張?chǎng)?/p>
【摘 要】本文針對(duì)中式英語(yǔ)不禮貌的問(wèn)題,簡(jiǎn)單介紹了幾種現(xiàn)有的相關(guān)理論并選擇Leech的“禮貌原則”(Politeness Principle)進(jìn)行討論。文中通過(guò)例句介紹并分析了“禮貌原則”的六大準(zhǔn)則及次準(zhǔn)則,進(jìn)而在此理論基礎(chǔ)上提出了幾種用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)的實(shí)用技巧,意在為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際場(chǎng)景中運(yùn)用“禮貌原則”提供指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】禮;禮貌原則;交際;準(zhǔn)則;交際技巧
一、引言
中國(guó)素有“禮儀之邦”之稱(chēng)。早在2000多年以前,《周禮》、《儀禮》和《禮記》就集中論述了我國(guó)古代“禮”的重要內(nèi)容,被譽(yù)為“三禮”?!叭Y”集先秦以前典章制度之大成,不僅記載了夏、商、周三代人的各種行為規(guī)范,更匯總了修身、齊家、治國(guó)、平天下的全部要領(lǐng)。由此可見(jiàn),我國(guó)禮儀文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是人際交往中非常重要的文化要素。
近年來(lái),隨著“一帶一路”的持續(xù)推進(jìn),我國(guó)與國(guó)外的政治、經(jīng)貿(mào)、教育、人文交往日益增多,對(duì)外交際愈加頻繁:僅2017年,中國(guó)出國(guó)留學(xué)人數(shù)首次突破60萬(wàn)大關(guān),持續(xù)保持世界最大留學(xué)生生源國(guó)地位;外貿(mào)進(jìn)出口總值達(dá)到27.79萬(wàn)億元人民幣,持續(xù)增長(zhǎng);全國(guó)新設(shè)立外商投資企業(yè)35652家,實(shí)際使用外資8775.6億元人民幣,全年利用外資規(guī)模創(chuàng)歷史新高。在此大背景下,作為世界通用語(yǔ)言,英語(yǔ)在我國(guó)對(duì)外交往中發(fā)揮著不可替代的作用。然而,很多外國(guó)友人認(rèn)為中式英語(yǔ)“不禮貌”,這無(wú)疑影響了交際的順利進(jìn)行。
二、“禮貌”理論綜述
其實(shí),有關(guān)言語(yǔ)交際的“禮貌性”,早在上世紀(jì)80年代就有學(xué)者進(jìn)行了研究。1978年,英國(guó)人類(lèi)學(xué)家Brown & Levinson提出了“面子理論”(Face Theory),并將“面子”分為“正面面子”(Positive Face)和“負(fù)面面子”(Negative Face),探討如何維持對(duì)方的“面子”;1983年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出了“禮貌性原則”,分析人際交往中策略、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、贊同、同情六大準(zhǔn)則;1992年,顧曰國(guó)在其論作《禮貌、語(yǔ)用與文化》中首次立足中國(guó)文化,總結(jié)了與漢文化有關(guān)的禮貌準(zhǔn)則;21世紀(jì)初,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Spenser-Oatey在上述“個(gè)體面子”的基礎(chǔ)上增加了對(duì)群體、社會(huì)關(guān)系的考量,提出了以“面子、社會(huì)權(quán)利與義務(wù)和交往目的”為核心概念的關(guān)系管理理論(Rapport Management Theory)。
上述理論各有所長(zhǎng),也都存在著各自的問(wèn)題。經(jīng)過(guò)比較,本文選用了Leech 的“禮貌原則”。它既貼近英語(yǔ)國(guó)家的文化,又簡(jiǎn)明易操作,對(duì)實(shí)際交際有更強(qiáng)的指導(dǎo)性。
三、Leech的禮貌原則(Politeness Principle)
Leech認(rèn)為,禮貌原則包含六項(xiàng)準(zhǔn)則,每項(xiàng)又包含兩條次準(zhǔn)則:
(一)“策略準(zhǔn)則”與“慷慨準(zhǔn)則”
據(jù)上表可知,這兩組準(zhǔn)則是同一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,區(qū)別為言語(yǔ)表達(dá)對(duì)誰(shuí)有利,對(duì)誰(shuí)無(wú)利。舉最常見(jiàn)的餐廳點(diǎn)餐的例子,“我想要一個(gè)漢堡”有以下幾種說(shuō)法。
A. Give me a hamburger.
B.I want a hamberger.
