亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科幻小說英譯中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”探析

        2018-07-18 11:18:00宋燕青
        課程教育研究 2018年22期

        【摘要】近年來,中國科幻小說在國際上的關(guān)注度逐年升高,而科幻小說的翻譯在其傳播中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。本文選取了中短篇科幻小說《北京折疊》劉宇坤英譯本作為研究對象,通過分析譯本中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探索結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在科幻小說英譯中的應(yīng)用價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】科幻小說翻譯 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 《北京折疊》

        【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)22-0123-02

        1.引言

        繼長篇科幻小說《三體》獲得第73屆雨果獎后,2016年,郝景芳所著的中短篇科幻作品《北京折疊》又再次在該獎項(xiàng)折桂,而這兩部獲獎作品的譯者均為劉宇坤。這兩部作品能在國際上受到廣泛關(guān)注,并榮獲國際性大獎,譯者的成功翻譯功不可沒。中國科幻小說近年引起的關(guān)注度越來越高,而對其翻譯的研究卻較少。以中國知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫中1986年至目前國內(nèi)所發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文為數(shù)據(jù)樣本,以“科幻小說翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊匹配搜索,共可得到符合條件的文獻(xiàn)183篇。若按發(fā)表年份統(tǒng)計(jì),按十年為一個節(jié)點(diǎn),可簡單歸納為下表:

        由此可見,2005年以前,學(xué)界對科幻小說翻譯進(jìn)行的研究較少。近年來,尤其是2016-2017這兩年有三十多篇相關(guān)文獻(xiàn),可見,這與《三體》和《北京折疊》的影響力不無關(guān)系。但在這些研究中,作者發(fā)現(xiàn)從結(jié)構(gòu)層面對譯文進(jìn)行的研究較少,對“結(jié)構(gòu)層面”的實(shí)證量化研究更為罕見。

        2.卡特·福德翻譯轉(zhuǎn)換理論

        就其本質(zhì)而言,翻譯即為一種轉(zhuǎn)換,即把一種語言的文字轉(zhuǎn)換為另一種語言的對等文字。翻譯轉(zhuǎn)換這一概念最早由卡特·福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“從原語到譯語過程中偏離了形式對應(yīng)”。(卡特·福德,1965)他還借鑒了韓禮德提出的“范疇”和“層次”概念,區(qū)別了兩類轉(zhuǎn)換,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。他又將范疇轉(zhuǎn)換分為四類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。

        卡特·福德(1965)認(rèn)為,在范疇轉(zhuǎn)換中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常見的轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化。在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中,多以句子為基本翻譯單位。本文將在卡特·福德轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,分析劉宇坤《北京折疊》譯文中的各類結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探索結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在科幻小說英譯中的應(yīng)用價(jià)值。

        3.劉宇坤《北京折疊》譯文中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析

        3.1 肯定和否定的轉(zhuǎn)換

        例(1):I dont think he is handsome.

        譯:我覺得他不帥。

        例(2):我跟你說也不怕你笑話。

        譯:Im not afraid that youll laugh at me.

        英語中有些主從句前面是否定形式,在漢語中應(yīng)譯成肯定形式,如例(1);后面是肯定形式應(yīng)譯成否定形式,如例(2)。例(2)中漢語原文前半句是肯定形式,后半句中“不怕”則表達(dá)了否定意義。譯成英語時,譯者采用了英語主從復(fù)合句的形式,否定前移。此種類型的肯否轉(zhuǎn)換在英漢轉(zhuǎn)換中最為常見,否定前移的譯法幾乎已經(jīng)成為了一種默認(rèn)規(guī)范?!侗本┱郫B》譯文中,此類例子也較多見。

        3.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換

        語態(tài)定義了動詞與主語的關(guān)系,主動句中主語是動作的施動者,被動句中主語則是受動者。較之漢語,被動語態(tài)在英語中使用范圍更廣,出現(xiàn)頻率更高。

        例(3):折疊城市分三層空間。

        譯:The folding city was divided into three spaces.

