摘要:維吾爾族人民自古以來(lái)就漢族人民或密切往來(lái),或雜居一處,在長(zhǎng)期的語(yǔ)言接觸和文化交流過(guò)程中借入了大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ),而且漢語(yǔ)菜名借詞對(duì)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)產(chǎn)生了影響,本文試論了對(duì)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)菜名借詞的借入原因,方式及及其規(guī)范方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了一定的論述。
關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ);漢語(yǔ)借詞;菜名;規(guī)范化
一、引言
隨著現(xiàn)代飲食文化的發(fā)展,新疆的大小城市里開(kāi)始增多了各種各樣的快餐廳。尤其是維吾爾語(yǔ)族的餐廳開(kāi)始增多。在這樣的快餐廳里菜單名都是用漢維兩種語(yǔ)言寫(xiě)的,分為主食,特色菜,涼菜和熱菜等。在這里面存在關(guān)于語(yǔ)言文化的一個(gè)有趣的現(xiàn)象。比如:包括家常飯的特色菜和烤肉的葷菜名稱是維語(yǔ),可是涼菜和熱菜的名稱是漢語(yǔ)。
維吾爾族在悠久的歷史發(fā)展中,收到其它語(yǔ)言的影響,吸收了很多詞語(yǔ)。尤其是手漢語(yǔ)的影響,吸收過(guò)很多漢語(yǔ)借詞。同時(shí),維吾爾族收到漢族和回族飲食文化的影響,吸收了很多食名和菜名。其中的一些菜名被編入詞典,研究維吾爾語(yǔ)和文化,規(guī)范維吾爾語(yǔ)的詞匯,漢維翻譯方面有一定意義和實(shí)際價(jià)值。
二、維吾爾語(yǔ)中漢語(yǔ)菜名借詞的介入原因
借詞對(duì)某種民族語(yǔ)言來(lái)說(shuō),指音和義都借自外語(yǔ)的詞。同時(shí)將音譯兼意譯的方式借入得詞語(yǔ)也被看作借詞。
維吾爾族人在歷史上就和漢族人有著密切的關(guān)系。漢族是我國(guó)最古老的民族,它的飲食文化影響著我國(guó)的很多民族,其中對(duì)維吾爾族的影響最大。在維吾爾族單位飲食文化中馕和烤肉等主食里面的肉和面食是最重要的,這種習(xí)慣和維吾爾族的半畜牧半農(nóng)業(yè)文化傳統(tǒng)有密切關(guān)系。漢族人的飲食文化中菜和湯是最重要的,尤其是菜種類很多,名稱各種各樣,在這樣情況下,漢族和回族的飲食文化與維吾爾族的飲食文化互相影響,很多漢語(yǔ)的菜借入到維吾爾語(yǔ),在維語(yǔ)中首先是從口語(yǔ)形式出現(xiàn),后來(lái)以文字形式借入。很明顯,從漢語(yǔ)借入這樣的詞語(yǔ)在維語(yǔ)中大部分是音譯或意譯方式借入的。
三、維吾爾語(yǔ)中漢語(yǔ)菜名借詞的借入方式
1.音譯:漢語(yǔ)翻譯成翻譯特別是漢語(yǔ)飯菜名稱翻譯成維語(yǔ)的,如果意義相同或接近的詞語(yǔ)表達(dá)不了,并且用另外的詞語(yǔ)表達(dá),在漢語(yǔ)的意義和性質(zhì)表達(dá)上有困難的,就可以使用這種方式。例如:
蘑菇炒肉 mogu ?avru
酸辣里脊 sy?nla li?i
宮保雞丁 gu?bav?idi?
麻辣雞 mala ?i
青椒雞絲 ?i? ?av ?isi
從漢語(yǔ)音調(diào)一起借入的以上的菜名稱原來(lái)屬于借入詞匯。這樣的詞語(yǔ)看起來(lái)好像表示從漢語(yǔ)里盲目的借詞,實(shí)際上是在語(yǔ)言消費(fèi)中的正常情況。這樣的詞語(yǔ)借入到維語(yǔ)中豐富了維吾爾語(yǔ)詞匯的寶庫(kù)。
2.音譯兼意譯:翻譯過(guò)程中,半音半意的翻譯方式稱為“混合的翻譯方”
詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中首先要有音譯,然后要采用意譯的方法處理。漢語(yǔ)翻譯成維語(yǔ),實(shí)際上漢語(yǔ)菜名翻譯成維語(yǔ)時(shí),用這種方式首先音譯,然后用附加飯菜名的詞語(yǔ)表示其意義。例如:
蔥爆羊肉 su? bav qoj g??i
過(guò)油肉拌面 g?jru l??m?n
土豆絲拌面 tudusir l??m?n
碎肉拌面 sujru l??m?n
巴達(dá)木肉丁 badam rudi?
