亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)產(chǎn)歷史劇海外傳播的問(wèn)題及對(duì)策研究
        ——以《甄嬛傳》為例

        2018-08-15 00:45:14文/梁
        傳媒 2018年1期
        關(guān)鍵詞:甄嬛傳歷史劇文化

        文/梁 琨

        大力推進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要途徑,是新時(shí)代我國(guó)文化自信不斷增強(qiáng)的表現(xiàn)。國(guó)產(chǎn)劇的海外輸出在中華文化的國(guó)際傳播占據(jù)著重要地位,已成為向世界講好“中國(guó)故事”的重要策略。中國(guó)電視劇從20世紀(jì)80年代走出國(guó)門(mén),在樹(shù)立中國(guó)形象、推廣中國(guó)文化建設(shè)方面發(fā)揮了重要作用。但是相比歐美、日韓的電視劇,我國(guó)國(guó)產(chǎn)電視劇的海外傳播還有很大的提升空間。在我國(guó)海外傳播的電視劇當(dāng)中,歷史劇作為展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的劇作題材,讓不同國(guó)家、地區(qū)、民族的觀眾領(lǐng)略了中國(guó)的自然景觀、風(fēng)土人情、歷史典故、時(shí)代變遷,如《三國(guó)演義》《宋慶齡和她的姐妹們》《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》《雍正王朝》《三國(guó)》等,廣受好評(píng)。

        然而歷史劇在海內(nèi)傳播中備受關(guān)注,并不代表所有歷史劇的海外傳播都效果俱佳。2012年,電視劇《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)視頻點(diǎn)擊達(dá)10億人次,收視率排名全國(guó)第一,劇作的熱度從中國(guó)大陸蔓延到了香港、臺(tái)灣地區(qū)以及一些東南亞國(guó)家,成為近年來(lái)國(guó)產(chǎn)電視劇的傳奇。2014年,美國(guó)公司購(gòu)買(mǎi)了《甄嬛傳》播放權(quán)并重新進(jìn)行了剪輯,將76集的長(zhǎng)劇精剪為6集、每集90分鐘的英文版電視電影,在美國(guó)收費(fèi)視頻網(wǎng)站Netflix播出,這是中國(guó)電視劇首次在美國(guó)主流媒介平臺(tái)以付費(fèi)形式播出。一時(shí)之間,國(guó)內(nèi)各大媒體均對(duì)此大加渲染,國(guó)人也翹首以盼,希望《甄嬛傳》能夠在異國(guó)他鄉(xiāng)再創(chuàng)奇跡。但是其播出后的效果卻不盡人意,Netflix美國(guó)站影評(píng)分?jǐn)?shù)為2.5星,加拿大只有1星(滿(mǎn)分為5星)。巨大的收視差異引起了業(yè)內(nèi)人士對(duì)我國(guó)電視劇海外傳播現(xiàn)狀的探討。不少專(zhuān)家認(rèn)為,“文化產(chǎn)品走出國(guó)門(mén)不能簡(jiǎn)單粗暴地兜售,除了制作質(zhì)量要精良,還要細(xì)致考量播出地受眾的審美心理、文化特征等,在貼近性上下功夫?!痹诖耍P者以《甄嬛傳》為例,分析其在海外傳播實(shí)踐中存在的問(wèn)題并由此探討相關(guān)對(duì)策,以期為我國(guó)國(guó)產(chǎn)歷史劇的海外傳播提供參考。

