亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化浩劫中的譯者意志

        2018-07-16 07:45:26張白樺
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)水滸傳譯者

        聶 煒, 張白樺

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,呼和浩特 010080)

        一、研究背景

        上世紀(jì)八九十年代,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表統(tǒng)領(lǐng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得翻譯跳出了語(yǔ)言學(xué)研究的桎梏,開(kāi)始向更多元的領(lǐng)域拓展。在論文集《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,HistoryandCulture)的序中,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾否定了翻譯研究中的各種語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)為雖然翻譯的單位最后由字詞提升至篇章的高度,卻依然缺乏篇章之外的研究[1]。由此,巴斯奈特和勒菲弗爾以從文集、評(píng)論、電影改編、翻譯等形式創(chuàng)造出的文學(xué)形式為考察對(duì)象,將這一重寫(rewriting)過(guò)程中涉及的各種制度考慮進(jìn)去。于是翻譯的文本轉(zhuǎn)化便發(fā)生了翻譯的文化轉(zhuǎn)向和政治目的的活動(dòng)轉(zhuǎn)向,巴斯奈特和勒菲弗爾采納了在論文集中所收錄的瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)稱之為“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)的術(shù)語(yǔ),用于比喻一系列的文化動(dòng)向。

        隨著論文集的正式出版,文化轉(zhuǎn)向統(tǒng)領(lǐng)翻譯的研究時(shí)期即從它開(kāi)始,而這一轉(zhuǎn)向使得譯者從翻譯活動(dòng)的邊緣地位逐漸走向舞臺(tái)中央。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯活動(dòng)中主要施動(dòng)者——人所發(fā)揮的作用。翻譯活動(dòng)尤其是文學(xué)翻譯,避免不了時(shí)代特征下的主觀因素,無(wú)論是出于政治目的的國(guó)家意識(shí)形態(tài),或是譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,在譯作中都有體現(xiàn)。

        二、沙博理主體性研究的發(fā)展與缺失

        作為翻譯的主體——譯者,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,通常被視為譯者的主體性[2]。譯者主觀能動(dòng)性范疇之內(nèi)的如個(gè)人意志、文化意識(shí)、審美創(chuàng)造的行為等被視為譯者主體性的體現(xiàn)。

        對(duì)于沙博理的主體性研究,筆者在知網(wǎng)中錄入“沙博理”與“主體性”兩個(gè)關(guān)鍵詞,搜索共顯示17篇文章,通過(guò)初步相關(guān)性篩選,保留了12份有效文本,分析總結(jié)出國(guó)內(nèi)研究者對(duì)沙博理主體性研究的視角。前期的研究大致可分為兩個(gè)維度:一是從文本層面對(duì)主體性的研究,所選取的視角主要有意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性在譯本中的影響的體現(xiàn)[3],主體性在譯者的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格以及譯本的文化保真度視角的體現(xiàn)[4],譯者主體性對(duì)譯本傳播的影響[5],后殖民主義[6],副文本視野視角下對(duì)譯者主體性的解讀[7],主體性的二元本質(zhì)——?jiǎng)?chuàng)造性與限制性因素的探討[8],主體間性[9],操縱理論[10];二是從翻譯行為對(duì)主體性的研究,主要視角有譯者文化身份與翻譯行為[11-13]、制度化翻譯[14]、國(guó)家翻譯實(shí)踐視角[15]、國(guó)家敘事視角[16]。

        從為數(shù)不多的沙博理主體性研究中,鮮有從大背景環(huán)境角度出發(fā)研究其在特定時(shí)期下的主體性的體現(xiàn)。對(duì)于外來(lái)譯者沙博理在特定時(shí)期的翻譯活動(dòng)的研究,現(xiàn)階段知網(wǎng)只收錄了一篇碩士論文。王曉燕從特定時(shí)期角度出發(fā),結(jié)合沙譯《新兒女英雄傳》的對(duì)外譯介情況做了較為詳盡的個(gè)案研究,然而該研究?jī)H僅停留在沙博理的第一階段,即新中國(guó)成立的十七年[17]。

        沙博理在華翻譯生涯的第二個(gè)階段[18]與中國(guó)社會(huì)最為動(dòng)蕩的十年——“文化大革命”相重疊,在這場(chǎng)“用火和劍,強(qiáng)制你按照它的政治調(diào)子去思想,徹底剝奪了屬于你個(gè)人的思維空間”[19]的浩劫中,國(guó)家意識(shí)形態(tài)以絕對(duì)性地位凌駕于所有文化藝術(shù)活動(dòng)之上,而沙博理作為“制度化”譯者[14]的身份,在這一時(shí)期最為凸顯。

