和歷史的教學(xué)與研究工作。
法國方面:法國的漢學(xué)研究在歐洲一向是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,但18世紀(jì)以前,法國的漢學(xué)研究主要由教會(huì)和傳教士們?cè)谥袊M(jìn)行,法國本土上則幾乎沒有獨(dú)立的研究中國和中國文化的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。進(jìn)入19 世紀(jì)之后,情況發(fā)生了根本性變化,法國漢學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)移到了法國。1813年,在拿破侖皇帝的大力支持下,法國帝國印刷局出版了由小吉涅(Guignes fis,1795-1845)主持編篡的《漢語、法語、拉丁語大詞典》,又稱《拿破侖詞典》。這部詞典本身的學(xué)術(shù)價(jià)值并不是很大,但它對(duì)法國漢學(xué)研究所起的推動(dòng)作用卻是不可低估的。正是在這部詞典問世后的第二年,即1814年,法國在法蘭西學(xué)院設(shè)立漢語教授席位,使對(duì)中國和中國文化的研究第一次成為法國,也是西方世界高等教育和學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)的一個(gè)有機(jī)組成部分。首任該漢學(xué)講座教授的是阿貝爾·雷慕沙(Abel Remisat,1788-1832)。他一邊從事漢語教學(xué)和研究工作,寫成《漢語語法基礎(chǔ)或古文及中華帝國通用語言即官話總則》(漢文書名《漢文啟蒙》),一邊將中國典籍《佛國記》翻譯為法文《法顯佛國游記》,同時(shí)還從1816年開始受命于皇家圖書館,建立中國學(xué)圖書目錄。雷慕沙逝世后,其弟子之一儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)接替其職位。像其老師一樣,儒蓮也是一邊從事漢語教學(xué)和研究(后來還從事行政管理工作,先后主持法蘭西學(xué)院并兼任國家圖書館副館長(zhǎng)等職),撰成《以字詞位置為基礎(chǔ)的漢語句法結(jié)構(gòu)新編》(1869-1870),一邊翻譯中國的和有關(guān)中國的典籍,先后漢譯了《突厥歷史資料》(1864)、《印度神話故事和寓言》,專門為塞夫勒皇家工廠的陶瓷工人法譯了《景德鎮(zhèn)陶錄》(1856),法文書名《中國陶瓷歷史及其制作方法》,又為法國蠶農(nóng)翻譯了《蠶桑輯要》(1860),法文書名《中華帝國古代現(xiàn)代技藝》。此外,他還先后將一批中國通俗文學(xué)作品,如《趙氏孤兒》(1834)、《灰闌記》(1832)、《西廂記》(1872-1880)、《白蛇精記》(1834)、《平山冷燕》(1860)、《玉嬌梨》(1864)等,譯成了法文,大受法國公眾的歡迎,儒蓮也因此成為世界最著名的漢學(xué)家之一。此后,儒蓮的學(xué)生之一,即戴韋爾·圣-德尼侯爵接替其職位。德尼侯爵的興趣主要在中國詩歌方面,曾經(jīng)先后將《唐詩選集》(1862)、《離騷》(1870)等譯成法文。1893年,沙畹(Edouard Chavannes,1865-1918)繼任法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座教授,先后選譯了《史記》47篇(1895-1905,五卷 ),《中國三藏中節(jié)選之五百神話故事及寓言》(1901-1911),撰寫了《中國北方考古考察》(1909-1915)、《泰山:中國祭禮專論》(1910)等。[14]366-374
創(chuàng)設(shè)于1795年的法國國立東方現(xiàn)代語言學(xué)校于1843年開始正式開設(shè)漢語課程,首任教授是儒蓮的弟子巴贊(Antoine Bazin,1799-1863),代表作有《(中國)官話分析》(1856),法譯漢文文學(xué)作品有元雜劇《合汗衫》《貨郎擔(dān)》《竇娥冤》(1838)以及《琵琶記》,并編篡出版了元代中國文學(xué)作品篇目。其后繼者中,加布里爾·德瑞里亞(Gabriel Dereria,1844-1899)和阿爾諾·維西爾(Arnold Vissiere,1858-1930)等都是著名的漢學(xué)家,分別著有《中國與安南-越南關(guān)系史》(1880)和《漢語(北京官話)入門》等。[14]366-374