B. Can I have a hamburger?
C. Could I have a hamburger, please?
很明顯,從A到D,禮貌程度越來(lái)越高。A為祈使句,表示說(shuō)話人(顧客)向聽(tīng)話人(服務(wù)員)發(fā)出命令,對(duì)聽(tīng)話人不利,是最沒(méi)有禮貌的一種。B為漢語(yǔ)句子的直譯,但英語(yǔ)如此表達(dá)口氣比較強(qiáng)硬。CD以疑問(wèn)的語(yǔ)氣,給聽(tīng)話人更多選擇權(quán),效果更好。其中,D運(yùn)用了情態(tài)動(dòng)詞“could”和禮貌用語(yǔ)“please”,對(duì)聽(tīng)話人最有利,也最禮貌。
(二)“贊譽(yù)準(zhǔn)則”與“謙遜準(zhǔn)則”
與“策略準(zhǔn)則”與“慷慨準(zhǔn)則”一樣,這兩組也相輔相成,區(qū)別在于贊譽(yù)/指責(zé)的對(duì)象是聽(tīng)話人還是說(shuō)話人。舉英語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)為例,用頭銜/職位/職業(yè)稱(chēng)呼可以表示對(duì)聽(tīng)話人的尊重:國(guó)王或王后(Your Majesty),殿下(Your Highness),教授(Professor),醫(yī)生/博士(Doctor)。
值得注意的是,運(yùn)用這兩條原則需考慮到中外文化差異。如,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼尊卑有序,以長(zhǎng)為尊。中國(guó)人有時(shí)為了拉進(jìn)距離會(huì)以親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼別人,如“王叔叔”、“李阿姨”,但這不符合外國(guó)的習(xí)慣。又如,英美國(guó)家可直接稱(chēng)呼教授Mr./Ms./Mrs.,但這在中國(guó)文化中不被接受。另外,被別人夸贊時(shí),中國(guó)文化中習(xí)慣自謙或自貶,在很多外國(guó)人眼中顯得不夠大方得體,直接說(shuō)“thank you”反而更符合國(guó)外習(xí)慣。
(三)贊同原則
此原則強(qiáng)調(diào)多贊同別人,減少分歧。舉例來(lái)說(shuō):
A: We are going out for a walk, do you want to join us?
B: No, thanks. I dont have time.
B的回答“No, thanks”是很多英語(yǔ)教科書(shū)中的標(biāo)準(zhǔn)答案。然而,A出于好心邀請(qǐng),這樣的回答直接拒絕別人,過(guò)于簡(jiǎn)單粗暴?!癐 dont have time”也讓人覺(jué)得說(shuō)話人不愿意花時(shí)間。了解了贊同原則后,我們得知,拒絕應(yīng)該選用更委婉的方式,比如:
①Thanks for inviting me, but im afraid i cant. I have to work.
表示感謝委婉拒絕解釋理由
或②
Ireally want to, but I cant because I have to work. Thanks for inviting me anyway.
表達(dá)期望委婉拒絕解釋理由表示感謝
(四)同情準(zhǔn)則
這一準(zhǔn)則要求盡量減少與別人的對(duì)立情緒,增加雙方的諒解。舉個(gè)大家熟悉的例子:獲知?jiǎng)e人親人去世的消息時(shí),我們會(huì)說(shuō)“Im really sorry for your loss”??头拥筋櫩屯对V電話時(shí),則會(huì)說(shuō)“I totally understand and Ill try my best to help you”。上述兩個(gè)例子都是表示同情,能夠拉近與對(duì)方的情感距離。
Leech的“禮貌原則”對(duì)日常交際有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。當(dāng)然,為了達(dá)到禮貌交際的目的,應(yīng)避免使用詈語(yǔ)。而需要表達(dá)可能令人不快的內(nèi)容(死亡,懷孕,性事等)時(shí),可使用委婉語(yǔ),相關(guān)研究有很多,本文不再贅述。
四、英語(yǔ)交際場(chǎng)景中的實(shí)用技巧
根據(jù)Leech的禮貌原則,我們可以總結(jié)提煉出幾個(gè)實(shí)用交際技巧:
①多使用禮貌用語(yǔ)
使用禮貌用語(yǔ)是尊重他人的表現(xiàn)。多使用“please”,“thank you”,“excuse me”, “sorry”等禮貌用語(yǔ)不僅有助于建立良好的人際關(guān)系,也是打開(kāi)溝通大門(mén)的敲門(mén)磚。
②多使用情態(tài)動(dòng)詞和虛擬語(yǔ)氣
使用can、could、may、might、would等情態(tài)動(dòng)詞能緩和語(yǔ)氣。同樣的,使用would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等用法,或者在陳述句中使用過(guò)去式表示虛擬語(yǔ)氣也能讓人覺(jué)得更禮貌。
③多使用疑問(wèn)句或從句
疑問(wèn)句或從句之所以比肯定句更禮貌是因?yàn)榍皟烧邔⑦x擇或拒絕的權(quán)利交給聽(tīng)話人。從3.1的例句中,我們已經(jīng)看出疑問(wèn)句表達(dá)更委婉。從句也能表達(dá)類(lèi)似的意思。因此,“I want a hamburger”還可以說(shuō)成“Im wondering if i can have a hamburger”。但是這樣的說(shuō)法過(guò)于客氣,餐廳點(diǎn)餐很少這樣用。
④學(xué)會(huì)委婉地表達(dá)觀點(diǎn)
3.3 討論了如何委婉的拒絕別人,方法值得借鑒。除此之外,英美文化中還會(huì)用“Im good”, “Ill think about it”, “I dont feel like doing…”等方式委婉地表示拒絕。下面,我們?cè)賮?lái)看兩組委婉表達(dá)觀點(diǎn)的例子:
A: What do you think of my new T-shirt?