        中西方審美不同,應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境合理選劇

        從接受學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,藝術(shù)意象的再創(chuàng)造是審美對(duì)象在被接受過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)生成,是接受者調(diào)動(dòng)主體性因素進(jìn)行的意象創(chuàng)造。藝術(shù)接受的主體性源于接受者不同的“期待視界”,與接受者的特定審美心理、思維方式、接受眼光有關(guān)。中國(guó)人在談?wù)撃骋粏?wèn)題時(shí)一般不是直接切題,而是有一個(gè)由次要到主要、由背景到任務(wù)、從相關(guān)信息到話(huà)題的發(fā)展過(guò)程。中國(guó)人在向別人提出要求時(shí),總是先陳述原因、背景,使對(duì)方有個(gè)思想準(zhǔn)備,引起對(duì)方同情和理解,之后才提出自己的具體要求。西方則相反,他們徑直提出要求,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把話(huà)題放在最前面,對(duì)原因的陳述和解釋則放在后面。因此,中國(guó)電視劇擅長(zhǎng)劇作表達(dá)脈絡(luò)由小到大、由表及里、由次要到主要、由一般到復(fù)雜,娓娓道來(lái),最后由量變到質(zhì)變。而西方電視劇往往是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山將主要矛盾講出,然后圍繞主線(xiàn)展開(kāi)情節(jié)。

        我國(guó)的歷史劇背景復(fù)雜、情節(jié)離奇、氣勢(shì)恢宏,動(dòng)輒六七十集,這種“慢熱式”的劇情發(fā)展讓習(xí)慣了20集左右篇幅的歐美觀眾難以接受,但是如果大量刪除情節(jié)必然會(huì)導(dǎo)致細(xì)節(jié)的缺失與劇情的破碎。中國(guó)觀眾認(rèn)為,《甄嬛傳》講述的是美麗善良的女孩甄嬛進(jìn)入皇宮后的成長(zhǎng)史。在一次次被卷入殘酷的宮闈斗爭(zhēng)之時(shí),她不得不用智慧保護(hù)自己,最終從一個(gè)不諳世事的單純少女成為一個(gè)善于謀權(quán)的深宮婦人。電視劇用76集的超長(zhǎng)篇幅將一個(gè)女孩的成長(zhǎng)、成熟過(guò)程展現(xiàn)在觀眾面前。中國(guó)觀眾頗為鐘愛(ài)這種敘事風(fēng)格,因?yàn)檠驖u進(jìn)的發(fā)展變化符合傳統(tǒng)儒家的審美方式。但這種緩慢的進(jìn)程迥異于美劇的快節(jié)奏發(fā)展,不適合西方觀眾的審美習(xí)慣,于是美國(guó)團(tuán)隊(duì)對(duì)這部作品進(jìn)行重新剪輯,改變后的劇作以第一人稱(chēng)重新構(gòu)建劇情,突出了權(quán)力和激情的對(duì)立,選擇了最緊張、最激烈的內(nèi)容,刪除旁枝末節(jié),凸顯女主一生的悲歡離合、愛(ài)恨情仇。這種改編符合西方英雌主義的觀影特點(diǎn),但是也缺少了很多原劇中的細(xì)節(jié)鋪墊,導(dǎo)致劇情銜接不夠緊密。在Facebook上,觀眾認(rèn)為這部劇作最大的問(wèn)題是缺乏人物和情節(jié)的發(fā)展。與其說(shuō)這是精剪過(guò)多造成的弊端,不如說(shuō)這是中西方審美方式不同造成的影響。試想如果《甄嬛傳》毫不改動(dòng)直接呈現(xiàn)在西方觀眾面前,也許他們會(huì)更加無(wú)所適從。

        一個(gè)國(guó)家和民族有其獨(dú)特的審美和情趣,這種審美情趣會(huì)影響到方方面面。從接受學(xué)的角度來(lái)看,中西方對(duì)《甄嬛傳》的理解差異在于審美情趣的不同,我們需要承認(rèn)這種差異,對(duì)受眾心理進(jìn)行準(zhǔn)確定位和區(qū)分,并非一味展示古代文化就能贏得海外市場(chǎng),應(yīng)該挑選一些符合歐美觀眾審美心理的電視劇進(jìn)行大力宣傳。

