亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論玄奘的佛經(jīng)翻譯原則

        2018-08-06 12:30:24馬逸超
        魅力中國 2018年15期
        關(guān)鍵詞:音譯原則

        馬逸超

        摘要:翻譯作為一門學(xué)問,講究技巧和方法。玄奘在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯工作和翻譯研究時,提出了“五不翻”原則?!拔宀环痹瓌t作為一種翻譯方法,在對佛經(jīng)的翻譯中起了很大的作用,并且也在后世的其他翻譯中有著不容小覷的影響。

        關(guān)鍵詞:“五不翻”;原則;音譯

        引言:中國的翻譯歷史悠久,然而提出明確的翻譯原則,形成翻譯理論的人在古代并不多。玄奘在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯時,明確提出“五不翻”原則。而如今,隨著世界各地文化的不斷發(fā)展,文化交流的需要也越來越強(qiáng),翻譯的作用也越來越凸顯。于現(xiàn)世翻譯而言,玄奘的翻譯原則仍然具有借鑒意義。

        一、“五不翻”提出背景

        我國翻譯的真正發(fā)展起源于佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)自印度傳入中國后,我國的翻譯活動開始興起,翻譯的規(guī)模不斷擴(kuò)大。因而,翻譯方法和翻譯原則也在逐漸形成。支讖、支亮、支謙是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧,其中支謙作為“文質(zhì)之爭”文派的代表人物,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯應(yīng)注重文采修飾,易于讀者理解。隨后,文派和質(zhì)派各有發(fā)展,文派的鳩摩羅什開意譯之風(fēng),而質(zhì)派的釋道安則提出了“五失本,三不易”,“文質(zhì)之爭”進(jìn)一步延續(xù)。

        玄奘在結(jié)合前人的翻譯方法和翻譯原則后,提出了“五不翻”原則,即“秘密故”“含多義故”“此無故”“順古故”“生善故”均不做意譯,而采用音譯。玄奘對“文”和“質(zhì)”進(jìn)行了融合,使得翻譯效果更佳。誠如如梁啟超所言:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!?/p>

        二、“五不翻”具體內(nèi)容

        一,“秘密故”不翻是指有秘密含義的采用音譯,如咒語“陀羅尼”,如果采用意譯就會失去其特殊意義;二,“含多義故”不翻,有多種含義的專業(yè)術(shù)語不意譯,如梵語“薄伽梵”一詞具有6種意義:自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴,因而這個詞在漢語中沒有等義詞,故采用音譯;三,“此無故”不翻,在中國找不到對應(yīng)物的不意譯,比如“閻浮樹”只產(chǎn)于印度,中國無此樹,所以采用音譯;四,“順古故”不翻,約定俗稱的事物便采用一直沿用的翻譯,不作新譯,例如“阿耨菩提”雖可再譯,但易造成混亂,因此最好照用古人的翻譯;五,“生善故”不翻,即減輕愿意分量的不可采用意譯,例如“般若”并不直接翻譯為“智慧”,因?yàn)椤鞍闳簟币饬x高于“智慧”,更能使人心生敬意,若將“般若”譯作“智慧”,略顯輕淺。

        簡單而言,所謂“五不翻”,并非是指不翻譯或直接省略,而是指不能采用意譯的方法而是采用音譯,以避免和原本的意思有不相稱的地方。

        三、“五不翻”現(xiàn)世意義

        “五不翻”原則強(qiáng)調(diào)在五種特殊的情況下,不可采用意譯,而采用音譯。在意譯無法進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換時,直接采用音譯則更有助于受眾理解文化的內(nèi)涵,體會文化的精妙之處。玄奘提出“五不翻”原則,給后世以借鑒意義。首先,避免了繁復(fù)的解釋,因?yàn)橐庾g在有些情況下并不能夠很好地傳達(dá)原文的意思,那么譯者從受眾的角度考慮便要進(jìn)行詳細(xì)的注解,而音譯巧妙地避開了這一步驟,原文奧妙留于讀者自品;其次,有利于文化的交流,音與意在某種程度上和某些情況下具有特定的聯(lián)系,音譯在這樣的條件下很好地傳達(dá)了文化的內(nèi)涵,有利于文化的交流與融合;最后,音譯的形式簡單,便于記憶,這樣會引起讀者興趣,增加受眾,擴(kuò)大文化傳播的范圍。

        總結(jié)

        玄奘的“五不翻”原則將音譯和意譯結(jié)合,融合了“文”與“質(zhì)”的長處,將翻譯提升到一個新的高度?;凇拔宀环痹瓌t,玄奘對佛經(jīng)的翻譯和佛教文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),促進(jìn)了文化的交流?!拔宀环痹瓌t對于后世的借鑒意義體現(xiàn)在具體的翻譯工作中,從而對于文化的交流和發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]何子章.玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實(shí)意義[H],襄樊學(xué)院學(xué)報,2008(10).

        [3]郭虹宇.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009,16(4):39.

        [4]任繼愈.中國佛教史(第一卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.

        猜你喜歡
        音譯原則
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
        英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        堅守原則,逐浪前行
        三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
        基于字形與語音的音譯單元對齊方法
        超越傷害原則
        無罪推定原則的理解與完善
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        亚洲av自偷自拍亚洲一区| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 熟妇人妻不卡中文字幕| 最新国产一区二区三区| 亚洲最大在线视频一区二区| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 琪琪的色原网站| 国产日韩精品suv| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 边喂奶边中出的人妻| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 日本岛国精品中文字幕| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 99麻豆久久精品一区二区| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲av永久无码精品三区在线 | 成人女同av免费观看| 麻豆成年人视频在线观看| 日韩乱码中文字幕在线| 无码 人妻 在线 视频| 亚洲av最新在线网址| 亚洲精品久久无码av片软件| 国产成人久久精品77777综合| 久久91精品国产91久久跳舞| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 亚洲国产精品免费一区| 成av人片一区二区久久| 国产精品186在线观看在线播放| 日产国产精品亚洲系列| 禁止免费无码网站| 亚洲一道一本快点视频| 大屁股流白浆一区二区三区| 日韩av无码久久一区二区| 国产成人亚洲精品| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 免费一区二区三区av| 国内久久婷婷六月综合欲色啪|