亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        寧德師范學(xué)院網(wǎng)站雙語新聞編譯策略

        2018-07-26 01:58:26林純冰方璐
        關(guān)鍵詞:雙語原文學(xué)院

        林純冰 方璐

        新聞和外宣的編譯在一個(gè)單位質(zhì)量和形象的彰顯中扮演著重要的角色。寧德師范學(xué)院近年來一直處于前進(jìn)道路中,并不斷加大中英文專業(yè)人才培養(yǎng)力度。然而由于普通本科院校受到人才、教學(xué)等各種方面條件的限制,雙語新聞編譯的發(fā)展仍有所欠缺。對我校新聞外宣編譯工作進(jìn)行研究,能夠起到提升網(wǎng)站質(zhì)量、提高我校對外宣傳水平的作用。本文通過分析新聞編譯理念,研究學(xué)校網(wǎng)站現(xiàn)狀并給出相關(guān)編譯策略,對網(wǎng)站發(fā)展進(jìn)行進(jìn)一步深入的探究。

        一、傳統(tǒng)編譯理念與存在問題分析

        所謂新聞編譯,是通過翻譯和編輯,把一種語言寫成新聞,然后處理成另一種語言新聞的方法或過程。而雙語新聞編譯,即漢英或英漢新聞編譯,是將原有的英文或中文新聞文本,通過翻譯和編輯,加工成為符合另一方語法和內(nèi)容通順性的過程。相較于新聞翻譯對原文詞匯和完整性的絕對忠實(shí),并要求較為專業(yè)的的語言能力者進(jìn)行這個(gè)過程,新聞編譯則更加靈活與高效。如漢英雙語新聞編譯,只需從原文中獲取主要信息,或者,更多是從編譯者的角度出發(fā),選擇適用于自己翻譯編寫內(nèi)容需要的信息,從而再進(jìn)行編寫,刪減或添加某些內(nèi)容,如背景知識的補(bǔ)充,相關(guān)概論,不利言論的刪減,最終成為一篇“信”、“達(dá)”、“雅”的文章。因此,雙語編譯對于編譯者的外語能力要求比較放松,內(nèi)容也更適于本國讀者閱讀與理解。由于考慮到跨文化的背景,文化、風(fēng)俗、思維方式等等的差異,新聞編譯在目前看來更受到讀者和譯者的歡迎。

        在中國,傳統(tǒng)舊有的新聞編譯,即在對外交流還沒有蓬勃發(fā)展之前的雙語新聞編譯,往往是枯燥乏味的,問題在于政治性太強(qiáng)、時(shí)效性差、言辭含糊不清,譯出內(nèi)容有出入,甚至?xí)霈F(xiàn)新聞、外宣翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},讓讀者產(chǎn)生疑惑乃至誤解[3]。這主要是由于中國對新聞人才的培養(yǎng)不足。在中國,很多外語人才即使語言天分極高,但涉及到編譯方面還是難以下手。因?yàn)樗麄兞?xí)慣于快速的外文閱讀與理解,當(dāng)碰上用中文解釋的狀況,就容易支支吾吾,很難找到生動(dòng)且明確的表達(dá)。尤其是國家當(dāng)要把一則外語新聞譯成中文,或是把中文新聞譯成外文時(shí),譯者文筆不夠流暢、立場不夠堅(jiān)定、新聞意識不夠敏感的問題,也導(dǎo)致其很難在不頻繁借助外部工具的情況下,完成一篇完美的譯作。

        現(xiàn)下,研究國內(nèi)大學(xué)的編譯現(xiàn)狀,可發(fā)現(xiàn)許多高校在這方面仍然擺脫不了舊有的編譯模式,尤其普通高校的編譯問題還是在于相關(guān)人才發(fā)展不足,導(dǎo)致新聞時(shí)效性差、專業(yè)性弱,在內(nèi)容語言等方面上處理不夠恰當(dāng)。為順應(yīng)當(dāng)前英語新聞發(fā)展進(jìn)程,許多國內(nèi)高校已加大人才培養(yǎng)力度,但新聞編譯發(fā)展仍然道阻且長。

        二、寧德師范學(xué)院雙語新聞編譯現(xiàn)狀

        寧德師范學(xué)院是福建閩東地區(qū)唯一高校,其官方網(wǎng)站的雙語編譯主要在于語言與文化學(xué)院網(wǎng)站。語言與文化學(xué)院是2017年7月建立的由原外語系與原中文系合并的學(xué)院,初生的活力以及專業(yè)的優(yōu)勢,使學(xué)校對它的雙語新聞編譯發(fā)展和翻譯人才培育寄予厚望。與上述的傳統(tǒng)新聞編譯不同,已具有人才資源優(yōu)勢的學(xué)院網(wǎng)站,正在雙語新聞稿中不斷彰顯出學(xué)院的專業(yè)特征,總的可概括為“全新多維度”:

