亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        水調(diào)歌頭英譯的對比分析

        2018-07-27 11:26:24包鏑
        青年文學(xué)家 2018年17期

        摘 要:蘇軾的《水調(diào)歌頭》是大家耳熟能詳?shù)囊皇浊镌~,詞中描寫了詩人在中秋之夜的抑郁惆悵,表達(dá)了詩人對家鄉(xiāng)親人的思念,同時也展現(xiàn)了詩人對于生活的思考與態(tài)度。本文通過對Turner和許淵沖兩位翻譯家對《水調(diào)歌頭》的不同翻譯,總結(jié)出兩種翻譯所達(dá)到的不同翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:水調(diào)歌頭;對比分析

        作者簡介:包鏑,男,滿族,吉林省吉林市人,在讀碩士,研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-17-0-01

        一、前言

        蘇軾的《水調(diào)歌頭》寫于丙辰年間,丙辰為宋神宗熙寧九年,即1076年。蘇軾當(dāng)時被貶密州,遠(yuǎn)離朝廷親人,故寫此詞以表懷念之情,子由是詩人的胞弟蘇轍的字,子由比詩人年少兩歲,兩人七年未見,因此此詞也是詩人兼懷子由之作。

        許多國外的學(xué)者對《水調(diào)歌頭》十分感興趣。Turner就是其中之一。本文將以典型幾句譯文對比Turner和許淵沖兩位對于《水調(diào)歌頭》的英譯版本(以下簡稱T譯、許譯),并加以分析。

        二、《水調(diào)歌頭》不同英譯的對比分析

        1. 明月幾時有?把酒問青天。

        T譯:When did this glorious moon begin to be?/ Cup in hand,I asked of the azure sky.

        許譯:How long will the bright moon appear?/Wine-cup in hand,I ask the sky.

        兩種譯法中典型的差別有兩處,第一:glorious和bright之間的不同,在這里,筆者認(rèn)為glorious要比bright更加高明,因為glorious還有壯麗輝煌之意,較bright更能突出中秋之夜景色的美好。第二:azure的使用。azure意為天藍(lán)、蔚藍(lán),但筆者認(rèn)為此處的azure不必刻意添加,因為時間已是夜晚,蔚藍(lán)的天空其實并不可見,“青天”實為詩人心中所想,簡單的sky已足夠。加上azure反而有些畫蛇添足的意味。

        2. 不知天上宮闕

        T譯:And wondered in the palaces of the air

        許譯:It would be tonight in the palace on high.

        這兩句詞為設(shè)問句,兩種譯法結(jié)構(gòu)上均可接受,但在T譯中的palaces有些不妥,因為“宮闕”實指嫦娥仙子的廣寒宮,復(fù)數(shù)的使用讓人頗有微詞。

        3. 我欲乘風(fēng)歸去

        T譯:Yes,I would wish to mount the winds and wander there at home

        許譯:Riding the wind,there I would fly

        蘇軾此時被貶密州,但他一直想要再次為朝廷國家效力,因此,此處的“乘風(fēng)歸去”不僅指現(xiàn)實中的乘風(fēng)而走,也帶有想要再次回到朝廷之意。因此,此處T譯的wander there at home,并不如許先生的riding the wind, there I would fly更能表達(dá)這一種雙關(guān)的意味。

        4. 起舞弄清影,何似在人間!

        T 譯: To tread a measure, to sport with fleshless shade, /How alien to our frail mortality!

        許譯: I rise and dance, with my shadow I play. /On high as on earth, would it be as gay?

        此句中雖然以嘆號結(jié)尾,但卻帶有反問之意,因此筆者認(rèn)為許譯的反問語氣更為恰當(dāng)。且許譯以有間斷的節(jié)奏和整齊的尾韻構(gòu)成了兩個平行句,更讓讀者讀起來朗朗上口。這是T譯所不具備的。

        5. 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。

        T 譯:Her light round scarlet pavilion, / neath broidered screen, / Down streams on me that sleepless lie.

        許譯: The moon goes round the mansion red,/ Through gauze –draped windows soft to shed,/ Her light upon the sleepless bed.

        兩位譯者在此句中均是用擬人手法,賦予了月亮以生命。但T譯卻將詞中的無眠之人指詞人自己,有些過于直白,不妨像許譯一樣,模糊待之。

        6. 不應(yīng)有恨

        T 譯: Ah, vain indeed is my complaining

        許譯: Against man she should have no spite.

        此句中T譯與上句相同,將這種恨歸為詞人自身,不如許譯的模糊待之更為恰當(dāng)。

        7. 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟!

        此三句為詞人的大開大闔之筆。詞人由月及人,聯(lián)想到了人的悲歡離合。結(jié)句為整首詞的精髓所在,詞人表達(dá)了自身的美好愿望和開闊的情懷,祝福普天下的人們都能健康、平安。兩種譯文均再現(xiàn)了這一意味。

        三、總結(jié)

        Turner 和許淵沖老先生對于蘇軾《水調(diào)歌頭》的翻譯各有特色,但筆者更認(rèn)為許譯更忠實于原文,將詞中一些隱含的意境表現(xiàn)了出來,更符合整首詞的風(fēng)格特色,較T譯要更勝一籌。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖. 譯學(xué)要敢為天下先[J]. 中國翻譯, 1999.

        [2]康順理. 蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯對比分析[J]. 科技信息, 2012.

        [3]曾芳萍. 《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的文體特征及其英譯[J]. 安順學(xué)院學(xué)報. 2010.

        亚洲日产国无码| 国产影片中文字幕| 亚洲Va欧美va国产综合| 久久久高清免费视频| av在线一区二区三区不卡| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 韩国无码av片在线观看网站| 野外三级国产在线观看| 国产色婷亚洲99精品av网站| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 久久se精品一区精品二区国产| 青青草视频在线免费观看91| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 真多人做人爱视频高清免费| 久久九九有精品国产尤物| 狼人狠狠干首页综合网| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲自拍愉拍| 国产亚洲精品视频网站| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 国产免费av片在线观看播放| 亚州AV成人无码久久精品| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 日本一二三区免费在线 | 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| av网站韩日在线观看免费| 久久午夜福利无码1000合集| 99久久国产综合精品麻豆 | 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| yy111111少妇影院| av在线免费观看大全| 午夜福利院电影| 久久婷婷色香五月综合激情| 亚洲乱码中文字幕三四区 |