在專門的漢學(xué)研究和教學(xué)機(jī)構(gòu)相繼建立的同時(shí),專門的漢學(xué)研究刊物也開始出現(xiàn)。1822年,《亞洲學(xué)報(bào)》創(chuàng)刊,由雷慕沙主編,很快成為世界上最著名的東方學(xué)研究學(xué)術(shù)刊物之一,所刊論文以西亞、印度、埃及等為主,兼收研究中國之論文。1890年,《通報(bào)》在巴黎創(chuàng)刊,專以研究東亞各地歷史語言風(fēng)土民情為目標(biāo),所刊論文尤以關(guān)于中國者為多。[10]104-105
德國方面:18世紀(jì)末19世紀(jì)初曾經(jīng)出現(xiàn)過像克拉勃羅德 (Heinrich Julius von Klaproth,1788—1830)、郭士立(K. F. Augustus Gutzlaff,1803~1851)、希伯爾德(Philip Franz von Siebold,1796—1866)等這樣一些世界著名的漢學(xué)家,但其漢學(xué)機(jī)構(gòu)的設(shè)立卻相對(duì)較晚,直到1877年才在柏林創(chuàng)立東方語言學(xué)校,設(shè)有華語和日語兩部,主要為培養(yǎng)外交和商業(yè)人才而設(shè),還談不上進(jìn)行高級(jí)的漢學(xué)研究。19世紀(jì)中后期,柏林大學(xué)曾經(jīng)出現(xiàn)過兩位漢學(xué)大師,一為嘉柏林(Hans Georg Conon von der Gabelentz,1840—1893),一為葛魯貝(Wilhelm Grube,1855—1908)。他們先后在該校開設(shè)漢學(xué)和漢文課程,但校方卻沒有設(shè)立相應(yīng)的漢學(xué)講座,致使?jié)h學(xué)學(xué)科的發(fā)展受到很大限制。他們?nèi)ナ篮螅嚓P(guān)課程中斷,著名學(xué)者夏德(Friedrich Hirth)等在失望之下,被迫到國外另謀發(fā)展。柏林大學(xué)、萊比錫大學(xué)、佛蘭克福大學(xué)和漢堡殖民地學(xué)院等直到20世紀(jì)初才正式建立起各自的漢學(xué)講座,使?jié)h學(xué)研究成為德國學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)的一個(gè)正式組成部分。[10]106-118
相對(duì)于歐洲各主要國家而言,美國的漢學(xué)研究起步較晚,*關(guān)于美國早期對(duì)中國的認(rèn)識(shí)及美國漢學(xué)發(fā)展的情況,可參見熊文化《美國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2015年版;顧鈞《美國漢學(xué)縱橫談》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2016年(特別是其中的第一編“19世紀(jì)”部分)版;張西平《西方漢學(xué)十五講》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年版(特別是其中有關(guān)美國的部分)。直到19世紀(jì)前、中期才誕生其第一批漢學(xué)家,如衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、麥都斯(Medhurst, Walter Henry)等兼?zhèn)鹘淌俊⑼饨还俚榷喾N身分于一身的漢學(xué)家,但美國的漢學(xué)研究和漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的發(fā)展卻是十分迅速的。1842年,美國政府出于對(duì)華政策的需要,設(shè)立了美國東方學(xué)會(huì),以傳播東方知識(shí)、促進(jìn)東方語言和文學(xué)研究為宗旨,于十年后編輯出版《美國東方學(xué)雜志》及《美國東方學(xué)叢刊》等。