        對(duì)于這一特殊敏感時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯研究,國(guó)內(nèi)學(xué)界雖然不乏一些成系統(tǒng)的資料可供參考,諸如對(duì)“文革”十年對(duì)外文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)輸出的討論[20];由謝天振與查明建合著的《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》一書(shū)中對(duì)“文革”時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯做專門章節(jié)的詳細(xì)探討;按時(shí)間的推進(jìn),學(xué)界逐漸涌現(xiàn)出從不同視閾下對(duì)該時(shí)期的研究與探討成果,但他們大都以某個(gè)雜志或出版社存在。這十年間的對(duì)外譯介作品主要反映這一敏感時(shí)期的政治意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的桎梏,而對(duì)于翻譯主體自身的研究較少,對(duì)外來(lái)譯者的研究更為鮮見(jiàn)[10]。而結(jié)合兩者,即從外來(lái)譯者在“文革”時(shí)期的翻譯活動(dòng)的研究幾乎無(wú)可借鑒的參考資料。

        2014年,由中國(guó)文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在北京語(yǔ)言大學(xué)舉辦“‘中國(guó)文化翻譯與傳播’暨國(guó)家語(yǔ)言與翻譯能力建設(shè)”高級(jí)研修班,陳明明在大會(huì)上開(kāi)誠(chéng)布公、直言不諱地分析了中國(guó)文化外宣的迫切性與時(shí)代性。在“文革”時(shí)期的外宣過(guò)程中,雖然國(guó)家機(jī)構(gòu)強(qiáng)勢(shì)介入了翻譯的每一個(gè)過(guò)程,極大地削弱了譯者個(gè)人意志在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn),譯者更多情況下被“隱身”在翻譯過(guò)程及譯本中。這一時(shí)期沙博理卻完成了他翻譯生涯的巔峰之作——《水滸傳》(OutlawsoftheMarshes),也是享譽(yù)海外的譯本之一。結(jié)合這一時(shí)期國(guó)家強(qiáng)權(quán)意識(shí)形態(tài)干預(yù)的大背景,沙譯《水滸傳》的成功很大程度上應(yīng)該歸功于譯者的個(gè)人意志。鑒于學(xué)界缺少相關(guān)的研究,以及當(dāng)下中國(guó)“一帶一路”倡議下中國(guó)文化亟待“走出去”,從而在國(guó)際上獲得一定的話語(yǔ)權(quán),因此本研究從譯者個(gè)人意志如何避開(kāi)國(guó)家強(qiáng)權(quán)干預(yù),從在文學(xué)作品“外宣”中獲得成功的角度出發(fā),彌補(bǔ)相關(guān)領(lǐng)域的研究空白,試圖對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)文化外宣起到一定的借鑒與啟示作用。

        三、他國(guó)·吾鄉(xiāng)——沙博理簡(jiǎn)介

        沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014),美裔中國(guó)籍猶太人,出生于美國(guó)紐約布魯克林一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,由于家境殷實(shí),從小接受了良好的教育,精通美國(guó)文化,這為他后來(lái)作為中美文學(xué)作品“擺渡人”奠定了關(guān)鍵性基礎(chǔ)。1941年沙博理應(yīng)征入伍,偶然接觸到中文這一神秘而古老的語(yǔ)言[18]600,一顆沒(méi)來(lái)由的種子在他的心里培了土,油然而生好感,趨使他1947年只身來(lái)到中國(guó),尋覓冥冥之中的“中國(guó)緣”,而這一來(lái)就是半個(gè)多世紀(jì)。

        沙博理在中國(guó)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯不遺余力地推介中國(guó)文化“走出去”??v觀沙博理在華的翻譯生涯:1951年,受聘于對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局;1953年,擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》翻譯;1963年經(jīng)周恩來(lái)總理親自批準(zhǔn)獲得中國(guó)國(guó)籍后,1972年他轉(zhuǎn)入外文局的《中國(guó)畫報(bào)》雜志社擔(dān)任漢譯英翻譯工作;1983年退休后,當(dāng)選為第六、第七屆全國(guó)政協(xié)委員[21]580,此后在全國(guó)政協(xié)新聞出版委員會(huì)工作。

        沙博理在中國(guó)五十多年的翻譯生涯中,對(duì)外譯介的中國(guó)經(jīng)典著作高達(dá)數(shù)千萬(wàn)字,可謂譯作等身,且大多質(zhì)量上乘[18]。半個(gè)多世紀(jì)對(duì)外傳播中國(guó)文化的事業(yè),為沙氏贏得了廣泛的贊譽(yù)與殊榮,2010年耄耋之年的沙博理被授予“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,為獲得此殊榮的唯一外裔譯者,同年榮膺年度“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。其主要譯著有茅盾《春蠶》、巴金《家》、趙樹(shù)理《李有才板話》、柳青《創(chuàng)業(yè)史》、曲波《林海雪原》以及《新兒女英雄傳》《星火燎原》《保衛(wèi)延安》《小城春秋》《水滸傳》等,撰有自傳體作品《一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)》(AnAmericaninChina)、《我的中國(guó)》(MyChina:TheMetamorphosisofaCountryandaMan),編譯《古代中國(guó)猶太人》(JewsinOldChina:StudiesbyChineseScholars)、《中國(guó)文學(xué)集錦:從明代到毛澤東時(shí)代》(ASampleofChineseLiteratureFromMingDynastytoMaoZedong)。從沙氏的譯作題材來(lái)看,大多為中國(guó)古典名著、民間故事集、近代紅色文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,可以說(shuō)他在華半個(gè)多世紀(jì)的翻譯主題都圍繞在中國(guó)文學(xué)作品上。沙博理在華的翻譯生涯大致可分為三個(gè)階段:新中國(guó)成立十七年(1949—1966)、“文革”十年(1966—1976)以及新時(shí)期二十六年(1976—2002)[18]603-608。這很大程度上與新中國(guó)發(fā)展的歷史階段一致,這一劃分也得到了學(xué)界的廣泛認(rèn)可。

