亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英互譯中需要注意的問題

        2018-07-28 07:08:18劉洋
        世界家苑 2018年7期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        摘 要:在中英互譯的翻譯過程中,經(jīng)常會因為細節(jié)處理問題、對原文背景不了解、民族特有詞匯理解不到位等問題的原因,導致譯者的譯文不地道、不正宗、甚至會出現(xiàn)讀者不知所云的情況。作者在本篇文章中,分析了中英互譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,分別是細節(jié)處理問題、翻譯文本特點、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接,該篇文章為以后中英互譯提供了實踐基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。

        關(guān)鍵詞:中英互譯;地道翻譯;詞句連接

        在以下的內(nèi)容中,作者將從細節(jié)處理問題、翻譯文本特點、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接、等方面來對中英互譯中應該注意的細節(jié)問題來進行分析:

        一、細節(jié)處理問題(準確性)

        中英互譯中的細節(jié)問題往往看起來微不足道,但卻能夠決定一篇譯文的質(zhì)量。在翻譯的過程中,細節(jié)上的處理包括時間、地點、人名、甚至是數(shù)字的翻譯。下面譯者將用例子做出解析。原文:Although the custom of drinking tea dates back to the third millennium BC in the China,it was not until the mid-17th century that the beverage first appeared in England.在這個句子的翻譯過程中,譯者起先譯為“雖然飲茶的習慣可以追溯到公元前3000多年前的中國,但直到17世紀中葉茶才第一次出現(xiàn)在英國?!眳⒖甲g文為“雖然飲茶的習俗可以追溯到公元前2000多年前的中國,但直到17世紀中葉茶才第一次出現(xiàn)在英國。”這一句的翻譯中,譯者對時間上的翻譯出現(xiàn)了偏差,“dates back to the third millennium”,可以譯為“追溯到公元前3000年”,或者“追溯到公元前2000多年前”,但不能譯為“追溯到公元前3000多年前”,這就與歷史不符了,時間翻譯的也不夠精確。在翻譯的過程中,不僅僅要分析句子成分、結(jié)構(gòu)這種大方面的問題,更要仔細考慮一些細節(jié)的東西,例如時間、數(shù)字、地點、人名的翻譯,這些細枝末節(jié)的東西如果不能翻譯準確,會影響譯文的可讀性。

        二、根據(jù)不同翻譯文本特點進行翻譯

        眾所周知,翻譯的文本分類十分細,包括科技翻譯(醫(yī)學、化妝品、說明書、法律、建筑學等等)、旅游翻譯、文學翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,每一個不同的翻譯文本都有各自本身的特點,這就要求譯者在翻譯之前要做好充分的譯前準備,以免在翻譯之前就因為對翻譯文本特點不熟悉而造成亂譯、翻譯口吻不對的情況。原文:Three years later he issued a broadsheet advertising tea at ?6 and ?10 per pound(ouch?。瑃outing its virtues at “making the body active and lusty”,and “preserving perfect health until extreme old age”.在這個句子的翻譯中,譯者的譯文是“3年后,他打出一則廣告,將每磅茶葉標價6-10英鎊(譯者的天?。?,并且宣傳喝茶能夠使人“充滿活力、強身健體”,并且“在年老之時仍能保持健康的身體”?!倍鴧⒖甲g文是“三年后他印刷了大幅的茶廣告,將茶的售價定為每磅6英鎊到10英鎊(哇?。⑿麚P飲茶的好處在于“強身健體,滋陰壯陽”,而且“耄耋之年,旺壯矍鑠”。”這句話的難點在于“making the body active and lusty”和 “preserving perfect health until extreme old age”這兩句廣告詞的翻譯,在譯者的譯文中,譯者譯得非常口水話,但廣告語的特點就是“簡潔有力、朗朗上口、便于記憶”,所以譯為四字詞更加便于顧客記憶、更具說服力。在翻譯時,應根據(jù)素材的特殊性進行相應的翻譯,不同的翻譯文本有自己的特點,例如廣告詞就應該“朗朗上口、簡潔有力”,科技翻譯應該“客觀、邏輯強”,政府公文應該“正式、客觀”等,不能不加思考就開始翻譯。

