時麗珊
摘 要:標題、摘要和關(guān)鍵詞是科技論文的重要組成部分,翻譯不當會帶來歧義甚至錯誤的理解。作者應(yīng)從論文標題的翻譯、摘要翻譯應(yīng)注意的問題、關(guān)鍵詞的譯法等方面,注意科技論文英文翻譯中可能出現(xiàn)的問題,避免出現(xiàn)歧義。
關(guān)鍵詞:科技論文;標題;摘要;關(guān)鍵詞;英文翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2018)18-0076-01
標題代表著作者的研究成果方向,摘要是全文的高度概括,通過閱讀摘要便能獲得全文的大意。而國外讀者通過閱讀標題及摘要的英文翻譯,便能了解論文的主要內(nèi)容,幫助其決定檢索與閱讀的必要性。受英文水平的限制,許多作者需借助翻譯軟件來完成英文翻譯,出現(xiàn)用詞不當或句法錯誤等諸多問題。對此,本文從以下幾個方面對科技論文英文翻譯中應(yīng)注意的問題進行研究。
一、論文標題的翻譯
第一,有關(guān)字母大小寫。一是除了介詞、冠詞、連詞,標題中每一個單詞的第一個字母要大寫,比如Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertification.二是第一個單詞第一個字母大寫,其他的單詞小寫,比如Ecological benefits of soil with different treatments for rocky desertification.
第二,使用名詞性短語結(jié)構(gòu)。標題用名詞性短語,不用陳述句來表達。將作者表達的中心詞放于句首,然后用定語進行層層修飾。常用的中心詞有這樣一些名詞:Effect/Influence(影響)、Application(應(yīng)用)、Analysis(分析)、Research(研究)、Comparison(比較)、Advance(進展)等,常用的介詞有of、for、on/upon、in、between、with等。翻譯中常使用介詞短語、過去分詞短語來對中心詞進行修飾。例如,“風味楊桃果酒工藝研究”可譯為:Research on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.為了使句子更為簡潔,甚至可以省去這樣的一些中心詞,直接給出論文研究中心,如:Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.
第三,副標題的寫法。用破折號或冒號與前部分分開,例如,Research and Practice of Characteristic Campus Culture in Higher Vocational College——A Case Study of Faculty of Chemistry and Material Engineering in Guizhou Industry Polytechnic College.
第四,語言盡量簡潔。在準確表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)避免單詞的重復使用,盡量減少或不使用冠詞a、an、the。例如,“Thoughts of…and Thoughts of…”這種重復表達不宜使用。
二、摘要部分翻譯時應(yīng)注意的問題
第一,時態(tài)的用法。一般現(xiàn)在時用于作者表達研究背景、目的和內(nèi)容等客觀事實,在結(jié)尾時表達作者得出的結(jié)論、提出的建議等。一般過去時是敘述過去一段時間內(nèi)的發(fā)現(xiàn)、研究的過程、方法、取得的實驗數(shù)據(jù)及結(jié)果?,F(xiàn)在完成時主要用來敘述研究領(lǐng)域已經(jīng)取得的成果,該領(lǐng)域過去到現(xiàn)在所處的狀態(tài),用過去發(fā)生或完成的事情作為依據(jù)來表達研究的必要性、可行性。
第二,語態(tài)的用法。論文摘要翻譯語態(tài)的使用上,被動語態(tài)多于主動語態(tài),這是因為:論文無須突出動作的執(zhí)行者,強調(diào)的是客觀事實和過程的描述;把論文重點突出的問題、事實、概念等放于句首明顯位置,方便讀者抓住重點、掌握主要的信息,更清楚作者所要表達的研究內(nèi)容、過程及結(jié)果。例如:“本文簡單闡述了人性化理念對山地公園景觀設(shè)計的重要性,介紹人性化理念在山地公園景觀設(shè)計中的原則和方法,并就目前山地公園景觀設(shè)計存在的問題提出相應(yīng)的人性化設(shè)計對策?!笨煞g為:The importance of the humanized design concept in designing mountain-park landscape was briefly discussed. The principles and methods were introduced.主動語態(tài)的應(yīng)用相對較少,在使用主動語態(tài)時,主語用于論文或文章相應(yīng)的英文單詞,如This paper presents new strategy of coffee grounds recycle…
第三,句子長短的把握。根據(jù)句子的長短和意義的關(guān)聯(lián)程度,可將原句進行斷句或并句。例如:“本文通過甄別其整個生產(chǎn)鏈和消費鏈的各個環(huán)節(jié),提出了回收利用咖啡渣的新建議,將消費過程中產(chǎn)生的固體廢渣轉(zhuǎn)化作為其他生產(chǎn)的原料?!狈g時可將其斷句,改成兩句:This paper presents new strategy of coffee grounds recycle based on the links of the production and consumption line.The solid waste from production can be recycled and used as material for other production.也可將原文進行并句,例如:“本文論述了基于LED的顯微鏡視場照明系統(tǒng)的設(shè)計。該系統(tǒng)由LED光源、驅(qū)動電路、控制電路和聚光鏡組成?!笨蓪删洳⒊梢痪?,翻譯成:This paper presents the microscope field illumination system based on LED,which consists of LED light source, drive circuit,control circuit and collecting lens.是斷句還是并句,應(yīng)根據(jù)具體句子來定,目的是更準確、更清楚明了地表達作者的意圖。
第四,其他注意事項。在摘要翻譯中,還應(yīng)注意以下幾點:一是在用詞上要正確使用專業(yè)術(shù)語,可以借助專業(yè)工具書或?qū)I(yè)網(wǎng)站來把握專業(yè)詞的翻譯;二要使用比較正式的書面語,而不能用口語;三要避免使用縮略詞。
三、結(jié)束語
科技論文標題、關(guān)鍵詞及摘要等的翻譯,有其約定的一些方法或規(guī)范要求譯者遵循。作者應(yīng)從用詞、句法等方面對科技論文英文標識進行剖析,讓譯文更加忠實于原文。
參考文獻:
[1]陳廣平.經(jīng)濟類論文摘要翻譯翻譯問題實證探析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學,2013(18).
[2]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(06).