        筆者在方夢(mèng)之與莊智象所劃分的三個(gè)階段基礎(chǔ)之上,結(jié)合各個(gè)階段沙博理的翻譯文本以及翻譯成就,對(duì)其做了色彩化處理,認(rèn)為在“新中國(guó)成立的十七年”階段,各項(xiàng)事業(yè)百?gòu)U待興,翻譯也亟待規(guī)范化,中國(guó)力求在國(guó)際社會(huì)樹(shù)立一個(gè)嶄新的形象,政府機(jī)構(gòu)直接介入大政方針的指導(dǎo)以及系統(tǒng)化,構(gòu)成了這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)[22]。1950年代,由蘇聯(lián)人提出的“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”(socialism realism)學(xué)說(shuō)成為一種權(quán)威意識(shí)形態(tài),指導(dǎo)著這一時(shí)期包括翻譯在內(nèi)的各種文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是為服務(wù)社會(huì)主義建設(shè)為目的[18]604-606。筆者認(rèn)為這一時(shí)期主要凸顯了“紅色”這一歷史色彩,也將這一階段色彩化為“沙博理紅色翻譯時(shí)期”,可謂是沙博理翻譯的“高峰時(shí)期”[23]。隨后蓬勃發(fā)展中的中國(guó)出現(xiàn)了左傾投機(jī)主義,最終導(dǎo)致了歷時(shí)十年的“文化大革命”。這一時(shí)期中國(guó)的翻譯陷入低谷,外文出版社的運(yùn)作一再受到干擾,對(duì)外翻譯工作“不可避免地在某種程度上作了‘文革’政治的傳話筒”[24]。這一時(shí)期國(guó)家機(jī)構(gòu)的介入充斥翻譯過(guò)程的每個(gè)階段,從選題、譯者選取、翻譯原則和策略的制定,甚至到出版發(fā)行,政治因素凌駕于文學(xué)翻譯原則本身,譯者的主體性大大削弱[18]606。翻譯活動(dòng)較多以集體合作、個(gè)人匿名為主,沙博理公開(kāi)譯作并不多,卻在這一時(shí)期創(chuàng)作出了一生中最具影響力的譯作《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh)?!拔母铩敝?,沙博理的翻譯事業(yè)迎來(lái)了第二春,特別是在1983年退休后,他的譯者角色發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變,逐漸由國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的特聘譯者轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立譯者,個(gè)人的主體性得到了最大發(fā)揮,通過(guò)選擇作品、撰寫序跋和專文、操縱文本等方式對(duì)外推介新時(shí)期的中國(guó)文學(xué)[18]608,并創(chuàng)作了自傳,編譯了3部歷時(shí)性譯著,翻譯了許多短篇小說(shuō)。期間,沙博理最重要的翻譯作品應(yīng)屬《我的父親鄧小平:“文革”歲月》(DengXiaopingandtheCulturalRevolution:ADaughterRecallstheCriticalYears, 2002),該書(shū)的作者是鄧小平的女兒鄧榕。她指定沙博理為專門譯者,充分證明沙博理在不遺余力的外宣工作中得到了認(rèn)可。