        文稿種類“全”、資源渠道“全”——網(wǎng)站雙語新聞稿內(nèi)容涉及比賽獲獎(jiǎng)、外交活動(dòng)、等多個(gè)方面,豐富齊全;同時(shí)語言與文化學(xué)院同校方和其它各院建立友好合作關(guān)系,在校內(nèi)開展或參與的各項(xiàng)賽事與活動(dòng)中均有師生進(jìn)行新聞稿編寫,做到了稿件撰寫人員、新聞捕獲渠道俱全;

        時(shí)效常更“新”,思想理念“新”——學(xué)院新聞稿件在活動(dòng)堆積的情況下,對一段時(shí)期內(nèi)新聞稿的更新也做到了及時(shí)而高效。且編寫人員不受舊式新聞思想限制,力求新聞立意新,分析角度新,讀者看來耳目一新。

        對內(nèi)“廣而告之多維度”、對外“宣而傳之多維度”——網(wǎng)站重視對內(nèi)新聞稿件內(nèi)容程度達(dá)到準(zhǔn)確專業(yè),對外宣傳材料內(nèi)容程度達(dá)到生動(dòng)形象,并致力于覆蓋面積更廣的宣傳力度,此舉有利于內(nèi)外面了解學(xué)院信息的方式達(dá)到多維度。

        當(dāng)前,將這五個(gè)字盡其所用,讓學(xué)院網(wǎng)站雙語新聞編譯朝更為專業(yè)化的方向前進(jìn),是網(wǎng)站目前正不斷努力的目標(biāo)。此刻,對我校新聞外宣的編譯狀況進(jìn)行分析研究,能夠起到提升網(wǎng)站內(nèi)容質(zhì)量、加強(qiáng)我校對外宣傳的作用。

        (一)新聞編澤材料的語言特色

        由于新聞編譯對準(zhǔn)確性有較高的追求,編譯文本的語言也有著嚴(yán)格的要求。一份新聞編譯材料若能具有鮮明的語言特色,對讀者的閱讀體驗(yàn)和留下的印象就更為深刻。分析我校網(wǎng)站現(xiàn)有材料,可以看出,多數(shù)英語新聞能夠清楚地傳達(dá)陳述事件信息,凸顯出簡潔凝練而不失真實(shí)準(zhǔn)確的語言特色。

        例:網(wǎng)站2017年10月25日發(fā)表新聞標(biāo)題:《我院2018屆英語(師范)專業(yè)學(xué)生開展實(shí)習(xí)前教學(xué)基本功培訓(xùn)》

        譯文:Training for Intems of English Education Major

        涉及新聞標(biāo)題的翻譯時(shí),慣用省略句式。即將句中不影響意義表達(dá)的虛詞或小品詞一律刪除,突出英語新聞言簡意賅的特征。該標(biāo)題的完整翻譯本來為Our College Trains for Students in Year of 2018 English Education Major for Before- Internship Teaching,看起來過長且繁瑣。反觀網(wǎng)站標(biāo)題英譯”Training for Interns of English Education Major”,省去原標(biāo)題中多余的詞匯,對新聞內(nèi)容進(jìn)行了簡要精煉的概括。

        (二)外宣編譯材料的語言特色

        優(yōu)秀的外宣材料可以有效傳遞學(xué)校信息,吸引學(xué)生就學(xué),學(xué)者來訪,推介和提升學(xué)校形象。高校網(wǎng)頁對外宣傳材料譯文和原文一樣,主要是提供該校教學(xué)、科研、規(guī)模等方面的信息[5]。以我校語言與文化學(xué)院簡介的翻譯為例,該譯文兼具了生動(dòng)性、專業(yè)性兩大特點(diǎn),值得學(xué)生借鑒學(xué)習(xí)。

        例1

        原文:語言與文化學(xué)院……目前是全校師生人數(shù)最多的二級學(xué)院。

        譯 文: “College of Languages and Cultures(CLC) ...boasts the largest number of teachers and students in Ningde Normal University.”

        此句“boast”使用巧妙,單詞原意為“自負(fù)有”、“以有……而自豪”,用在此處更突出了“最多”的意味,生動(dòng)形象地顯示出語言與文化學(xué)院人數(shù)所占最多的特征。

        例2

        原文:語言與文化學(xué)院現(xiàn)下設(shè)6個(gè)系(部)……4個(gè)本科專業(yè)……5個(gè)科研平臺……1個(gè)研究中心……

        譯 文: “Currently the college has six units...and runs four undergraduate majors...owns five research platforms...as well as one research center...”

