孔祥娜
(山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)
自從我國加入WTO之后,英語教育在高等院校中的地位逐步提升,關(guān)于英語教學(xué)的理論也相對(duì)較為豐富,作為英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也具有極高實(shí)用性的英語翻譯在現(xiàn)代高校當(dāng)中也獲得了較為全面的發(fā)展。[1]在最近幾年當(dāng)中關(guān)于英語翻譯教學(xué)的理論逐漸趨于完善,但是依然在許多方面還存在著較大的爭(zhēng)論。在高等院校翻譯教學(xué)當(dāng)中有兩大核心問題需要解決,即應(yīng)該采用何種翻譯理論以及如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)學(xué)生實(shí)際翻譯能力的提升與翻譯思維的有效養(yǎng)成也是影響教學(xué)的關(guān)鍵所在。
對(duì)于在英語翻譯教學(xué)中是否需要遵循特定的理論,大部分的專家與學(xué)者都給與了肯定的答復(fù)。但是在我國現(xiàn)階段高等院校翻譯教學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,究竟應(yīng)該采用何種翻譯策略每個(gè)教師都有著不同的認(rèn)知,并沒有形成統(tǒng)一的答案。筆者查閱了大量的文獻(xiàn),并對(duì)所帶學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)狀況進(jìn)行了分析與研究,最終認(rèn)為,翻譯理論的選擇必須要以教學(xué)目的以及學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)為基本依據(jù)。[2]當(dāng)前階段,在英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,留給英語翻譯理論教學(xué)的時(shí)間相對(duì)較少,這就要求教師在進(jìn)行翻譯理論教學(xué)材料的選擇中,必須要遵循“少而精”的基本原則。翻譯理論首先必須要具備較強(qiáng)的可操作性,同時(shí)與翻譯實(shí)踐之間也必須要具有極為緊密的聯(lián)系。
從翻譯的具體內(nèi)容來看,英語翻譯需要實(shí)現(xiàn)的是英語與漢語之間的有效轉(zhuǎn)化,因此,學(xué)生必須要掌握英語與漢語轉(zhuǎn)化的基本規(guī)律,或者通過英語與漢語的對(duì)比在思維方面實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化。[3]此外,從當(dāng)前階段市場(chǎng)上已經(jīng)出版的翻譯理論教材來看,大部分的教材都從不同的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了詳細(xì)而系統(tǒng)的論述,但是大部分的教材所講述的內(nèi)容都局限在翻譯的微觀技巧方面,并沒有從宏觀上對(duì)英語與漢語之間的差異進(jìn)行對(duì)比分析,大部分的學(xué)生在完成相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí)之后往往具備一定的翻譯技巧,但是在思維方面并無法實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化。因此,這些教材中的翻譯理論對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義并不強(qiáng)。
此外,從學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)角度進(jìn)行分析,大部分的學(xué)生在高中階段的英語基礎(chǔ)知識(shí)也存在著較大的差異性,但是從總體上來看,大部分的學(xué)生在高中階段受到應(yīng)試教育的強(qiáng)烈影響,往往具有較強(qiáng)的書面表達(dá)能力,但是在實(shí)際的語言表達(dá)基礎(chǔ)方面相對(duì)較為薄弱。第一,在語言的宏觀轉(zhuǎn)化方面不知道思維轉(zhuǎn)化的具體方向,對(duì)于語法與詞典過度依賴,也只能從文字的表面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)化;第二,無法有效把握翻譯的忠實(shí)度;第三,無法從思維邏輯方面確定定義微觀語意;第四,譯文的整體形象不精煉,漢語審美存在著較大的缺陷。[4]