        沙博理的一切成就始于最初那一顆沒(méi)來(lái)由的“種子”,“花”開(kāi)他國(guó),卻是真真正正的“深根”吾鄉(xiāng)。

        四、“強(qiáng)權(quán)”“夾縫”中透露出的個(gè)人意志——源語(yǔ)文本的選擇

        翻譯從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行的,翻譯的過(guò)程自始至終受到各種因素的“干擾”。“文革”時(shí)期,中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯以漢語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),旨在通過(guò)文學(xué)作品的輸出“對(duì)外傳播中國(guó)的政治意識(shí)形態(tài),影響世界革命”[25]52??v使這一時(shí)期國(guó)家強(qiáng)權(quán)意識(shí)形態(tài)操控著一切文化活動(dòng),卻誕生了沙博理翻譯生涯中最具影響力的譯作——《水滸傳》。美國(guó)漢學(xué)家西里爾·伯奇(Cyril Birch)這樣評(píng)價(jià)沙博理譯本:“賽珍珠(Prarl S. Buck,1892—1973)所譯的《水滸傳》(AllMenareBrothers),將《水滸傳》部分地呈現(xiàn)給了西方讀者,而沙博理為之付出的努力,進(jìn)而達(dá)到的成就要優(yōu)秀三倍,沙博理采用了通俗易懂的英文,依據(jù)原著較早的版本,出版了更加完整的作品?!盵26]322沙氏譯本的《水滸傳》贏得了中國(guó)文聯(lián)授予的最高翻譯獎(jiǎng),2000年還作為最具權(quán)威性的英譯本收錄到由外文出版社編輯的漢英對(duì)照《大中華文庫(kù)》[18]612,對(duì)“構(gòu)建中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)規(guī)范的形式和確立中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)立地位的基礎(chǔ)”起到了關(guān)鍵作用,并對(duì)當(dāng)下以及時(shí)下中國(guó)文化“走出去”也有重要的啟示與借鑒作用。

        《水滸傳》原著底本眾多,如何選取一本能夠忠實(shí)展現(xiàn)中國(guó)文化的異質(zhì)性的譯本,給沙博理造成了不小的困難。沙博理最終翻譯了《水滸傳》的一百回版本,前七十回用金圣嘆的版本,后三十回選取了容與堂的版本,完整地把梁山好漢以及宋江之死呈現(xiàn)給譯語(yǔ)文化的讀者[18]614。當(dāng)沙譯的《水滸傳》在譯語(yǔ)世界廣受好評(píng)時(shí),殊不知這一譯本經(jīng)歷了如何的操控??此坪?jiǎn)單的對(duì)外典籍翻譯活動(dòng),理應(yīng)受到的最大挑戰(zhàn)是對(duì)文化異質(zhì)性的處理,但在“文革”期間,這項(xiàng)活動(dòng)卻經(jīng)歷了一次譯者與國(guó)家暴力機(jī)器的斡旋?!八娜藥汀闭J(rèn)為金圣嘆有意把宋江的“投降主義”相關(guān)章回“隱瞞”刪去[18]614,由于“四人幫”強(qiáng)大的言論暴力干涉,沙博理不得不將已經(jīng)譯好的五十四回金圣嘆的藍(lán)本舍棄,改回至和容與堂版本一致,嚴(yán)重拖延了《水滸傳》翻譯的進(jìn)程。恰好這一拖延,使得《水滸傳》的翻譯工作跳出了“四人幫”強(qiáng)權(quán)政治的桎梏,最終歷史證明了誰(shuí)才是國(guó)家的真正主人。粉碎“四人幫”后,沙博理第一時(shí)間將譯本按照金圣嘆的版本改了回來(lái),雖然浪費(fèi)了時(shí)間與精力,卻造就了今天的沙譯版《水滸傳》。

        在國(guó)家強(qiáng)權(quán)的干預(yù)下,沙博理大可為了自身利益不對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行選擇,從而順應(yīng)強(qiáng)權(quán)意識(shí)形態(tài)的操控,進(jìn)而按時(shí)按量交稿。但他卻選擇了順從個(gè)人意志,保證原文的可靠性,不惜將已經(jīng)譯好的譯文舍棄,保證文本前后風(fēng)格一致,將《水滸傳》更忠實(shí)、更一致地傳遞給譯語(yǔ)文化的讀者。正是得益于這場(chǎng)個(gè)人意志與國(guó)家機(jī)器間的斡旋之“戰(zhàn)”,才讓我們看到了一個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。對(duì)于這一行為,沙博理自己評(píng)價(jià)道:“為了保證文學(xué)的質(zhì)量,這樣做是值得的。”[27]

        五、“強(qiáng)權(quán)”下譯者的“天職”性——翻譯策略的取舍

        勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)根據(jù)翻譯意大利實(shí)驗(yàn)派詩(shī)歌和小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn),在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)中用“隱身”(invisibility)來(lái)“描述當(dāng)代英美文化中的譯者的狀況與活動(dòng)”[28]1時(shí),概括地分出了兩種方式,即:“譯者傾向于將譯文譯成‘流暢’、‘地道’、‘可讀’的英語(yǔ),從而造成一種‘透明的幻覺(jué)’”;“目標(biāo)語(yǔ)文化下選擇這種典型的翻譯文本來(lái)閱讀,譯文看上去根本不像是譯文,而是‘原創(chuàng)文本’,那么它就會(huì)收受到多數(shù)出版商、評(píng)論者和讀者的青睞?!盵29]207這在韋努蒂看來(lái)是因?yàn)椤白髡哒贾鲗?dǎo)地位的觀念”形成的,而這種觀念也使得“譯作在學(xué)術(shù)界很少被認(rèn)為是一種文學(xué)形式”[30]31。時(shí)至今日,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究使得譯者的地位得到了認(rèn)可,翻譯文本不再被當(dāng)作是一種派生,而成為了一個(gè)國(guó)家一個(gè)時(shí)期主流詩(shī)學(xué)的組成成分。