進(jìn)入19世紀(jì)70年代,美國的一些大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中陸續(xù)建立了漢學(xué)的教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)。1876年,耶魯大學(xué)首先開設(shè)漢語課程,在衛(wèi)三畏主持下,建立了全美國第一個(gè)漢語教學(xué)研究室和東方學(xué)圖書館。*有關(guān)衛(wèi)氏的漢學(xué)研究及其影響,參見孔陳焱《衛(wèi)三畏與美國漢學(xué)研究》,上海:上海辭書出版社,2010年;顧鈞《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。次年,哈佛大學(xué)也設(shè)立漢語課程,同時(shí)設(shè)立東方圖書館。[15]進(jìn)入20世紀(jì)以后,美國漢學(xué)更獲得突飛猛進(jìn)的發(fā)展,成為世界漢學(xué)和中國學(xué)研究的中心 。著名漢學(xué)家馬士及其《中華帝國對(duì)外關(guān)系史》(三卷本,1908年、1918年出版)等對(duì)于中國近代史學(xué)科的興起及國際漢學(xué)的發(fā)展都起了深刻而長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。
在專門研究中國的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)陸續(xù)設(shè)立的同時(shí),中國經(jīng)典的翻譯介紹也受到越來越多的重視。以《論語》為例,從《全球圖書館聯(lián)合目錄》中檢索的結(jié)果顯示:世界各大圖書館現(xiàn)藏的、晚清時(shí)期(1840—1912年間)出版的《論語》西譯版本眾多,僅英譯本就有18種之多,其中,19世紀(jì)出版的有12種,扣除那些雖然出版者、出版時(shí)間和地點(diǎn)不同而譯者相同的版本之外,1800—1900年間出版的英譯本仍有9種之多。
再以《道德經(jīng)》為例。據(jù)德國學(xué)者Knut Walf統(tǒng)計(jì),截至20世紀(jì)80年代初,西方世界研究中國道教的各種著作、小冊(cè)子共有850種之多,《老子》(《道德經(jīng)》)等中文道家經(jīng)典西文譯本共有239種,其中英譯本79種。而這些英譯本中,1900年出版的差不多有10種。[16]另據(jù)全球知名圖書館聯(lián)合目錄(OCLC)顯示,世界各大圖書館現(xiàn)藏英譯本《老子》(《道德經(jīng)》)中,辛亥以前出版的至少有17種之多(其中8種出版于1900年以前)。
如此眾多的英文譯本的出現(xiàn),說明歐美國家對(duì)中國文化越來越重視。這種重視無論出于何種目的,其結(jié)果在客觀上向西方社會(huì)介紹了中國文化,擴(kuò)大了中國文化在西方的影響。相比之下,在同一時(shí)期內(nèi),西方文化中卻很少有哪一部經(jīng)典在中國出現(xiàn)過如此眾多的譯者和出版機(jī)構(gòu)爭(zhēng)相翻譯出版的情況,《圣經(jīng)》中文譯本雖較多,但大都是西方各教會(huì)和傳教士所譯,由中國學(xué)者個(gè)人所翻譯的并不多見。*有關(guān)基督教《圣經(jīng)》的中譯情況,參見任東升《圣經(jīng)漢譯文化研究》,武漢:湖北教育出版社,2007年版。陳少蘭《中文圣經(jīng)翻譯簡(jiǎn)史》,香港:環(huán)球圣經(jīng)公會(huì),2005年(該書介紹從唐代到20世紀(jì)末《圣經(jīng)》中譯本31種,其中,19世紀(jì)翻譯出版的有11種)。英文世界的研究,可參見Irene Eher, &. Sze-kar (ed.): Bible in Modern China, the Literary and Intellectual Impact, Nettatal: Seyler Verlag, 1999(中文譯本見《圣經(jīng)與近代中國》,香港:漢譯圣經(jīng)協(xié)會(huì)有限公司,2003)。