B: Nice color.
A: Prof. Hunter is an old bag.
B: Nice weather for the time of year.
第一組的回答用了“nice color”,但沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明其他各項(xiàng)(樣式、尺寸等)的優(yōu)缺點(diǎn),隱藏意思是說(shuō)話人不喜歡。第二組的回答則直接岔開(kāi)話題,內(nèi)容與前一句完全不相關(guān),是在委婉地表示不想繼續(xù)這個(gè)話題。這兩組對(duì)話表明,如果合作原則(包括質(zhì)量、適量、關(guān)聯(lián)、方式次準(zhǔn)則)和禮貌原則產(chǎn)生沖突時(shí),禮貌原則優(yōu)先。
⑤培養(yǎng)同理心
“同理心”,即換位思考,是指站在他人角度考慮問(wèn)題,理解別人的想法和情緒。它是控制情緒、善于傾聽(tīng)與表達(dá)、尊重與理解他人的基礎(chǔ),也是成功交際的基礎(chǔ)。成功運(yùn)用“禮貌原則”和前面提到的交際技巧都離不開(kāi)同理心。下面,我們通過(guò)例子來(lái)了解:
A: Im thinking about getting a new hairstyle.
B: Yeah, you should. Your hairstyle doesnt suit you.
B的句子是一位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生說(shuō)出的。然而這句話是說(shuō):你現(xiàn)在的發(fā)型不好看。這樣的回答無(wú)疑會(huì)影響說(shuō)話人心情,導(dǎo)致不快。我們?cè)賮?lái)看另外一種交流方式:
A: Im thinking about getting a new hairstyle.
B: Good idea!
這種回答肯定并贊揚(yáng)了別人的想法,讓人聽(tīng)了舒服,也符合“禮貌原則”的各項(xiàng)準(zhǔn)則與次準(zhǔn)則。正如《論語(yǔ)》中所說(shuō),“己所不欲,勿施于人”。同理心就是要推己及人,考慮對(duì)方的感受。當(dāng)然,同理心的養(yǎng)成非一日之功,需要在人際交往中反復(fù)練習(xí)。
五、結(jié)語(yǔ)
《荀子》中提到:“人無(wú)禮不立,事無(wú)禮不成,國(guó)無(wú)禮不寧”。新時(shí)期的中外交往同樣也離不開(kāi)“禮”字。Leech的禮貌原則為我們提供了有效指導(dǎo),由此引出的交際技巧也為廣大英語(yǔ)使用者提供了切實(shí)有效的建議。然而,真正做到“彬彬有禮”還需要日常交際中反復(fù)練習(xí)、推敲。筆者希望,本文的研究能幫助我國(guó)的英語(yǔ)使用者提高禮貌意識(shí)、增強(qiáng)運(yùn)用禮貌表達(dá)的能力,進(jìn)而做好中外友好交流的使者,為實(shí)現(xiàn)“協(xié)和萬(wàn)邦”、“天下大同”奉獻(xiàn)自己的力量。正如我國(guó)政論專(zhuān)題片《大國(guó)外交》中所說(shuō),泱泱華夏,文明古國(guó),禮儀之邦,大道康莊。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Brown, P.& Levinson, Stephen, C. Politeness. Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: CUP, 1987.
[2]Leech, G. N. Politeness: Is there an East-West divide? [J]. Journal of Politeness Research 2007(3): 167- 206
[3]Spencer-Oatey, H. 2000.Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures [C]. London: Wellington House.
[4]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4):10-17.
[5]孫一博,田云.合作原則與禮貌原則在言語(yǔ)交際中的運(yùn)用[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2012(5):30-33.
[6]教育部官網(wǎng)|“2017年出國(guó)留學(xué)、回國(guó)服務(wù)規(guī)模雙增長(zhǎng)”,[Online]Available:http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201803/t20180329_331771.html.
[7]中國(guó)網(wǎng)| “海關(guān)總署介紹2017年全年進(jìn)出口情況”, [Online]Available: http://www.gov.cn/xinwen/2018-01/12/content_5255987.htm#1.
[8]中華人民共和國(guó)商務(wù)部| “商務(wù)部外資司負(fù)責(zé)人談2017年全年全國(guó)吸收外資情況”, [Online]Available:http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ag/201801/
20180102699393.shtml.