        韋努蒂選取了歸化與異化兩種翻譯策略來(lái)探討譯者的“隱身”,而這兩種翻譯策略本身都涉及對(duì)源語(yǔ)文本和翻譯方法的選擇問(wèn)題。無(wú)論是翻譯方法還是翻譯策略的選取,最終都體現(xiàn)在譯者的譯著中。

        韋努蒂認(rèn)為歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,并感嘆歸化的翻譯現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀”[28]15。歸化策略要求將譯文的異質(zhì)性成分最小化,施萊爾馬赫將這一概念描述成“盡可能讓讀者不動(dòng),使得作者靠近讀者”[29]208。韋努蒂認(rèn)為對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挑選,選取易于使用歸化方法的文本進(jìn)行翻譯,其背后實(shí)則隱藏著對(duì)本土文學(xué)經(jīng)典的擁護(hù)。

        韋努蒂認(rèn)為異化是采用目標(biāo)語(yǔ)文化中主導(dǎo)價(jià)值觀所排斥的方法翻譯選取的外語(yǔ)文本[30]242,是一種“盡量保持作者不動(dòng),而讓讀者靠近作者”[31]。他傾向于贊同異化的翻譯策略,并認(rèn)為異化是一種“極為可取的戰(zhàn)略性文化介入”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)到源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分,從而將“讀者送到國(guó)外”。韋努蒂認(rèn)為異化的翻譯策略通過(guò)陌生化或異質(zhì)性的翻譯風(fēng)格使譯者顯形,凸顯源語(yǔ)文化的異質(zhì)性身份,韋氏視其為一種反擊英語(yǔ)世界“暴力”的手段??v觀學(xué)界對(duì)異化策略的態(tài)度,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中,支持異化翻譯策略的呼聲日漸高漲。

        回歸到沙博理翻譯生涯的第二階段——“文革”時(shí)期的翻譯活動(dòng)。這一時(shí)期國(guó)家機(jī)構(gòu)的介入使其作為“制度化譯者”的身份更為明顯。當(dāng)時(shí)毛澤東借《水滸傳》批判宋江的投降主義、修正主義,在國(guó)內(nèi)學(xué)界引起了熱議,掌控國(guó)家意識(shí)形態(tài)的“四人幫”借機(jī)宣傳,決定對(duì)《水滸傳》重譯,而沙博理被指定為唯一譯者,且委派了葉君健、湯博文兩位中國(guó)專家協(xié)助完成。沙博理的翻譯過(guò)程自始至終都在國(guó)家的監(jiān)管之中,翻譯行為很大程度上受到了制約[18]613。

        沙博理成功處理《水滸傳》的譯名,巧妙避開(kāi)政治審核,這一翻譯行為廣為人知。起初“四人幫”為了表達(dá)對(duì)周恩來(lái)的不滿,把周恩來(lái)比喻為書(shū)中的宋江[18]614,將沙博理最初翻譯的書(shū)名HeroesoftheMarsh中的heroes進(jìn)行了處理,要求替換,而沙博理鑒于“四人幫”對(duì)譯語(yǔ)文化知識(shí)背景的缺乏,將其處理為Outlaws。乍看outlaw有對(duì)以宋江為首的人的一種貶義,認(rèn)為是制度以及法律的破壞者,頗有對(duì)“亡命之徒們”的撻伐之嫌,而outlaw在作為譯語(yǔ)的英語(yǔ)文化中,卻用來(lái)描寫諸如羅賓漢及其手下的好漢等一類在英國(guó)中世紀(jì)有名的無(wú)法無(wú)天、殺富濟(jì)貧的人,時(shí)至今日,這類人仍被視為是民間英雄[27],這與我們所認(rèn)為的以宋江為代表的一百零八位將士奮起反抗惡勢(shì)力、英勇起義的英雄形象在一定程度上相吻合,與hero在譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化中類似,都能傳遞出“英雄”主題。

        在把握了全書(shū)的中心思想后,沙博理最大程度保留了一定源語(yǔ)的“異質(zhì)成分”——民間起義的英雄主題后,巧妙借用了譯語(yǔ)文化中outlaw對(duì)英國(guó)中世紀(jì)羅賓漢等這類人的指代,歸化翻譯了《水滸傳》極具中國(guó)古代封建階級(jí)意味作品的書(shū)名,并且巧妙避開(kāi)了當(dāng)時(shí)國(guó)家意志的監(jiān)管,不得不讓人拍案叫絕。沙博理憑借日積月累的中文功底,以及良好的英語(yǔ)母語(yǔ)背景,在當(dāng)時(shí)的翻譯制度化背景下保留了自己作為對(duì)文化傳播者所尊崇的“忠實(shí)”使命,使其成為沙譯本的獨(dú)特性,流傳于世間。

