王瀟瀟 趙艾
摘要:本研究借助自建小型英漢語篇翻譯對應語料庫,對五類體裁的60篇英漢語文章進行研究,對比分析了語言銜接特征。研究發(fā)現(xiàn),各類體裁中英漢語銜接功能存在顯著差異,英語各類銜接詞運用頻率明顯高于漢語,銜接手段比漢語豐富。分析結(jié)果證實了英漢語篇的銜接特征和組織結(jié)構(gòu),進一步揭示了英語延續(xù)性的時間性特質(zhì),漢語的離散性的空間性特質(zhì)。
關鍵詞:自建語料庫;英漢語篇;銜接手段
語篇是使用中的語言,它表達的是意義而非形式。系統(tǒng)功能語言學家韓禮德和哈桑認為,銜接是形成語篇的意義關系,是語篇中語言成分之間的語義關系。分析英漢語篇銜接對比,能揭示英漢語言的銜接特征,進一步體現(xiàn)英漢語言的差異,從而為英語學習者帶來一定啟示。本文采用自建語料庫,分析英漢文章中的銜接手段差異,進一步印證英語的時間性和漢語的空間性特質(zhì)。
一、語篇分析與銜接
系統(tǒng)功能語言學家認為語言的作用不僅在于其是一個系統(tǒng),更體現(xiàn)在其功能性,銜接是語言語篇功能的重要體現(xiàn)。韓禮德和哈桑(1976)在著作《英語的銜接》中指出任何長度的,在語義上和書面上完整的表達可視為語篇,他們認為銜接是語篇語言成分間的語義關系,當一個成分依賴另一個成分便產(chǎn)生了銜接。韓禮德和哈桑將銜接分為語法銜接和詞匯銜接。銜接是語言系統(tǒng)中語篇的重要組織成分,通過這些成分把結(jié)構(gòu)上沒有關系的成分互相連接起來。本文主要考察照應、省略、替代和連接分別在英漢語篇中的運用情況,以探究兩種語言的語篇特征。
二、英漢語篇銜接對比分析
語料收集
本文的語料來自從中國日報網(wǎng)、每日郵報、每日電訊報、芝麻搜索網(wǎng)站、滬江英語網(wǎng)站等媒體,包括科普類、旅游詞、演講詞、文學作品和法律文本五類體裁,各6篇英漢對照語篇,共60篇語篇,42000多字。
本文分別對60篇文本中銜接手段進行人工分析并逐一統(tǒng)計其銜接手段數(shù)量占比,總體分布如表1。
由表1可以看出,1)五類文本英文銜接手段比重都遠高于中文銜接手段比重,平均差距為2.6倍;2)科普類和法律文本英漢銜接差異最大,演講詞差別最小,演講詞偏向于口語化;3)英文文本中銜接詞頻次順序為文學作品、演講詞、旅游詞、法律文本、科普類;中文文本中銜接詞頻次順序為演講詞、文學作品、旅游詞、法律文本和科普類,縱向排列順序基本一致,說明譯者都在一定程度上保持了原文特色;4)語言結(jié)構(gòu)特色導致在橫向分布時,英文銜接手段遠高于中文,但語言的銜接手段和文本體裁沒有直接關系。
英漢語言的差異決定在銜接手段方面,英語傾向使用明確的銜接手段,而漢語擅長使用邏輯上的銜接手段。王文斌(2003)指出英民族注重時間,漢民族注重空間。政治經(jīng)濟文化多方面影響使英語具有時間性特質(zhì),而漢語具有空間性特質(zhì)。王文斌、崔靚(2016)進一步闡明英語的時間性特質(zhì)在句構(gòu)上表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性,而漢語的空間性特質(zhì)則表現(xiàn)為塊狀性和離散性。英文篇章有顯性的連接手段,因此是連續(xù)的,而漢語的篇章缺少形式銜接具有塊狀特征。以下從語料庫中選取的例句進一步說明。
例1:考古發(fā)現(xiàn),這種長相和老鼠類似的嚙齒動物是人類的祖先,雖然這位祖先的外貌不是很出眾。近日,樸茨茅斯大學的古生物學者們在多賽特郡的侏羅紀海岸發(fā)現(xiàn)了這種生活在1.45億年前的小型夜行哺乳動物的殘骸。
例1來源于科普類文本分析,英文銜接手段的使用使文本更具有形式上的連貫性,英文中指示包括it,this,us,the 等詞,其中the出現(xiàn)3次,是英文中特有的指示詞。連接方面,英文和中文為保持一致性,時間性的連接詞例如recently 都有出現(xiàn),但其位置分布一定程度也說明了英文延續(xù)性和中文塊狀性特點。
五類文本中,科普類文章和法律文本銜接手段占比差距大,原因在于不同體裁語言差異。相對于其他體裁,科普類與法律文本更要求語言嚴謹,尤其法律語言,要求字句精準,故更能體現(xiàn)語言特色。以如下為例:
例2:中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會審議并一致通過十八屆中央委員會提出的《中國共產(chǎn)黨章程(修正案)》,決定這一修正案自通過之日起生效。
例2為中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會關于《中國共產(chǎn)黨章程(修正案)》的決議。中文表述精煉簡潔,少用形式上的銜接手段,多以邏輯意義上的銜接表述整體意思,僅使用“并”和“這”兩個連接詞。英文翻譯文本則更符合英文語言時間性特質(zhì),大量使用連接手段,如the在例2中詞頻為6次,同時使用and 連接,that引導從句等銜接方式使英文表達更地道,更符合語言特色。
三、結(jié)語
銜接手段對比分析能有效揭示英漢語言特點,英文語篇中的銜接手段遠多于漢語語篇,分析五類體裁銜接手段進一步說明英語時間性和漢語空間性特質(zhì),英語中銜接手段的使用使英文更具有形式上的延續(xù)性,漢語呈現(xiàn)塊狀分布。這一特征已被應用到外語教學,外語翻譯等領域,能為英漢語言學習者提供一定啟示。在翻譯方面,譯者不僅僅要符合篇章本身語言特色,同時要考慮譯文語言習慣。語篇銜接手段在每一具體類型的分布以及非形式化的銜接手段有待進一步考證研究。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,B..Cohesion in English.London:Longman.1976.
[2]王文斌.論英漢表象性差異背后的時空性特性[J].中國外語,2013,3:29-36.
[3]王文斌.論英語的時間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學與研究,2013,5:163-172.
(作者單位:張家口學院外語學院)