        三、要對原文背景進行了解

        翻譯之前首先要做的就是譯前準備,譯者應該對原文的背景進行詳細的了解,如果是人物介紹,就要對人物的生平進行了解,如果涉及到特殊的年代,就要調(diào)查時代特征等,這些都意味著原文的背景會大大影響譯文的準確性。如果對原文背景不了解,很有可能會鬧出笑話,或者譯文與歷史事實不相符的情況。原文:Therefore,when he was 12,Benjamin was sent to assist his half-brother James who had a printing shop.譯者的譯文為“于是,在本杰明12歲的時候,父母把他送到他哥哥詹姆斯的印刷店里幫忙。”參考譯文為“于是12歲的時候,本杰明就被送到同父異母的哥哥詹姆斯的印刷所里幫忙?!?“half-brother”的原意是“同父異母/同母異父兄弟”,在譯者的譯文中,因為對本杰明的家庭背景不了解,譯者直接譯為了“他哥哥”,這樣的譯法出現(xiàn)了很大的問題,直接將人物關(guān)系弄錯了,與客觀事實出現(xiàn)了偏差,經(jīng)查閱相關(guān)資料,James是本杰明同父異母的哥哥。在翻譯的過程中,不能拿到文本就開始翻譯,尤其是對客觀事實模棱兩可、不了解的時候,一定要查閱相關(guān)背景知識,不能想當然的亂譯或者不譯。

        四、沒碰到過的表達,要根據(jù)上下文進行翻譯

        原文:Historian Samuel Eliot Morison gives this view of the man:” Franklins secret,the thing that ‘made him tick and pulled every aspect of his mind together,was his love of people,...參考譯文為“歷史學家薩繆爾.艾略特.莫里森這樣評價富蘭克林:“富蘭克林成功的秘訣——令他如此具有活力并將他的心智的各個方面凝聚在一起的東西——是他對人民的愛。”在之前的翻譯練習中,譯者沒有積累過“made him tick”這個詞組,在查找資料時發(fā)現(xiàn),“made somebody tick”并沒有準確的定義,“tick”一詞的原意是“做出…舉動;發(fā)出滴答聲”的意思,顯然與作者想表達的意思不符。在翻譯過程中,譯者們經(jīng)常碰到自己之前沒有遇見過的單詞或詞組,有時候其想要表達的并不是譯者們平時經(jīng)常碰到的那個意思,存在“一詞多義”的情況,或者需要進行引申或聯(lián)系上下文才能進行翻譯的情況,這就需要譯者們平時多做練習,在練習的過程中不斷積累,不斷記憶,在翻譯時根據(jù)上下文靈活處理,即使實在不懂單詞或詞組的意思,也不能直接省略不譯,應該聯(lián)系上下文猜測、聯(lián)想它在這里想要表達的意思。

        五、標題的翻譯

        原文:Women Who Want to Live on the Edge譯者的譯文是“想居住在邊緣的女人們”,參考譯文是“熱衷激烈生活的女人們”這是文章的標題,譯者的問題出現(xiàn)在,在拿到這篇文章的時候,標題是譯者最先翻譯的部分,當時譯者還不知道文章所講的主要內(nèi)容,在一無所知的情況下,譯者通過字面意思對文章標題進行了翻譯,顯然這個標題與文章主要內(nèi)容牛頭不對馬嘴,“l(fā)ive on the edge”表面意思是“居住在邊緣”,但在文章中,作者描述的是一名女性運動員打破常規(guī)與人們的性別偏見,成為世界杯冠軍的勵志故事,所以“l(fā)ive on the edge”應引申為“熱衷激烈生活的女人們”,或者譯者認為跳出局限,意譯為“鏗鏘玫瑰”也能夠很好地表達文章主旨。標題雖然是一篇文章的開頭,但卻應該放在最后才譯。因為不看完整文章內(nèi)容,是無法了解作者想要表達的主旨的,很容易出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的情況;除此之外,文章的標題必要的時候可以不用過于拘泥于文章的結(jié)構(gòu)形式,以更好地表達文章主旨為標準。

        六、增譯

        增譯是中英互譯中必不可少、非常重要并且非常常用的一個翻譯技巧。原文:1916年袁世凱總統(tǒng)逝世,天津海關(guān)竟對女醫(yī)院不再撥付經(jīng)費…(譯者的譯文是“After the death of President Yuan Shikai in 1916,Tianjin customs did not allocate funds to female hospitals.”參考譯文為“In 1916,Yuan Shikai,the then President of the Republic of China(1912—1949),died,and subsequently Tianjin Customs stopped funding the hospital.”在譯者的譯文中對“袁世凱”這一人物的翻譯就僅僅只是“Yuan Shikai”,沒有考慮到袁世凱這一歷史人物的主要身份特征,以及國外讀者對這一人物不了解,在閱讀的過程中可能會出現(xiàn)閱讀障礙,而參考譯文則對袁世凱的總統(tǒng)身份做出了詳細解釋,并且給了袁世凱的人生經(jīng)歷時間段,讓讀者能夠更加了解他的身份背景。在翻譯的過程中如果碰到專有名詞,例如地名、人物、朝代等,為了讓國外讀者在閱讀的過程中沒有障礙,應該適當?shù)淖龀鲈鲎g,盡可能的彌合中外文化差異。