過去幾個(gè)世紀(jì)里,處于連續(xù)不斷的戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩之中的西方各國,為了解決自己的問題,曾經(jīng)向世界各國,特別是中國,尋找可供學(xué)習(xí)參考的經(jīng)驗(yàn)。這一運(yùn)動(dòng)曾經(jīng)在18世紀(jì)形成一個(gè)高潮,出現(xiàn)了著名的“學(xué)習(xí)中國運(yùn)動(dòng)”,德國的萊布尼茲、法國重農(nóng)派學(xué)者魁奈等著名思想家都卷進(jìn)了這一運(yùn)動(dòng)并成為運(yùn)動(dòng)中最具代表性的人物,法國和普魯士皇帝及皇室中的重要成員也都不同程度地卷進(jìn)了這一運(yùn)動(dòng)之中。*關(guān)于18世紀(jì)歐洲各國學(xué)習(xí)中國的運(yùn)動(dòng)及其代表人物,可參見利奇溫著、朱杰勤譯《十八世紀(jì)中國文化與歐洲文化之接觸》,北京:商務(wù)印書館,1991年版;朱謙之《中國哲學(xué)對(duì)于歐洲的影響》,福建人民出版社,1985年版;方豪《中西交通史》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987年版。有關(guān)中國文化的西傳及其影響,可參見安田樸著、耿昇譯《中國文化西傳歐洲史》,北京:商務(wù)印書館,2000年版。但除了中式造林藝術(shù)、服飾、繪畫、建筑等方面外,制度性的文化雖有所介紹,[17]但這種介紹更多地還處在“仰慕”“觀賞”階段,真正的移植工作基本尚未涉及。西方國家真正開始對(duì)中國文化進(jìn)行制度性的移植始于19世紀(jì)中期的中英戰(zhàn)爭(zhēng)之后。正是在這一時(shí)期,中國的科舉考試等制度被系統(tǒng)地介紹到西方,并對(duì)西方各主要國家的公務(wù)員制度改革產(chǎn)生了重要影響。
過去,在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),西方國家的官職以世襲為主,財(cái)產(chǎn)的多少和門第的貴賤是選拔政府官員的主要依據(jù)。而隨著近代代議民主制的推行,政黨政治成為西方不少國家政治生活的常態(tài),黨派背景成為選拔任命政府官員和公務(wù)人員的新的標(biāo)準(zhǔn),在選舉中獲勝的黨派,往往把己黨的重要成員安放到重要職位上。西方人將此種制度稱為“分贓制”(patronage system或spoils system)。在此種制度下,國家公務(wù)人員的錄用和官員的任命在很大程度上取決于對(duì)政府或政黨的財(cái)政資助以及在競(jìng)選中的出力情況。與此相聯(lián)系,政府的腐敗行為、行政與司法中的循私枉法行為十分嚴(yán)重。
由于上述制度的弊端日益突出,從19世紀(jì)中期開始,西方國家的有識(shí)之士先后開始呼吁對(duì)之進(jìn)行徹底的改革。這時(shí),中國的科舉制度雖然在本土的長(zhǎng)期實(shí)施過程中已經(jīng)出現(xiàn)了不少問題,但從西方人的觀點(diǎn)來看,此種通過公開、平等的考試擇優(yōu)錄用國家公務(wù)人員的做法無疑有著許多優(yōu)點(diǎn)。一些西方人士認(rèn)為,中國的這一做法使教育與文化受到普遍重視,它不僅確保了所選官員的基本素質(zhì),而且在一定程度上限制了皇帝的權(quán)力,否則,如果沒有這種考試,有權(quán)有勢(shì)的世襲貴族就會(huì)占據(jù)重要職位,皇帝也可能根據(jù)自己的好惡來任用私人。[18]同時(shí),通過此種考試錄用的國家公務(wù)人員不可能專為某一特定的階級(jí)或階層的利益服務(wù),因?yàn)楸讳浻谜邅碜陨鐣?huì)的各個(gè)不同的階層。[19]
1855年,英國皇室命設(shè)立一個(gè)獨(dú)立的“公務(wù)員事務(wù)委員會(huì)”(Civil Service Commission)負(fù)責(zé)對(duì)公務(wù)員問題進(jìn)行調(diào)查并對(duì)政府各部門提出的公務(wù)員候選人進(jìn)行考試,以便確認(rèn)他們是否達(dá)到了相應(yīng)的水平。至1870年,該委員會(huì)總結(jié)出一條原則:在國家公務(wù)員選拔和任用過程中,廢除原有的“分臟制”,所有公務(wù)員均應(yīng)通過由該委員會(huì)主持的公開的競(jìng)爭(zhēng)性考試來錄用,以確保英國公務(wù)員隊(duì)伍的高水準(zhǔn)與政府各部門之間的統(tǒng)一。此后,這種通過考試錄用國家公務(wù)員的做法逐漸制度化,并在主要英聯(lián)邦國家推廣。