        秉承著譯者的天職性,沙博理對(duì)中國(guó)的文化做了最大程度的異質(zhì)化處理,保留了中國(guó)文化形象,無(wú)論在內(nèi)容還是風(fēng)格上都盡力重現(xiàn)源語(yǔ)的歷史文化風(fēng)貌,這一點(diǎn)在保留漢語(yǔ)指稱意義的翻譯上尤為突出。在原文第二十六回中有這樣一段描述:明日是亡兄?jǐn)嗥撸闱叭諓懒吮娻従咏址?,我今日特地?lái)把杯酒,替嫂嫂相謝眾鄰。對(duì)于源語(yǔ)讀者,“斷七”這一極富文化特色的詞匯大多能望文生義,而對(duì)于譯語(yǔ)文化的讀者,文化中沒(méi)有對(duì)亡者逝后第七天進(jìn)行悼念的習(xí)俗,譯語(yǔ)文化的讀者很難理解。但沙博理的譯文保留了這一異質(zhì)性成份,并沒(méi)有直接對(duì)其處理為歸化的譯文,而是譯為:“the last day of Seven Times Seven mourning period”,異化處理源語(yǔ)的文化,最大程度地保留了文化的異質(zhì)性,解釋性地處理為“Seven times Seven mourning”。可謂既不失源語(yǔ)的文化特點(diǎn),保留了源語(yǔ)的異質(zhì)性,同時(shí)又使得譯語(yǔ)文化的讀者能夠理解。

        沙博理作為中國(guó)文化外宣的“擺渡者”,秉承對(duì)翻譯藝術(shù)尤其是中國(guó)文學(xué)翻譯的忠實(shí)原則以及對(duì)讀者的關(guān)照理論,他盡可能地在各種機(jī)構(gòu)規(guī)約與審核制度中發(fā)出自己的聲音,體現(xiàn)出“沙博理”的痕跡,進(jìn)而采取了靈活的翻譯策略。致力于向西方讀者傳遞真實(shí)完整的中國(guó)文化形象,無(wú)論內(nèi)容和風(fēng)格的再現(xiàn)上都竭力忠實(shí)原著的風(fēng)貌,因此他的翻譯策略以異化為主、歸化為輔,最大程度地保留了中國(guó)文化中的異質(zhì)性[18]614。

        六、個(gè)人意志中的“自我”認(rèn)同——身份構(gòu)建

        研究“文革”時(shí)期的外來(lái)譯者,首先我們需要理清外來(lái)譯者的類別。學(xué)界對(duì)外來(lái)譯者的分類,有從譯者“身份”視角出發(fā),分為自主入境或受聘但保持外籍身份,順向翻譯攜來(lái)的典籍;受邀入鏡并獲得僑居國(guó)政治或文化身份,從事流水線翻譯工作,不體現(xiàn)譯者“主體性”身份;自主入境,改變?cè)袊?guó)籍身份,具有獨(dú)立的譯者身份[32]。也有根據(jù)譯者所處的“國(guó)別”分為生活在中國(guó)和生活在國(guó)外對(duì)中國(guó)文學(xué)從事譯介工作的譯者[10],前者如戴乃迭(Cladys Yang),后者如美國(guó)漢學(xué)家西里爾·伯奇。更有在中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯史上,根據(jù)譯者的文化身份與翻譯策略厘出了四種翻譯模式:外國(guó)譯者主譯、國(guó)人協(xié)助,中國(guó)譯者主譯、外國(guó)人協(xié)助,國(guó)人獨(dú)譯,外國(guó)人獨(dú)譯[18]619-620。很顯然,沙博理無(wú)論是從譯者“身份”還是“國(guó)別”來(lái)劃分,都是最為特殊的一例。沙博理于1963年獲得周恩來(lái)批準(zhǔn)后加入中國(guó)國(guó)籍,在此之前,他是自主入境保持外籍身份,順向翻譯典籍?!拔母铩逼陂g,沙博理已經(jīng)獲得了中國(guó)身份,是一名“中國(guó)籍”譯者身份,具有獨(dú)立的譯者身份,這一身份的轉(zhuǎn)換是他對(duì)自我身份構(gòu)建的選擇。在“文革”期間,沙博理作為中國(guó)人,真真實(shí)實(shí)地卷入了這場(chǎng)文化浩劫中,而他并沒(méi)有選擇向這場(chǎng)浩劫屈服。正是出于個(gè)人意志,面對(duì)“臨危受難”的外宣工作,他沒(méi)有推辭,而是力求作為中國(guó)人的身份,擔(dān)負(fù)起對(duì)中國(guó)文化傳播的使命。

        此階段,沙博理既作為專職翻譯家獨(dú)立承擔(dān)文學(xué)作品的翻譯,又作為外國(guó)專家參與譯作的校對(duì)和潤(rùn)色,可以說(shuō)身兼數(shù)職[18]606,而每一個(gè)“身份”標(biāo)簽的背后,其實(shí)都是沙博理個(gè)人意志的體現(xiàn)。無(wú)論是從《水滸傳》源語(yǔ)文本的選取,還是在翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇,沙博理始終秉持著“以展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)為目的,以塑造中國(guó)歷史文化為基點(diǎn)”[12]108的翻譯觀,這正是他作為中國(guó)譯者所肩負(fù)的使命。