        “文化折扣”現(xiàn)象突出,可采取強(qiáng)化共性的方式加以改善

        我國(guó)歷史悠久、積淀深厚,很多優(yōu)秀的電視劇為展現(xiàn)波瀾壯闊的歷史原貌,盡量去追求與真實(shí)歷史的相似。但是經(jīng)歷數(shù)千年的時(shí)代發(fā)展、科技進(jìn)步,現(xiàn)代的中國(guó)人對(duì)很多古老的傳統(tǒng)尚不能完全理解,這些文化對(duì)從未接觸過(guò)中國(guó)歷史的外國(guó)人來(lái)說(shuō)領(lǐng)會(huì)起來(lái)愈發(fā)困難。這就是霍斯金斯和米盧斯提出的“文化折扣”,文化背景的差異使得國(guó)際市場(chǎng)中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)觀眾認(rèn)同或理解,從而導(dǎo)致文化價(jià)值的減少。

        《甄嬛傳》中最重要的兩個(gè)關(guān)鍵詞是“宮斗”和“奪嫡”,但對(duì)西方人而言,他們很難理解那些表面看似風(fēng)光的后宮佳麗們的內(nèi)心真實(shí)想法以及無(wú)奈的生存狀況,更不知儲(chǔ)位之爭(zhēng)對(duì)后宮女人以及整個(gè)國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的重要性。這是一場(chǎng)生死攸關(guān)、你死我活的戰(zhàn)爭(zhēng),關(guān)系到每個(gè)人的命運(yùn),為了贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),她們可能變得面目猙獰、心狠手辣、不擇手段、殘害異己。她們用自己的青春與生命去撞擊封建社會(huì)的最高權(quán)力統(tǒng)治,最后落得青春隕落或是終身孤獨(dú)。歐洲也有君主制,在英國(guó)的君主立憲政體中,議會(huì)及政府掌握治理國(guó)家的權(quán)力,英國(guó)女王是“統(tǒng)而不治”,她只是國(guó)家的一種象征,沒(méi)有實(shí)權(quán)。近些年,大眾對(duì)王室的關(guān)注更多的是娛樂(lè)性,英國(guó)戴安娜王妃的王室婚姻、凱特王妃的穿衣打扮成為大眾茶余飯后的談資。生活在這樣的文化背景中的觀眾很難理解中國(guó)封建社會(huì)王室內(nèi)部之間的種種斗爭(zhēng)。具體到《甄嬛傳》,外國(guó)觀眾被各種身份、地位不同的妃嬪搞得暈頭轉(zhuǎn)向,直到看完還沒(méi)弄清楚各個(gè)人物之間的關(guān)系,理解起來(lái)非常吃力。

        針對(duì)“文化折扣”帶來(lái)的理解差異可以采取強(qiáng)化共性的方式進(jìn)行改善。中國(guó)五千年的歷史文明孕育了優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,儒家思想中的“仁、義、禮、智、信”體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)的價(jià)值理念。同樣,這些觀念也適應(yīng)于世界上任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)民族。從題材上講,電視劇《瑯琊榜》在減少“文化折扣”、調(diào)和文化差異方面是一個(gè)很好的范例,其與法國(guó)經(jīng)典文學(xué)《基督山伯爵》在劇情設(shè)計(jì)上的異曲同工之妙使得異國(guó)觀眾更有親切感。美國(guó)觀眾評(píng)價(jià),“《瑯琊榜》雖是一部歷史劇,但以‘復(fù)仇’為主線(xiàn)的故事可以發(fā)生在中國(guó)歷史以及世界歷史中的任何一個(gè)時(shí)代,理解起來(lái)不費(fèi)力氣”。選擇這種題材的作品進(jìn)行海外傳播能夠減少西方觀眾的理解難度,最大程度上避開(kāi)“文化折扣”所帶來(lái)的影響。