        七、旅游翻譯文本

        以下是旅游翻譯文本的分析。原文:…,蜀中仙山峨眉,漂浮于山濤霧海,呈秀色于煙雨浸漫的山林。譽滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。參考譯文:…,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.譯者一直認為旅游翻譯是翻譯中的一塊“硬骨頭”,想要攻克它是非常難的。在譯者的譯文中,譯者只是字、詞、句上簡單生硬的一一對應,表達上亦步亦趨,形式上做到了重視與原文,但未能實現(xiàn)原文的“營銷功能”,而在參考譯文中,雖然譯文與原文在形式上并不一致,但達到了文本而最終目的——吸引游客。旅游文本和廣告一樣,目的是傳遞信息來吸引旅游者,或幫助游客了解情況。要讓普通讀者看懂,并能從中獲取相關(guān)的自然、文化風俗等知識。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和文本功能的對等,而不是語言形式上的對應。所以在原文中,有許多修飾性的詞來描繪景色的美,但其實其中的許多信息都是重復的,所以在翻譯的過程中,可以將類似的形容詞只譯一遍。不一定非要字、詞、句上簡單生硬的對應。除此之外,中文在旅游翻譯文本上經(jīng)常使用一些固定的搭配,可以在平時的練習中多積累,多背誦固定表達。

        八、政府公文中的中國特色詞匯

        在中國,有許多具有中國特色的詞匯,這些詞語多出現(xiàn)在政府公文報告、新聞中,尤其是近幾年的英語二級筆譯考試,頻繁的考察到政府公文,因此對中國特色詞匯的掌握是十分重要的。原文:金陵大學始終堅持貫徹“兩個堅定不移”的辦學方針,即堅定不移地走以創(chuàng)新為主導的研究型大學的發(fā)展道路,堅定不移地走與國家、區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展相結(jié)合的建設(shè)道路。參考譯文:Jinling University sticks to the development of our research-oriented university through innovaiton and to the development mode characterized by the integrated development of our university,national economy,regional economy and society.譯者的譯文過于追求句與句,詞與詞的對等,并且對具有中國特色的詞匯翻譯不夠準確。例如“研究型大學”一詞的翻譯,一般“...型”,譯者們會譯為“xx-oriented”,”堅定不移地…”譯為“unswervingly”,”區(qū)域經(jīng)濟”譯為“regional economy”等,這些都需要長期的積累。近年的英語二級筆譯考試中出現(xiàn)最頻繁的就是政治經(jīng)濟類素材,尤其是政府公文報告,這類素材中經(jīng)常出現(xiàn)中國特色的詞匯,需要進行大量訓練,長期積累。

        以上是譯者對中英互譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤所做的總結(jié)。涉及到細節(jié)處理問題、翻譯文本特點、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接、特殊漢語文化內(nèi)涵詞、政府公文中的中國特色詞匯等方面。中英翻譯并不是對原文簡單的表面翻譯,更重要的是要對語言內(nèi)涵、語言所表達的情感的一種呈現(xiàn),如果只是簡單的表面翻譯們就會喪失了原本語言的運維,有時候甚至會丟失原文本來想表達的基本含義。

        參考文獻

        [1]陳同仇.國際貿(mào)易.對外貿(mào)易教育出版社.1994 [3] [4]

        [2]李朝.《實用商務(wù)英語翻譯教程》.復旦大學出版社.2006鄧炎昌,劉潤清,語言與文化[M]北京:外語與教學研究出版社,1994.

        [3] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海外語教育出版社.2004張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

        [4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998

        [5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999

        [6]尤 金·奈達.語言、文化與翻譯廠[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

        [7]胡文仲.文化與交際仁[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

        [8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

        作者簡介

        劉洋,(1995-)女,漢族,廣西北海人,翻譯碩士,廣西師范大學

        (作者單位:廣西師范大學)

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        色琪琪一区二区三区亚洲区 | 久久99免费精品国产 | 少妇人妻在线视频| 97色综合| 一级内射免费观看视频| 久久精品国产99国产精偷| 亚洲精品久久国产高清情趣图文 | 99久久久无码国产精品6| 国产a级午夜毛片| 国产av熟女一区二区三区老牛| 中文字幕丰满人妻av| 精品少妇一区二区三区免费观| 2021久久最新国产精品| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 一本一道久久综合久久| 国产真实露脸4p视频| 成人免费播放片高清在线观看| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 熟女一区二区中文字幕| 欧美色欧美亚洲另类二区| 北条麻妃毛片在线视频| 丰满人妻无奈张开双腿av| 变态另类手机版av天堂看网| 久久www色情成人免费观看| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 一区二区三区四区免费国产视频| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 国产精品久久久久久52avav| 精品国产高清a毛片| 亚洲视频一区二区免费看| 亚洲成a人无码| 国产精品入口牛牛影视| 亚洲成av人片在久久性色av| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 久久精品蜜桃亚洲av高清| 久久久g0g0午夜无码精品| 国内精品人妻无码久久久影院94|