        貫穿沙博理翻譯生涯的“忠實(shí)性叛逆”的翻譯觀同樣指導(dǎo)著他這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。這里的“叛逆”不是講政治方面的叛逆,而是對(duì)于一個(gè)做文學(xué)翻譯的中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),力爭(zhēng)傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)文化、文風(fēng)的一種對(duì)原文的“叛逆”,這種“叛逆”在傳達(dá)原文思想上更像是一種“忠實(shí)”。沙博理將翻譯比作“像是在走鋼絲,倒向‘這邊’不行,倒向‘那邊’也不行”[33]。作為中國(guó)譯者,在這一時(shí)期所肩負(fù)的責(zé)任不僅僅是將“這邊”的源語(yǔ)文化字詞達(dá)意、風(fēng)格無(wú)限靠近地傳達(dá)給譯入語(yǔ)“那邊”的讀者,而傳遞更多的是意識(shí)形態(tài),以對(duì)外傳播中國(guó)的政治意識(shí)形態(tài),影響世界革命[25]。

        “文革”時(shí)期,“誕生”了在異文化中引起較大反響的作品之一——毛澤東詩(shī)詞英譯本[20]。沙博理在此翻譯活動(dòng)中所擔(dān)任的校對(duì)與潤(rùn)色工作正是他對(duì)自我身份的認(rèn)同,“譯者要有革命立場(chǎng)觀點(diǎn),為了人民,為了黨,為了全世界人民文化交流”[33]。而這一時(shí)期,沙博理的革命立場(chǎng)正是他作為一名中國(guó)譯者的立場(chǎng)。對(duì)于譯者主體性的研究來(lái)說(shuō),外來(lái)譯者對(duì)其身份認(rèn)同在翻譯過(guò)程中所扮演的舉足輕重的角色往往容易被忽略,身份構(gòu)建在其翻譯過(guò)程起決定性作用的事實(shí)應(yīng)該被承認(rèn)。

        七、沙博理研究對(duì)中國(guó)文化外宣的啟示

        翻譯是一種時(shí)時(shí)刻刻在世界各個(gè)角落發(fā)生的事件,是一種跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的語(yǔ)言文化活動(dòng)[18]620,翻譯主體——譯者在這一活動(dòng)中起到了至關(guān)重要的作用。無(wú)論是將讀者“帶出國(guó)門”送入譯語(yǔ)文化中,還是將源語(yǔ)文化“帶進(jìn)國(guó)門”進(jìn)入譯語(yǔ)文化,譯者的身份構(gòu)建在兩種動(dòng)態(tài)平衡中相當(dāng)關(guān)鍵。譯者身份往往決定了翻譯過(guò)程中的“主客”身份,是作為譯語(yǔ)文化中的“介紹人”身份,還是作為源語(yǔ)文化的“使者”身份,對(duì)于譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯行為與意識(shí)起到了先行于翻譯過(guò)程本身的作用。

        譯者同時(shí)面對(duì)源語(yǔ)、譯語(yǔ)的文化,不可能保持絕對(duì)中立,這種偏向往往出于譯者對(duì)其身份的認(rèn)同和翻譯目的。我們把翻譯行為做一個(gè)過(guò)程化區(qū)分,大致可分為翻譯前行為、過(guò)程中行為、翻譯后行為。過(guò)程化區(qū)分的概念最早可以追溯到德國(guó)學(xué)者Holz-Manttari,他最早對(duì)翻譯行為進(jìn)行了研究,從交際理論角度用“翻譯行為”來(lái)代替“翻譯”,以表示翻譯中的各種跨文化交際行為, 而國(guó)內(nèi)同樣有學(xué)者對(duì)翻譯行為做了譯前行為、決策行為、轉(zhuǎn)化行為以及譯后行為的區(qū)分與界定[34]。對(duì)外來(lái)譯者而言,譯前行為首要考慮的因素應(yīng)該是身份的構(gòu)建。

        一部作品的作者、譯者與讀者往往是通過(guò)譯本建立起互動(dòng)的三角關(guān)系[18]620,在這一互動(dòng)關(guān)系中,譯者起到了關(guān)鍵的連帶作用??v觀沙博理的翻譯生涯,他的身份認(rèn)同發(fā)生了三次轉(zhuǎn)變,即猶太人—美國(guó)人—中國(guó)人的轉(zhuǎn)變[26]443,由美國(guó)人—中國(guó)人的身份認(rèn)同轉(zhuǎn)變,使得他能夠同時(shí)以讀者—譯者—作者的“一人三體”身份進(jìn)行翻譯行為[23]。具有多重文化身份背景的沙博理接受過(guò)良好的基礎(chǔ)教育及高等教育,這對(duì)于譯語(yǔ)(英語(yǔ))和源語(yǔ)(中文)間的理解與語(yǔ)言運(yùn)用的把握提供了保障。