        翻譯不佳影響海外傳播,組建專(zhuān)業(yè)電視劇翻譯團(tuán)隊(duì)尤為重要

        語(yǔ)言的譯制水平是影響中國(guó)電視劇海外傳播的關(guān)鍵因素,不同的文化有不同的語(yǔ)境特點(diǎn),中國(guó)的文化屬于高語(yǔ)境文化,西方文化屬于低語(yǔ)境文化,即我們的文化只有一小部分能夠通過(guò)編碼翻譯的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而西方文化則大部分都可以通過(guò)編碼翻譯的方式進(jìn)行解決,這一點(diǎn)對(duì)歷史劇來(lái)說(shuō),影響非常顯著?!墩鐙謧鳌返钠环g成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),這種翻譯方式完全忽略了甄嬛的女主位置。另外,清朝皇室中各種紛繁復(fù)雜的等級(jí),如尊位、等級(jí)、稱(chēng)謂、問(wèn)候語(yǔ)等,要求翻譯得準(zhǔn)確又不失韻味著實(shí)困難?;蚴沁@一原因?qū)е旅腊妗墩鐙謧鳌返姆g十分滑稽,劇中人物“甄嬛”翻譯成了“Real Ring”,“華妃”翻譯成了“Hua Fly”,“葉答應(yīng)”翻譯成了“Leaf Agree”,這種翻譯方式實(shí)在過(guò)于直白。問(wèn)候語(yǔ)“皇上萬(wàn)福金安”翻譯為“Good morning,your majesty”。經(jīng)典詞語(yǔ)“一丈紅”翻譯為“The Scarlet Red”,“驚鴻舞”翻譯為“Flying Wild Goose”,讓人頗為尷尬。詩(shī)詞的翻譯難度更大,“愿得一心人,白首不相離”的翻譯是“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray”,“嬛嬛一裊楚宮腰”的翻譯是“The slim waist of the concubines of the Chu palace”,原句的詩(shī)意與浪漫蕩然無(wú)存。

        漢語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯并非易事,特別是電視劇的翻譯還需結(jié)合劇情與意境,更為困難。但是目前電視劇翻譯團(tuán)隊(duì)的組建并不正規(guī),很多翻譯人員是由于共同的興趣愛(ài)好臨時(shí)組建起來(lái)的。面對(duì)時(shí)間短、任務(wù)重的電視劇翻譯,這種團(tuán)隊(duì)的工作方式雖然靈活但是專(zhuān)業(yè)性略顯不足,以至于很多翻譯都經(jīng)不起推敲,十分滑稽。對(duì)歷史劇來(lái)說(shuō),這種情況更加突出。這就要求我國(guó)要成立更為專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),明確內(nèi)部分工,進(jìn)行精細(xì)化管理,同時(shí)后期的校正工作也要同步跟進(jìn),最大限度地弱化語(yǔ)言問(wèn)題所造成的理解差異,降低文化疏離感。

        猜你喜歡
        甄嬛傳歷史劇文化
        以文化人 自然生成
        革命歷史劇的“共同體美學(xué)”建構(gòu)路徑——以電視劇《覺(jué)醒年代》為例
        齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:52
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        元代中后期歷史劇家國(guó)觀念的復(fù)歸與重構(gòu)
        戲曲研究(2021年2期)2021-03-09 05:19:52
        元中期歷史劇對(duì)社會(huì)穩(wěn)態(tài)的皈依與維護(hù)
        中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:28:18
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        《甄嬛傳》在美遭吐槽
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚洲先锋影院一区二区| 亚洲热线99精品视频| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产一区二区三区小说| 亚洲国产成人av第一二三区 | 免费不卡在线观看av| 日韩精品一区二区亚洲av| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 成人影院视频在线播放 | 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 国产最新网站| 国产青青草自拍视频在线播放 | 免费观看在线一区二区| 少妇连续高潮爽到抽搐| 亚洲精品国产av天美传媒| 在线免费观看韩国a视频| 日本一区二区三区在线视频观看| 国产在线观看91一区二区三区| 99久久久无码国产精品6| 欧美一级人与嘼视频免费播放| 激情网色图区蜜桃av| 成人免费自拍视频在线观看| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 99精品国产兔费观看久久| 国产理论亚洲天堂av| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产女女做受ⅹxx高潮| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 91久久国产香蕉熟女线看| 无码va在线观看| 欧美在线观看一区二区| 后入少妇免费在线观看| 亚洲自偷精品视频自拍| 野外性史欧美k8播放| a√无码在线观看| 中国老熟女露脸老女人| 国产精品成人观看视频| 国产午夜视频免费观看| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 中文字幕在线日亚洲9| 精品伊人久久香线蕉|