美國方面從19世紀(jì)60年代開始在國會(huì)中提出公務(wù)員制度改革問題,但最初的方案幾乎沒有引起任何注意,更談不上有人支持。1871年,國會(huì)授權(quán)總統(tǒng)制定公務(wù)員選拔條例。格蘭特(Grant)總統(tǒng)隨即任命了一個(gè)“公務(wù)員問題委員會(huì)”負(fù)責(zé)此事,但1873—1874年國會(huì)卻沒有為該委員會(huì)提供財(cái)政撥款,致使該委員會(huì)不得不于1875年宣布解散。
1881年,“全國公務(wù)員制度改革聯(lián)盟”成立,發(fā)起了一場(chǎng)改革運(yùn)動(dòng),試圖逐漸限制“分臟制”,推廣通過考試擇優(yōu)錄用制。此時(shí)恰好一名因希望到政府部門中任公務(wù)員而未能如愿的人因心懷不滿而將當(dāng)時(shí)的葛菲爾德(James A. Garfield)總統(tǒng)刺殺。公務(wù)員制度的改革于是更受到社會(huì)各界的普遍關(guān)注。在次年秋季的國會(huì)選舉中,提倡公務(wù)員制度改革的候選人多被選中。1883年,主要由該聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)人起草的《公務(wù)員條例》(The Civil Service Act, 又稱The Pendleton Act)在國會(huì)獲得通過,為美國公務(wù)員委員會(huì)的正式創(chuàng)立和公務(wù)員擇優(yōu)錄用制度的實(shí)施奠定了基礎(chǔ)。同年,紐約州頒布“公務(wù)員法”,規(guī)定該州公務(wù)員的任用必須通過競(jìng)爭(zhēng)考試來擇優(yōu)錄用。此后,通過公開考試來選用公務(wù)員的制度逐漸在全美推廣。[20]
法國公務(wù)員制度的改革相對(duì)較早,在1789年大革命之后的拿破侖時(shí)代就已經(jīng)開始,到19世紀(jì)50年代時(shí)已經(jīng)基本結(jié)束,不僅成功地引進(jìn)了考試競(jìng)爭(zhēng)制度,而且在這一過程中還設(shè)立了一些聞名于世界的專門培養(yǎng)優(yōu)秀公務(wù)員的教育機(jī)構(gòu),如專門培養(yǎng)高級(jí)科技人才的(巴黎)理工學(xué)院(ECOLE Polytechnique,1795年)以及培養(yǎng)大學(xué)教授等人才的(巴黎)高等師范學(xué)院(Ecole Normale Superieure,1794年建立,1845年取現(xiàn)名)等。
德國的公務(wù)員制度脫胎于其封建制度。萊因帝國的公務(wù)員制度則奠基于1873年頒布的《公務(wù)員法》(Civil Service Act)。此外,帝國各邦也各有自己的公務(wù)員法規(guī)。[20]
上述這些發(fā)生于歐美各主要國家的公務(wù)員制度的改革,在時(shí)間上都發(fā)生于中西大通以后,雖然其中與中國的科舉制度之間的關(guān)系長(zhǎng)期以來得不到學(xué)術(shù)界的承認(rèn),《大英百科全書》這樣一些具有世界性影響的大型權(quán)威性工具書在有關(guān)條目中也沒有指出中國的科舉考試制度與西方近代的公務(wù)員制度改革有何關(guān)系,但如果我們回過頭來看一下19世紀(jì)中期直到20世紀(jì)初西方一些人士的論述,還是不難看出中西之間在此問題上的相互關(guān)系的。
法國著名學(xué)者布呂納提埃爾(Ferdinand Brunetiere)寫道:中國的科舉考試制度通過一些哲人,特別是伏爾泰的傳播,在法國已經(jīng)家喻戶曉。毫無疑問,法國通過競(jìng)爭(zhēng)性考試來選拔國家公務(wù)員的方案正是來源于中國。[21]