基于以上分析可以發(fā)現(xiàn),高等院校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中首要任務(wù)是需要實(shí)現(xiàn)漢語與英語的語言宏觀對(duì)比,同時(shí)為學(xué)生提供一定的英語翻譯理論教學(xué),并加強(qiáng)學(xué)生的語義邏輯分析能力的培養(yǎng)。
英語翻譯的基本理論應(yīng)該包括翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯的選擇以及翻譯病的有效規(guī)避策略,這些翻譯理論可以從思維上為學(xué)生提供英語翻譯的基本原則,讓學(xué)生明白何種情況下應(yīng)該忠實(shí)于原文的內(nèi)容以及何種情況下應(yīng)該采用意譯翻譯。此外,在進(jìn)行直譯的過程當(dāng)中,如果學(xué)生不能有效把握忠誠于原文的程度,對(duì)于原文過分的依賴,也會(huì)導(dǎo)致翻譯的效果過于直白,無法有效表達(dá)原文中的意思。而在進(jìn)行意譯的過程當(dāng)中,如果學(xué)生不明確其自由發(fā)揮可以到達(dá)何種程度,往往也會(huì)導(dǎo)致翻譯過于天馬行空,翻譯的內(nèi)容與原文可能并不存在較為緊密的關(guān)系。因此,在翻譯理論教學(xué)當(dāng)中,關(guān)于直譯與意譯的度是教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,學(xué)生只有有效把握住度的概念才能實(shí)現(xiàn)有效翻譯。
此外,許多學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯之處,在進(jìn)行英譯漢的過程當(dāng)中往往會(huì)出現(xiàn)一些不倫不類的漢語,這就是典型的翻譯病。這種不倫不類的漢語使得學(xué)生的母語感受到了較為強(qiáng)烈的破壞,這對(duì)于翻譯來說是得不償失的。[5]因此,翻譯理論必須要幫助學(xué)生正確的認(rèn)識(shí)翻譯病,即要學(xué)生明確在翻譯過程當(dāng)中哪些地方可能會(huì)出現(xiàn)翻譯病以及如何的去有效規(guī)避這種現(xiàn)象,同時(shí)還需要指出具體的規(guī)避策略,例如,對(duì)于副詞的使用、不同詞語的搭配等技巧。
英語與漢語之間的差異性體現(xiàn)在多個(gè)方面,但是在宏觀結(jié)構(gòu)方面的差異性對(duì)翻譯教學(xué)的影響更大,因此,必須要對(duì)英語與漢語在宏觀結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行對(duì)比分析。具體來說主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:第一,敘事原則的對(duì)比。即先發(fā)生的事件在前,后發(fā)生的事件在后。第二,對(duì)比原則。即鋪敘在前,主旨在后。第三,連貫原則。當(dāng)翻譯在邏輯上發(fā)生矛盾時(shí)需要根據(jù)連貫原則進(jìn)行必要的調(diào)整。第四,理論原則。即條件在前,結(jié)論在后。第五,比較原則。即表面信息在前,深層信息在后。
通過對(duì)英語與漢語在宏觀結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比與分析可以讓學(xué)生的思維實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,從語義與邏輯層面上有效把握不同的翻譯技巧。在進(jìn)行語言宏觀結(jié)果對(duì)比的練習(xí)過程當(dāng)中,練習(xí)的材料既可以選擇單獨(dú)的句子,也可以選擇語言篇章,但是最終都需要回歸到語言篇章當(dāng)中。
在翻譯過程當(dāng)中最難處理的問題就在于文化問題,由于文化往往只在特定的語言群體當(dāng)中才存在,而在其他語言當(dāng)中往往并不具有對(duì)應(yīng)的實(shí)體。同時(shí)根據(jù)社會(huì)學(xué)的研究結(jié)果,語言作為一種符號(hào),具有多個(gè)層面的意義,而在使用跨文化策略進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中往往并不能找到對(duì)應(yīng)的語言符號(hào)滿足擬翻譯語言符號(hào)的所有層面的意義。對(duì)于此種問題的處理,一般采用“異化”處理的方式進(jìn)行,但是必須要盡量保障文化內(nèi)在的真實(shí)性。