        例(4):翻轉(zhuǎn)后的另一面是第二空間和第三空間。

        譯:The other side was shared by Second Space and Third Space.

        以上句子中所涉及的語態(tài)轉(zhuǎn)換皆屬于同一類型,即漢語主動語態(tài)到英語被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。作者試圖尋找漢語被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為英語主動語態(tài)時,樣本中竟無一例。語態(tài)轉(zhuǎn)換在樣本中出現(xiàn)的頻率很高,主要是為了表明動作發(fā)出者而進(jìn)行的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,一些情況也是為了保持與前后文的邏輯對應(yīng),使表達(dá)順暢,如例(4)。

        3.3 物稱與人稱的轉(zhuǎn)換

        由于中西文化差異,漢語習(xí)慣用人或生物作主語,重人稱。而英語則習(xí)慣用無生命主體作主語,重物稱。

        例(5):他們就這么干著,以速度換生命,以數(shù)量換取薄如蟬翼的僅有的獎金。

        譯:This was their lot: to eke out a living by performing the repetitive drudgery as fast as possible, to toil hour after hour for rewards as thin as the wings of cicadas.

        此例中,原文的主語為人稱代詞“他們”,而譯者選用了指示代詞“This”作為主語,后兩句則選用了兩個并列結(jié)構(gòu),這樣表達(dá)更有條理,邏輯更清晰,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        例(6):他最喜歡的就是她的嘴。

        譯:Her mouth was perhaps his favorite part of her.

        例(6)中,譯者考慮到英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。這句話原文作者想強(qiáng)調(diào)的是女孩的嘴,因此譯者將“嘴”放在句子最前面,凸顯句子重心,也符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,理清了結(jié)構(gòu)順序。

        3.4 動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換

        英語受主謂一致原則的限制,一個簡單句或分句只有一個謂語動詞。漢語卻不受這些限制,一個句子中可以出現(xiàn)多個動詞。因此,漢語是動態(tài)的語言,英語是靜態(tài)的語言。

        例(7):垃圾站的工作能找到也不容易,雖然只是垃圾分類處理,但還是層層篩選,要有力氣有技巧,能分辨能整理,不怕辛苦不怕惡臭,不對環(huán)境挑三揀四。

        譯:It had not been easy to get a job at the waste processing station. Although the work only involved sorting trash, so many applied that stringent selection criteria had to be imposed: The desired candidates had to be strong, skillful, discerning, organized, diligent, and unafraid of the stench or difficult environment.

        在這個例子中,原文中的幾個動詞“有”、“能”、“不怕”、“挑”、“撿”皆在譯文中被轉(zhuǎn)換了詞性。原文中的動賓結(jié)構(gòu),在譯文中被轉(zhuǎn)化為一連串并列的形容詞,從而使富有動感的句子轉(zhuǎn)換為靜態(tài)的描述,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        例(8):他把自己的衣服洗了,又洗了廁所盆里隨意扔著的幾件衣服。

        譯:He laundered his own clothes, as well as a few other shirts casually left in a basin.

        此例中,漢語中在同一句出現(xiàn)了兩個相同的動詞,譯者則選用了“as well as”的結(jié)構(gòu),替換了原文出現(xiàn)的第二個動詞“洗”,也是非常巧妙。由于英語結(jié)構(gòu)的限制,此類轉(zhuǎn)換若處理不當(dāng),句子易冗長生硬。

        3.5形合與意合的轉(zhuǎn)換

        在句子各部分的銜接上,英語和漢語也存在著重大差別。英語句子中的語法關(guān)系主要靠詞匯的變化顯示,而句子中各分句的聯(lián)系,卻主要通過連接詞直接顯示出來。因此,英語是形合的語言。漢語兩個句子之間的聯(lián)系主要依靠邏輯關(guān)系呈現(xiàn),并不需要連詞與詞匯的曲折變化。漢語是意合的語言。這些差異就導(dǎo)致英漢句子翻譯的銜接上需要變通處理。

        例(9):老刀生在北京城,父親就是垃圾工。

        譯:Lao Dao had been born in Beijing. His father was also a waste worker.