英國在由“分贓制”轉(zhuǎn)向考試選拔制的過程中,中國是各派口頭常常提到的例子。曾在中國擔(dān)任領(lǐng)事的密迪士(Meadows, Thomas Taylor,1815-1868),于1847年寫成《關(guān)于中國政府和人民及關(guān)于中國語言等的雜纂》(Desultory Notes on the Government and People of China and on the Chinese Language),1856年又寫成《中國人及其叛亂》(The Chinese and their Rebellions),詳細(xì)描述了中國的科舉考試制度,敦促英國政府采用公開競(jìng)爭(zhēng)的考試來錄用公務(wù)員,并擬定了一個(gè)在英國行政部門中實(shí)施此種考試制度的方案。而奉命負(fù)責(zé)公務(wù)員制度改革事務(wù)的特韋利安(Trevelyan)和諾斯科特(Northcote)在其《工作報(bào)告》中雖很少提及中國,但反對(duì)他們的改革方案的政敵則指責(zé)他們所擬定的改革方案是從中國引進(jìn)的。[22]爭(zhēng)論中反對(duì)派提出,此種考試從理論上說也許是可行的,但在實(shí)踐上卻未必行得通,因?yàn)橹袊ㄟ^考試而選拔出來的官員向以腐敗著稱,用錢幾乎可以買到任何官職。而支持者則堅(jiān)持認(rèn)為西方國家應(yīng)該借鑒中國的科舉考試制度,不能因?yàn)橹袊倪@種制度存在某些問題就從根本上否定這種制度,而應(yīng)該根據(jù)西方各國的具體情況和需要而對(duì)之有所改造,使之得到完善和發(fā)展。[19]
美國在改革過程中,反對(duì)改革者聲稱通過考試來選拔公務(wù)員的做法不是美國固有的,而是從中國學(xué)來的,是外來進(jìn)口的。公務(wù)員問題委員會(huì)則在其《報(bào)告》中斷然聲稱,該“委員會(huì)既無意頌揚(yáng)中國之宗教,亦不準(zhǔn)備禮贊中華帝國之主義。但是,既然當(dāng)我們所居住的大陸還是一片不毛之地的時(shí)候,孔子就已經(jīng)向其中國人民教授政治道德,其人民已經(jīng)知書達(dá)理,發(fā)明使用指南針、火藥及加法表,而我們不能剝奪我們的人民使用中國這些發(fā)明創(chuàng)造的權(quán)力;那么,本委員會(huì)就更看不出有何種理由,使我們僅僅因?yàn)闁|方世界中最開明、歷史最悠久的政府要求其官員必須通過考試來擇優(yōu)錄用這一事實(shí),就有權(quán)剝奪美國人民分享此種好處的權(quán)利,如果它確實(shí)是一種好處的話?!盵23]
綜上所述,在西方國家的公務(wù)員制度改革中,中國的影響是顯而易見的,任何細(xì)心的、不存在民族文化偏見的學(xué)者都是可以看到的,也是應(yīng)該看到的。
通過以上對(duì)19世紀(jì)中國文化繼續(xù)西傳的研究,可知19世紀(jì)中國文化仍在對(duì)世界發(fā)生重要影響。1840年,西方的堅(jiān)船利炮摧毀了中國的東南壁壘,也摧殘了近代中國人的文化自信。但是,中國文化如奔騰之河流從未間斷過。它不僅滋養(yǎng)著岸邊從事物質(zhì)生產(chǎn)的中國人民,也浸潤(rùn)著世界各地尋求文化滋養(yǎng)的人們。中國文化博大、精深與包容。正是有這樣的特點(diǎn),才會(huì)在19世紀(jì)政治、經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后于西方的情況下,仍被各國所接受,并產(chǎn)生著重要影響。
回顧這段歷史,講清楚這段史實(shí),是為了堅(jiān)定我們的文化自信。“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!盵1]23中國文化不僅僅連接過去與現(xiàn)在,歷史與未來,更連接著中國與世界。古代中國曾為世界作出重要貢獻(xiàn),近代中國文化同樣曾對(duì)世界產(chǎn)生過重要影響。今天,在中國特色社會(huì)主義新時(shí)代,中國“日益走近世界舞臺(tái)中央”[1]11,中國文化、中國智慧、中國方案必將對(duì)世界產(chǎn)生更大影響,為人類作出更大貢獻(xiàn)。