語義分析屬于微觀問題,但是對(duì)于學(xué)生思維分析能力的提升具有一定的影響。語義根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)可以被分為不同的類型,但是語義的概念意義、風(fēng)格意義等與翻譯之間存在著較為緊密的聯(lián)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)概念意義的過程當(dāng)中必須要學(xué)會(huì)查字典,并通過思維邏輯對(duì)語義進(jìn)行必要的分析與判斷,同時(shí)在選擇概念意義的過程當(dāng)中,還需要考慮,是否存在與原詞相背離的意義。此外,根據(jù)不同的風(fēng)格標(biāo)志來選擇翻譯的具體風(fēng)格也極為重要,在不同的文體當(dāng)中語言具有不同的風(fēng)格,而不同的意義在不同的語言當(dāng)中也具有不同的登記,因此,所體現(xiàn)出來的風(fēng)格也具有較大的差異。
在具體的翻譯教學(xué)當(dāng)中可以從以下幾個(gè)方面入手提升學(xué)生的語言能力。
第一,提升學(xué)生的語言感知能力,例如,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,可以根據(jù)譯文的具體內(nèi)容,選擇一篇類似目的語作品以供學(xué)生選擇與學(xué)習(xí),或者運(yùn)行學(xué)生在日常翻譯的過程當(dāng)中通過網(wǎng)絡(luò)、圖書館等途徑搜集相關(guān)資料對(duì)自己的語言庫進(jìn)行補(bǔ)充,在感受名家作品的過程當(dāng)中,加強(qiáng)對(duì)語言的感知。
第二,在課堂教師點(diǎn)評(píng)當(dāng)中,教師需要挖掘?qū)W生翻譯中的亮點(diǎn),并給與學(xué)生一定的鼓勵(lì)性評(píng)價(jià)。
第三,在翻譯課當(dāng)中增設(shè)翻譯鑒賞課,將部分名家作品引入到課堂教學(xué)當(dāng)中,讓學(xué)生從名家作品當(dāng)中感受翻譯心得。
第四,通過合作學(xué)習(xí)的方式進(jìn)行翻譯教學(xué),即學(xué)生在翻譯完成之后互相批改,通過這種方式學(xué)生可以學(xué)習(xí)到其他學(xué)生的翻譯方式。[6]
此外,學(xué)生翻譯能力的提升也并非是一蹴而就的,必須要建立在一定量的練習(xí)基礎(chǔ)之上才能完成,但是過量的練習(xí)并非具有絕對(duì)意義。一般情況下,每周進(jìn)行一次200~400字的練習(xí),每學(xué)期進(jìn)行2次大篇幅的練習(xí)就足夠了。
下圖1所示反映了學(xué)生翻譯能力的提升與英漢宏觀對(duì)比以及語言能力之間的關(guān)系。
圖1 學(xué)生翻譯能力的提升與英漢宏觀對(duì)比以及語言能力之間的關(guān)系
在進(jìn)行英漢翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該使用專業(yè)的英英詞典。首先,英漢詞典依然是通過翻譯而來的,但是在翻譯的過程當(dāng)中為了照顧大大多數(shù)的語境,其詞義在具體的表達(dá)過程當(dāng)中存在著一定的局限性,在特定的翻譯場(chǎng)景當(dāng)中,英漢詞典當(dāng)中的語義并不明確。其次,使用英英詞典可以讓學(xué)生在使用詞典的過程當(dāng)中掌握更多的原汁原味的英語單詞,了解英語單詞在英語文化中的具體內(nèi)涵,這對(duì)于學(xué)生的意譯具有一定的幫助。最后,翻譯的過程其實(shí)也是翻譯者在自我創(chuàng)造與自我克制之間的有效平衡,通過英英詞典的使用學(xué)生可以有效了解到在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該掌握的度,在遵循原文的基礎(chǔ)之上通過創(chuàng)造性的發(fā)揮,使得翻譯更加傳神。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在實(shí)踐性方面存在著較大的局限性,因此,高校的英語翻譯教學(xué)必須要探索新的翻譯理論,為學(xué)生的翻譯能力提升提供必要的支撐?;诖朔N情況,在本文當(dāng)中,筆者提出了高等院校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)過程當(dāng)中所應(yīng)該遵循的基本理論,并提出了學(xué)生能力培養(yǎng)以及詞典的正確使用策略,希望能對(duì)高校的英語翻譯教學(xué)有所啟發(fā)。