四、有關(guān)菜名借詞規(guī)范方面存在一些問(wèn)題
探索《現(xiàn)代維語(yǔ)詳解辭典》,可以看到一些表達(dá)漢語(yǔ)翻菜名的舊詞語(yǔ)。例如:饃饃m?ma,包子manta,米飯mi??n,涼粉l?pu?,餃子?uvava,炒面s?m?n,油塔子jutaza,過(guò)油肉菜g?jrusj等。隨著維吾爾族飲食文化的現(xiàn)代化和發(fā)展,漢族和回族的飲食名稱進(jìn)入到維語(yǔ)中??墒侵挥幸徊糠质珍浽谵o典里。大部分在口語(yǔ)中使用,進(jìn)入音譯的最多,也有意義表達(dá)的可是它們有各種各樣的稱呼。除用音譯借入的,一部分也許用構(gòu)詞表達(dá)。例如:
菜瓜肉s?j gua ru表達(dá)為kava g??i qorumisi;芹菜肉?i? s?j ru 表達(dá)為k?p?? g??i qorumisi;水煮肉片?uj ?u ru pi?n表達(dá)為??rpiliq japilaqlanma g?? ;魚(yú)丸子jyv?nzi表達(dá)為beliq komila?i ;肉絲湯ru si ta?表達(dá)為q?l?m?? g?? ?orpisi
五、漢語(yǔ)菜單借詞在維語(yǔ)中的表達(dá)方式之我見(jiàn)
現(xiàn)在維吾爾族快餐廳里都有了自己的菜單。一部分菜名出現(xiàn)在詞典中,大部分在翻譯辭典里無(wú)法找到的,搜集很多菜單,探討漢語(yǔ)菜名的特點(diǎn),種類并在維語(yǔ)中找到合適的形式來(lái)表達(dá)-對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯的規(guī)范化大有裨益。子我看來(lái),對(duì)經(jīng)常使用的飯菜名進(jìn)行會(huì)犯是十分必要的,然而,理想是美好的,但達(dá)不到理想?yún)s又是殘酷的現(xiàn)實(shí)。菜單里出現(xiàn)的很多詞還沒(méi)有被規(guī)范。規(guī)范以后也沒(méi)能相關(guān)詞典里給予一席之地。
對(duì)漢語(yǔ)菜名的表達(dá)和規(guī)范問(wèn)題的探討是屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的題目之一。我收集資料和撰寫(xiě)此文的過(guò)程中,比較了幾個(gè)快餐廳菜單,對(duì)其進(jìn)行一定的分析認(rèn)為,維吾爾族魚(yú)油獨(dú)特的飲食文化,維吾爾語(yǔ)的構(gòu)詞能力很強(qiáng)。應(yīng)重視這兩個(gè)方面,可以規(guī)范一些菜名的翻譯,也可構(gòu)造一些詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)菜名。值得提及的是,借詞是語(yǔ)言影響中很正常的情況。這是在語(yǔ)言發(fā)展中每種語(yǔ)言共同的規(guī)律性問(wèn)題,所以不必勉強(qiáng)用構(gòu)詞來(lái)規(guī)范漢語(yǔ)菜名借詞。
六、總結(jié)
漢族和回族的飲食文化與維吾爾族的飲食文化互相影響,很多漢語(yǔ)的菜名借入到維吾爾語(yǔ)。維語(yǔ)中漢語(yǔ)菜名借詞的借入方式有音譯借入,音譯兼意譯介入兩種方式。漢語(yǔ)菜名借詞在維語(yǔ)中通過(guò)近似法,解釋法和創(chuàng)造新詞法等方式來(lái)表達(dá),對(duì)維吾爾詞匯的規(guī)范大有裨益。這方面還需要進(jìn)行深入探討和研究。
隨著社會(huì)的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)各民族人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等方面的交往更加頻繁,密切。與之相適應(yīng),原件的相互影響,相互補(bǔ)充和相互借用的現(xiàn)象也會(huì)不斷發(fā)生。這不僅有利于不斷豐富和發(fā)展各民族的語(yǔ)言,而且有利于各民族人民的友好往來(lái)和評(píng)固,發(fā)展民族團(tuán)結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡明揚(yáng).語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:語(yǔ)文出版社,2000,1,296
[2]戴慶夏.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M]北京:中央民族大學(xué)出版社,193.115
[3]新疆民語(yǔ)委。維吾爾語(yǔ)詳解詞典[M]烏魯木齊:新疆人民出版社,1990,據(jù)人工資計(jì),本辭典中有335個(gè)漢語(yǔ)借詞,其中有一些漢語(yǔ)菜名借詞。
作者簡(jiǎn)介:穆乃外爾·薩依木(1988.02-),女,新疆洛浦人,新疆大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生。