        此例中,原文兩個并列的短句并無連接詞連接,但這兩句話是有關(guān)聯(lián)的,作者隱含的語義為:父親和老刀都是垃圾工。而在英語中,這層暗含的意思就被譯者用“also”一詞呈現(xiàn)了出來,情感的傳達(dá)也接近原文,有一種父子兩代都是垃圾工的這樣的固定階級的無奈。如此處理,更有助于譯文讀者接受和理解。

        例(10):據(jù)父親說,他出生的時候父親剛好找到這份工作,為此慶賀了整整三天。

        譯:His father told him that when Lao Dao was born, his father had just gotten his job, and the family had celebrated for three whole days.

        此例中,原文也無連接詞,句意之間卻暗含緊密的邏輯關(guān)系。譯文通過詞匯,即添加邏輯主語the family以及連接詞when,and將句中隱含的邏輯關(guān)系顯化。如此一來,譯文讀者便可更好的理解原文的語義。因此,翻譯時就需要譯者深入理解原文,準(zhǔn)確把握句子之間的關(guān)系。

        4.結(jié)語

        隨著《三體》和《北京折疊》收獲國際認(rèn)可,各界對中國科幻小說的關(guān)注度也越來越高。吸收優(yōu)秀的國外科幻小說作品,促進(jìn)中國優(yōu)秀科幻小說的對外傳播的過程中,翻譯的作用不容小覷。本文在卡特·福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,分析了劉宇坤《北京折疊》第二節(jié)中英漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。研究得出,譯者在翻譯科幻小說時,譯者如若能更恰當(dāng)處理肯定和否定的轉(zhuǎn)換,語態(tài)的轉(zhuǎn)換,物稱與人稱的轉(zhuǎn)換,動態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,以及形合與意合的轉(zhuǎn)換,則譯文更有助于讀者理解,語言也更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford.J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

        [2]Hao Jingfang. Folding Beijing [J/OL].Liu K, trans. Uncanny: A Magazine of Science Fiction and Fantasy,2015(1)http://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.

        [3]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

        [4]Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [5]郝景芳.北京折疊[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016

        [6]張培基.英漢翻譯教程. 上海: 上海外語教育出版社,1995.

        [7]趙紅.規(guī)范修辭對句子翻譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的制約. 南京: 外語研究,2011.

        作者簡介:

        宋燕青(1982-),女,漢族,江蘇連云港人,碩士,廣東醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        麻豆变态另类视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 日本一区二区三区免费播放| 亚洲欧美日本| 亚欧乱色束缚一区二区三区 | 一区二区三区免费看日本| 色欲av蜜桃一区二区三| 五月天激情综合网| 国产亚洲青春草在线视频| 亚洲国产精品国自产拍性色 | 中文字幕无码人妻丝袜| av天堂在线免费播放| 亚洲一区二区二区视频| 高清偷自拍第1页| 中文字幕不卡高清免费| 亚洲天堂av在线免费播放 | 精品国产综合区久久久久久| 日本老熟欧美老熟妇| 久久久久久久久高潮无码 | 国产在线精品亚洲视频在线| 美丽的小蜜桃在线观看| 亚洲人成人网站在线观看| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 久久精品日韩免费视频| 九九影院理论片私人影院| 亚洲精品国产福利一二区| 91精品综合久久久久m3u8| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 亚洲精品久久久av无码专区| 亚洲男人天堂2019| 精品女同一区二区三区不卡 | 日韩国产一区二区三区在线观看 | 91中文人妻丝袜乱一区三区| 日韩一区二区三区熟女| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产久视频国内精品999| 国产精品二区三区在线观看| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 亚洲国产免费公开在线视频|