韓秋英
摘 要:從事俄語翻譯工作以來,大部分工作內(nèi)容是科技俄語方面的翻譯,其中不乏大量的資料翻譯。我們需要將這些資料譯成相應的漢語,以便工作順利進行這些就需要翻譯工作者認認真真地做好大量的工作。
關鍵詞:俄語漢譯 準確性 方法 技巧
中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)03(a)-0000-00
科技俄語翻譯要求極高的準確性,在實際工作中工藝規(guī)程和說明書的特點是:通常情況下使用的是書面語體,其中包含有大量的科學術語和專業(yè)術語,內(nèi)容嚴謹.科技俄語文章用詞嚴謹且廣泛使用形容詞、副動詞和各種復合句、長句。翻譯的任務是用漢語清楚、準確、系統(tǒng)地表達俄文的思想內(nèi)容,也就是用合乎規(guī)范的譯文語言忠實確切而完備地表達原文內(nèi)容,使?jié)h俄兩種語言在客觀上給讀者產(chǎn)生同樣的認識??萍级碚Z的這一特性為俄語漢譯的準確性帶來了極大的困難.由于缺乏對于科技的認知使得漢譯后的科技文章“不夠專業(yè)化”,即選的詞語不夠恰當,讀者看不懂.為保障漢譯的準確性,譯者在翻譯譯文之前,首先應該明白原文中的內(nèi)容是屬于哪一門學科,或數(shù)學、或物理、或化學、或醫(yī)學等等,以便盡量縮小選詞語的范圍,從而提高譯文的準確性.
1 正確地選擇科技術語
俄語詞匯量大,而且詞義多。俄語中的多義詞在不同的語言環(huán)境中,同一個詞會有不同的意義,這就需要在理解原文上下文的基礎上,準確恰當?shù)乇磉_出該學科領域術語的概念。
(1)當同一個詞語作為科技術語時,與其作為普通詞匯時的概念是不同的,應該有不同的譯法,把科技術語當作普通詞來譯,往往出錯,引起笑話,甚至影響生產(chǎn)。比如:
· Перед полетом самолета надо унести колодки.
飛機起飛前,應當挪走楦頭。
飛機起飛前,應當挪走輪擋。
· Если охлаждение производится на воде или в масле, то такая операция
термической обработки называется закалкой.
如果是在水中或油中變冷,則這種熱加工的手續(xù)叫做鍛煉。
如果是在水中或油中進行冷卻,則這種熱處理工序叫做淬火。
(2)當同一個詞作為科技術語,其在不同的專業(yè)中所表達的概念也是不同的,所以其譯法也不同:
· При этом можно более точно определить объем тела. (物理)
在這種情況下,可以更準確地確定物體的容積。
· Для подготовки этих рабочих чертежей деталей нужно большой объем
работы (機械)
要準備這些零件圖紙需要大量的工作。
(3)同一個詞,作為科技術語,如果是在同一專業(yè)中在不同的語境中表達的具體
事物不一樣,那么譯法也不同。
· Нужно понимать работу генератора.
應當了解電機的工作情況。(物理)
· Способность тела производить какую-либо работу называется энергией.
物體做功的本能叫做能。(物理)
2 正確地選擇專業(yè)術語
如果專業(yè)術語選擇不當,會使我們翻譯出來的文章語句不通順,甚至造成誤解,這樣就需要譯者具有一定的專業(yè)知識和專業(yè)水平,在翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,選擇正確的專業(yè)術語,如果僅憑語法規(guī)則和字典來翻譯文章,就會造成說外行話,行文不通暢,最終影響譯文的準確性和質(zhì)量。
· Под током не допускается работать.
禁止在電流下工作。
禁止帶電作業(yè)。
· Электрический ток является алгебраической величиной, т.е. он может
иметь как положительный, так и отрицательный знаки.
電流是代數(shù)值,既可能有正號,也可能有負號。
電流是代數(shù)值,既可能是正值,也可能是負值。
3 恰當?shù)剡\用翻譯技巧
翻譯技巧是翻譯過程中更好地處理語言現(xiàn)象的方法,以便使譯文更加的流暢和準確。翻譯的技巧有很多,比如說,詞類轉譯、加詞、減詞、成分改變、斷句法等等。要更好、更準確地表達原文中的科學內(nèi)容,運用一些翻譯技巧很有必要,科技語言的嚴謹規(guī)范特點為我們運用翻譯技巧提供了更有利的條件:
· При неизменном времени расстояние движения поезда
пропорционально скорости.
在不變化的時間下,火車的運行距離和速度成正比。
時間不變時,火車的運行距離和速度成正比。(詞類轉換:形容詞轉動詞)
· Уголь можно добыть и с помощью воды.
煤可以用水開采。
煤可以用水力開采。(加詞)
· Скорость определяется величиной расстояния движения, которая
изменяется в удельном времени.
速度是用單位時間內(nèi)變化的距離的值來確定的。
速度是用單位時間內(nèi)變化的距離來確定的。(減詞)
· Перспективный гиперзвуковой беспилотник будет способен летать на
скоростях до шести чисел Маха.
前景高超音速無人機將以大于6馬赫數(shù)的速度飛行。
前景高超音速無人機的速度將達到6馬赫數(shù)。(成分轉換:狀語轉謂語)
· В верхней части окна размещается рамка, внутри которой отображается
текущее значение параметра.
窗口的上部有個框,框內(nèi)顯示參數(shù)的當前值。 (斷句)
4 總結
上面是翻譯工作中科技俄語漢譯時會常出現(xiàn)的一些問題,要避免這些情況,就要不斷豐富和提高自己:首先,盡可能多地掌握各個專業(yè)的單詞,豐富的單詞量是做好翻譯的基礎;其次,要不斷地提高自己的中文水平,不然就會力不從心;再次,要不斷地豐富自己的科學技術知識,以此為基礎才可以極大地提高了譯文的準確性,而不是僅借助于語言知識進行的 “憑空”翻譯。
著名翻譯家曾說,譯者“要具有與專家同等的智力和思維才能譯好”,這是對科技翻譯工作者的要求:要想真正地做好科技翻譯工作,就必須毫不懈怠地學習各種專業(yè)知識,廣泛地接觸各種專業(yè)領域,并且不斷地積累和總結經(jīng)驗,熟練地掌握翻譯方法和技巧,做到“雖隔山取火,亦信手拈來”。掌握了這些原則之后,就會大大提高譯文的準確性,提高譯文質(zhì)量,提高譯者的翻譯水平。
參考文獻
[1] 張昕.淺談科技俄語的翻譯技巧.湖南冶金職業(yè)技術學院學報.2005,5(1):71-73.
[2] 楊河青.淺析科技俄語的翻譯.圖書情報導刊.2002,12(3):140-141.
[3] 張穎.淺談俄語科技作品中術語的翻譯.哈爾濱學院學報.1998(2):71-72.