亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視域下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的文化傳承

        2018-07-24 10:44:36陳嵩
        科技資訊 2018年5期

        陳嵩

        摘 要:中醫(yī)文化博大精深,為人類發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。但由于文化差異的存在,中醫(yī)文化又是中醫(yī)翻譯很難逾越的鴻溝。翻譯中出現(xiàn)了缺失翻譯、過(guò)度翻譯和錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。接受美學(xué)將譯文讀者看作是翻譯過(guò)程的中心,認(rèn)為讀者對(duì)譯文的接受程度是評(píng)判翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn),為提高翻譯質(zhì)量提供了理論基礎(chǔ)。譯者可以遵循民族性原則、中西醫(yī)匹配原則和補(bǔ)譯原則,提高譯文的可接受度。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 中醫(yī)英語(yǔ) 文化傳承 可接受度

        中圖分類號(hào):G623 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)02(b)-0181-02

        中醫(yī)藥文化根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,其哲學(xué)理念深邃難懂,表現(xiàn)形式以古文為主,文風(fēng)簡(jiǎn)潔高雅,與西醫(yī)文化差別巨大。中醫(yī)學(xué)具有自己特有的理論體系,如五行學(xué)說(shuō)和陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),在西醫(yī)學(xué)中找不到對(duì)等的詞語(yǔ)與之匹配。如何處理這些與文化關(guān)聯(lián)密切的語(yǔ)言問(wèn)題,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展至關(guān)重要。接受美學(xué)從讀者的角度出發(fā),以譯文的可接受度作為評(píng)價(jià)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),為中醫(yī)到西醫(yī)的文化傳遞提供了理論依據(jù)。

        1 接受美學(xué)與英語(yǔ)翻譯

        接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代誕生于德國(guó)。由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。接受美學(xué)主張美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過(guò)程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面。

        接受美學(xué)以譯文文本的讀者為中心,將文本讀者對(duì)譯文的可接受性看作翻譯的最終目標(biāo)。“原文作者——譯者——譯文讀者”,三者之間的關(guān)系密不可分。譯者處于這個(gè)固定模式下的中心位置,是作者和讀者之間的橋梁。從接受美學(xué)角度看,譯者不能只注重原文作者的意圖,更要重視譯文讀者對(duì)譯文的可接受程度。只有當(dāng)讀者讀懂、認(rèn)可并接受譯文時(shí),譯文才具有真正的存在意義。

        2 中醫(yī)英語(yǔ)文化翻譯中的問(wèn)題

        2.1 缺失翻譯

        缺失翻譯是指由于譯者沒(méi)有提供文化信息或提供的文化信息量不足,使得讀者無(wú)法理解譯文內(nèi)容的翻譯。譯文的讀者在語(yǔ)言和文化層面都和原文讀者截然不同。如果譯者給予譯文讀者和原文讀者相同的待遇,就會(huì)使得譯文讀者負(fù)擔(dān)過(guò)重,從而導(dǎo)致譯文不被接受。

        例如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“提壺揭蓋”本是指用宣肺或升提的方法通利小便或治療便秘的一種治療方法。許多主張直譯的譯者直接把它翻譯成“l(fā)ifting the lid to pour off water in the pot”。對(duì)于不了解中醫(yī)文化的譯文讀者來(lái)說(shuō)很難理解原文要傳遞的本意。這種譯文沒(méi)有為讀者提供足夠的信息來(lái)幫助讀者理解原文暗含的意義,屬于缺失翻譯。

        2.2 過(guò)度翻譯

        過(guò)度翻譯是指譯文被加入超出原文意義的文化要素,有誤導(dǎo)讀者的傾向。紐馬克認(rèn)為過(guò)度翻譯往往比原文內(nèi)容更具體,包含更多意思。譯者如果在譯文中加入過(guò)多的文化解釋,可能使原文冗長(zhǎng)難懂,甚至?xí)で囊馑肌?/p>

        例如,孫思邈的《千金要方》如果被譯為“Prescriptions Worth One Thousand Gold”,雖然詳細(xì)具體,但并不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,屬于過(guò)度翻譯。孫思邈認(rèn)為“人命至重,貴于千金”,其書(shū)中收集的藥方對(duì)人的健康至關(guān)重要?!癡aluable Prescription”更能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意。

        2.3 錯(cuò)誤翻譯

        錯(cuò)誤翻譯是指由于譯者沒(méi)有正確理解原文確切的文化內(nèi)涵而造成譯文表達(dá)失誤的翻譯。由于中西醫(yī)理論知識(shí)的不同,有些中醫(yī)學(xué)詞匯很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞,翻譯中如果過(guò)于追求“詞匯對(duì)等”就會(huì)引起誤譯。

        例如,“落枕”經(jīng)常被錯(cuò)誤地翻譯成“l(fā)oss of pillow”或“l(fā)oss of neck”。這種翻譯很難讓讀者把它與脖子酸疼僵硬的病癥聯(lián)想在一起,甚至還會(huì)引起錯(cuò)誤的理解。其實(shí),“stiff neck”就能很好地傳達(dá)原意。