        此處講到學(xué)院下各機(jī)構(gòu),在表達(dá)意思近乎相同的“有”“擁有”“設(shè)有”等詞匯時(shí),采用不同的動(dòng)詞has,runs,owns,as wellas,其使用靈活不重復(fù),使語段讀起來生動(dòng)不生硬,也是生動(dòng)性的體現(xiàn)之處。

        在專有名詞的處理上,也處處體現(xiàn)了我校新聞編譯的獨(dú)具匠心,體現(xiàn)了其資深的翻譯專業(yè)功底。如“福建省高校人文社科研究基地畬族文化研究中心”,中文長而冗雜,簡介譯為”The She Ethnic Culture Research Center of the Humanities and Social Sciences Research Base of Fujian Province”,結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確,清晰明了,可見譯者資深的翻譯功底。

        三、關(guān)于加強(qiáng)學(xué)院網(wǎng)站雙語新聞的策略分析

        為繼續(xù)加強(qiáng)語言與文化學(xué)院雙語新聞編譯發(fā)展,當(dāng)務(wù)之急就是根據(jù)現(xiàn)有不足做出針對性策略,同時(shí)保留并繼續(xù)發(fā)展現(xiàn)有新聞編寫的優(yōu)點(diǎn),重要的是體現(xiàn)出我校編譯的生動(dòng)性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性特點(diǎn)。在這方面可從新聞的三大編譯方法,也是常見的翻譯方法——直譯、音譯、意譯下手,并就文化缺省問題加以研究并解決。以下就從這幾個(gè)方面簡要談一談。

        (一)新聞直譯法

        直譯是翻譯中運(yùn)用的主要方法之一,要求最大化還原原文,傳遞原文真實(shí)信息,既保留原文內(nèi)容,又保持原文形式。它也是最受譯員青睞的翻譯方法之一。直譯可以真實(shí)再現(xiàn)原文作者意圖,同時(shí)便于讀者理解。以我校網(wǎng)站對每年一度的校園“十佳歌手”大賽報(bào)導(dǎo)為例。

        原文:第四屆校園十佳歌手賽圓滿落幕

        譯文:The 4th Ten of Best Campus Singers Competition Closes

        原文中的“十佳”指的是“前十名最優(yōu)秀的”,因此在翻譯中采取直譯,翻譯成“ten of the best”,令讀者一目了然”校園十佳歌手“的涵義,原汁原味地保留了原文的內(nèi)容和形式,令讀者能夠直接了解新聞大體內(nèi)容。

        (二)新聞意澤法

        長久以來,在意譯手段的使用領(lǐng)域,存在著不少爭議,因?yàn)槎鄶?shù)人在進(jìn)行意譯時(shí),過分追求內(nèi)容之新穎、言語之有趣,反而丟失了新聞原有的內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,意譯是一種靈活巧妙的翻譯方式。在不同情境和不同場合,進(jìn)行中英文翻譯時(shí)更應(yīng)該做到靈活自如[6]。因此,意譯需在了解原文主旨大意與詞句意思的前提下,找到自我發(fā)揮與原始文本的平衡點(diǎn),適當(dāng)創(chuàng)新。

        例:學(xué)院網(wǎng)站2018年3月25日發(fā)表新聞標(biāo)題:《我院舉辦“語你相伴,不負(fù)春光”學(xué)生會內(nèi)部素質(zhì)拓展活動(dòng)》

        譯:Activity of CLC Student Union with Spring Company

        結(jié)合新聞,本篇內(nèi)容描述學(xué)生會成員在春天里的一次集體活動(dòng),目的為增進(jìn)情誼。原文的新聞標(biāo)題過長,在遵循新聞標(biāo)題編譯“簡潔明了”的前提下,只翻譯出重點(diǎn)詞匯“學(xué)生會活動(dòng)”“相伴”“春天”能夠更好地突出新聞的內(nèi)容,直觀地傳達(dá)作者的本意。

        (三)新聞音譯法

        音譯,顧名思義,是一種譯音代義的方法,一般適用于地名、人名等專有名詞的翻譯,如“萬達(dá)廣場”譯為”Wanda Plaza”;龔帆元院長譯為”Dean Gong Fanyuan”。如果某些名詞存在國家認(rèn)證的官方翻譯,要嚴(yán)格遵循官方的翻譯,體現(xiàn)編譯的專業(yè)性。

        (四)增補(bǔ)法

        文化缺?。?Cultural Default)是由國與國之間的跨文化差異造成的。生活在同一社會文化環(huán)境中的成員都具有關(guān)于這一社會文化的共同的知識,因此在交際中,根據(jù)語用的經(jīng)濟(jì)原則,除非有特殊的目的,他們在運(yùn)用概念時(shí),一般都不會將有關(guān)圖式中的所有信息全部輸出,而往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型而用。至于那些對交際雙方來說是不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。在新聞編譯中,譯者的任務(wù)就是在目標(biāo)語言中尋找可激活源語言中缺失的文化背景信息相同或相似的詞語,以消除文化缺失引起的障礙[8]。這種方法稱之為“增補(bǔ)法”。在我校網(wǎng)站中也運(yùn)用了到這種方法。