        3 提高譯文可接受度的原則

        3.1 民族性原則

        一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念在別國(guó)語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)所占比例很小,但十分重要,因?yàn)樗麄兎从沉艘环N文化區(qū)別于另一種文化的象征(李照國(guó)、朱忠寶,2002)。中醫(yī)學(xué)中包含一些術(shù)語(yǔ),民族特色鮮明,但在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。處理這類詞語(yǔ)的方法一般是音譯。如典型的中醫(yī)詞匯“陰陽(yáng)”、“氣功、“五行”等,可音譯為“yinyang”,“qigong”,“wuxing”。

        為了把中醫(yī)藥文化更加原汁原味地傳播出去,民族性原則是譯者要考慮的第一要素。保持民族性原則雖能最大限度地再現(xiàn)原文信息,但譯者要把握有度。音譯只適用于簡(jiǎn)短的、被普遍認(rèn)可的、譯文讀者可以接受的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。對(duì)于某些不能見(jiàn)詞明義的詞語(yǔ)不能選擇這種譯法。

        3.2 中西匹配原則

        中醫(yī)和西醫(yī)雖然理論不同但有相通之處。譯者翻譯時(shí)既要考慮中醫(yī)特色也要顧及自然科學(xué)的共同之處,盡量在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中找到與之匹配的詞。這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,又便于讀者理解,提高譯文的可接受度。例如:

        牛皮癬 銀屑病 (psoriasis)

        疳積 小兒營(yíng)養(yǎng)不良 (infantile malnutrition)

        寸白蟲(chóng) 絳蟲(chóng)病 (taeniasis)

        3.3 補(bǔ)譯原則

        中醫(yī)學(xué)包含著許多文化背景知識(shí)。許多詞語(yǔ)如果單純音譯,讀者無(wú)法理解,而且在西醫(yī)學(xué)中也找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。為了幫助讀者理解,譯者有必要在譯文中加入補(bǔ)充說(shuō)明成分,或以注釋的形式對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明。這樣不僅有利于提高讀者對(duì)譯文的接受程度,也更利于中醫(yī)英語(yǔ)的發(fā)展。

        例如

        帝曰:“人年老而無(wú)子者,材力盡耶? 將天數(shù)然也?”《黃帝內(nèi)經(jīng)》

        譯文: Hungdi asked: “Old people cannot give birth to children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body?”

        Note: literally “Cai”(材) means material. “Li”(力) means “power” or “strength”. Some scholars explain “Caili”(材力) as “the strength of tendons”. Some scholars explain “caili”(材力) as “Kidney-Essence”.

        注釋和補(bǔ)譯部分可以拓寬讀者的文化視野,幫助對(duì)中醫(yī)文化感興趣的讀者深入了解文化背景,使他們能更好地掌握中醫(yī)知識(shí),有利于中醫(yī)的傳播。

        4 結(jié)語(yǔ)

        接受美學(xué)為解決中醫(yī)翻譯的困境提供了全新的視角及可信賴的理論依據(jù)。它認(rèn)為讀者對(duì)譯文的接受程度是評(píng)判翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。為了提高翻譯質(zhì)量,譯者可以遵循民族性原則、中西醫(yī)匹配原則和補(bǔ)譯原則,解決翻譯中出現(xiàn)的缺失翻譯、過(guò)度翻譯和錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。使譯文受讀者的認(rèn)可和接受,幫助中醫(yī)學(xué)邁向世界,也使中醫(yī)藥文化傳承永久,發(fā)揚(yáng)光大。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李照國(guó),朱忠寶.中醫(yī)翻譯技巧訓(xùn)練[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.

        [2] 牛喘月,汪臘萍.但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)——中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的局限性及其研究芻議[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2006(4):436-440.

        [3] 馬平.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問(wèn)題域?qū)Σ遊J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6).

        精品国产yw在线观看| 亚洲人成绝费网站色www| av免费观看在线网站| 美利坚日韩av手机在线| 国产成人精品久久一区二区三区| 污污污污污污污网站污| 精品久久久无码不卡| 日本人妻系列中文字幕| 日本免费影片一区二区| 国产成人av无码精品| 日本黄页网站免费观看| 老色鬼永久精品网站| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 亚洲第一女人的天堂av| 成年美女黄网站色大免费视频| 久久久久久久久蜜桃| 国产精品一区二区韩国AV| 一本大道加勒比东京热| 亚洲国产中文字幕视频| 日本一本之道高清不卡免费| 日韩精品一区二区三区在线观看 | 无码人妻精一区二区三区| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 在线观看一区二区三区国产| 乱子轮熟睡1区| 综合三区后入内射国产馆| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 69久久夜色精品国产69| 国产午夜精品美女裸身视频69| 日本亚洲系列中文字幕| 免费无码a片一区二三区| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 永久免费的拍拍拍网站| 国产激情自拍在线视频| 香港三级精品三级在线专区| 亚洲一区二区三区av链接| 成人黄色片久久久大全| 日本丰满熟妇videossex一| 99爱这里只有精品|