        例:我院2017年“三好學(xué)生”評選工作正式開始。

        譯:The Merit Student Evaluation Starts

        由于國外沒有“三好學(xué)生”的概念,若是將其譯成”Three-Good Student”,外國讀者會一頭霧水。這里, “三好學(xué)生”譯成”Merit Student”.merit原意“優(yōu)點(diǎn)”,指代“三好”中的“德…‘智…‘體”,比”three good”更加易懂。為完整體現(xiàn)“三好”的文化含義,可以在文章中加注具體意思。如:

        Notes:*Merit Student refers to a student who develops morally, intellectually, and physically.

        四、寧德師范學(xué)院雙語網(wǎng)站編譯前景展望

        學(xué)院網(wǎng)站中雙語新聞的呈現(xiàn),作為對外宣傳中重要的一環(huán),始終是外界認(rèn)識了解學(xué)院教學(xué)能力和專業(yè)水平的關(guān)鍵渠道。當(dāng)前,雖然學(xué)院網(wǎng)站雙語新聞編譯仍存在如上文所述的篇幅內(nèi)容、翻譯策略、人才資源等方面缺陷,仍處于在探索中發(fā)展階段,但學(xué)院方仍展現(xiàn)出了將其向一個(gè)專業(yè)、創(chuàng)新、獨(dú)特的新聞網(wǎng)站發(fā)展的信心與決心。學(xué)校力圖展現(xiàn)全新新聞面貌,拋棄舊式傳統(tǒng)編譯理念,以社會當(dāng)下新聞?dòng)^念,與在探索中獲得的經(jīng)驗(yàn)體會和創(chuàng)新想法為據(jù),重視英語和漢語言的應(yīng)用教學(xué)與學(xué)習(xí),培養(yǎng)更多雙語人才,使更多人參與到雙語新聞編譯中,在此過程中,能夠物盡其用,人盡其責(zé),讓網(wǎng)站新聞欄呈現(xiàn)多數(shù)目、高質(zhì)量的雙語新聞稿,筆者能夠妙筆生花,讀者能夠回味無窮。除此之外,學(xué)校還將從時(shí)效性、專業(yè)性等多個(gè)方面不斷增強(qiáng)網(wǎng)站雙語新聞編譯質(zhì)量,從廣度、強(qiáng)度、創(chuàng)新度等多種維度發(fā)展其對外宣傳能力。

        最后,寧德師范學(xué)院將在強(qiáng)化網(wǎng)站新聞編譯基礎(chǔ)下,使其新聞業(yè)務(wù)水平更加提升,語言專業(yè)學(xué)習(xí)更加深入實(shí)踐,學(xué)生專業(yè)知識更加擴(kuò)展,眼界更加開拓,思維更加創(chuàng)新,從而令學(xué)院的對外吸引力得到顯著加強(qiáng)。

        猜你喜歡
        雙語原文學(xué)院
        初等教育學(xué)院
        讓句子動(dòng)起來
        學(xué)院掠影
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        獨(dú)立學(xué)院高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革思考
        河南科技(2014年16期)2014-02-27 14:13:45
        国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲无线码1区| 欧洲亚洲第一区久久久| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 校花高潮一区日韩| 国产高清亚洲精品视频| 亚洲av一区二区网址| 亚洲av网一区二区三区成人| 97成人精品在线视频| 午夜视频在线观看一区二区小| 日韩亚洲精选一区二区三区 | 欧美日韩中文字幕久久伊人| 99久久这里只精品国产免费| 精品国产你懂的在线观看| 一亚洲一区二区中文字幕| 手机在线观看成年人视频| 亚洲视频免费一区二区| 免费a级毛片18禁网站app| 少妇脱了内裤让我添| 午夜福利影院不卡影院| 少妇又色又爽又刺激的视频| 日本视频在线播放一区二区| 日韩精品一区二区免费| 麻豆资源在线观看视频| 丰满少妇三级全黄| 国产va免费精品高清在线| 一区五码在线| 日本久久黄色高清视频| 手机免费在线观看av网址| а√天堂8资源中文在线| 国产成人精品久久综合| 色婷婷久久一区二区三区麻豆 | 国产自拍一区二区三区| 久久亚洲av无码精品色午夜| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 夜爽8888视频在线观看| 亚洲欧洲久久久精品| 日韩精品有码中文字幕| 亚洲男人av天堂久久资源| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| a观看v视频网站入口免费|