        沙博理由美國(guó)人向中國(guó)人身份的轉(zhuǎn)變發(fā)生在“文革”爆發(fā)前夕。如果1963年之前以外籍身份從事中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯工作是一種“制度化”譯者的表現(xiàn)的話,之后的沙博理更像是肩負(fù)起把中國(guó)文化推介出去的中國(guó)“使者”身份,而這一身份在“文革”時(shí)期表現(xiàn)得尤為突出。他對(duì)于中國(guó)文化的熱愛(ài),仿佛正是那顆沒(méi)來(lái)由的“種子”慢慢破土,驅(qū)使著他對(duì)“中國(guó)人”身份的認(rèn)同,他“不僅要讓海外讀者感受到中國(guó)文學(xué)的魅力,同時(shí)要向世界傳達(dá)中國(guó)人的精神本質(zhì)與情感——他們的愛(ài),他們的恨,他們的愿望與憧憬”。

        沙博理對(duì)“中國(guó)人”的身份認(rèn)同,最重要的莫過(guò)于與中國(guó)妻子鳳子的相識(shí)、相知、相伴到相守,從而使一顆漂泊的心真正有了歸宿,從身心上同中國(guó)文化融合[18]622:鳳子于我不只是一個(gè)妻子,她是中國(guó)不可分割的一部分,是流淌在中國(guó)和我之間的一條不斷的溪流……我愛(ài)上了鳳,也愛(ài)上了龍[26]443。

        在沙博理的翻譯事業(yè)中遇到困難在所難免,他的中國(guó)妻子、中國(guó)翻譯家以及學(xué)者給他提供了強(qiáng)有力的支持與幫助,而最好的結(jié)果似乎是一個(gè)中國(guó)人與一個(gè)外國(guó)人作為一個(gè)團(tuán)體合作完成。沒(méi)有哪一個(gè)人能充分掌握兩種語(yǔ)言、兩個(gè)國(guó)家的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣[23]。沙博理深知那些未曾來(lái)過(guò)中國(guó)的譯語(yǔ)文化的讀者對(duì)于中國(guó)的了解程度,遠(yuǎn)不及中國(guó)讀者對(duì)譯語(yǔ)文化了解的程度,作為土生土長(zhǎng)的美裔,他更熟悉譯語(yǔ)讀者的閱讀喜好與偏愛(ài)的語(yǔ)言風(fēng)格,在對(duì)中國(guó)文學(xué)名著中的異質(zhì)成分諸如歷史事件、歷史人物、文化意象等進(jìn)行翻譯時(shí),通常采取了文內(nèi)解釋和補(bǔ)充、外文加注、適當(dāng)改寫與刪除的技巧[18]620,往往凸顯了他作為“中國(guó)譯者”的使命感和主人翁意識(shí),以此保留了文學(xué)翻譯中的異質(zhì)性成分,也讓譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者靠近源語(yǔ)文化,從而展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。

        沙博理的多重身份及讀者—譯者—作者“三者合一”的模式,在中國(guó)翻譯研究上形成了獨(dú)有的沙博理翻譯模式[18],如圖1所示。

        圖1  沙博理翻譯模式

        沙氏文化身份具有的獨(dú)特性,在華專事翻譯事業(yè)長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),沙博理的翻譯是一種新的翻譯模式。在其翻譯生涯中,他成功實(shí)現(xiàn)了三次身份的轉(zhuǎn)化,而每一次都是其個(gè)人意志的選擇,也是其主體性的一種顯現(xiàn)。

        在中國(guó)不遺余力地對(duì)外推介中國(guó)文學(xué)的翻譯行為中,假定讀者對(duì)象是關(guān)鍵,其往往決定了譯者的一系列翻譯行為。在這些行為中,主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)往往就是譯者“痕跡”的體現(xiàn)。沙博理同時(shí)具有讀者與譯者身份,既是譯語(yǔ)文化的讀者和譯者,又是源語(yǔ)文化的譯者和讀者,這一特殊的沙博理翻譯模式在中國(guó)翻譯史上不可復(fù)制。我們可以從這種模式中提取出對(duì)中國(guó)文學(xué)外宣的借鑒與參考價(jià)值:在前譯行為中,假定讀者對(duì)象,確定翻譯目的,選取翻譯策略;在翻譯過(guò)程中恪守譯者天職性,培養(yǎng)譯者的作者—譯者—讀者“三位一體”的翻譯觀。這就要求譯者尤其是外來(lái)譯者,對(duì)自我身份有一個(gè)全面而清醒的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中恪守自己的文化立場(chǎng),不畏“強(qiáng)權(quán)”的干涉(這里的“強(qiáng)權(quán)”更多的是從“贊助人”的角度考慮,受到“市場(chǎng)化翻譯”的影響[35],贊助人從譯本的市場(chǎng)接受度出發(fā),進(jìn)而要求譯者在翻譯過(guò)程中所做的調(diào)整)。

        八、研究展望

        對(duì)于“文革”時(shí)期的研究來(lái)說(shuō),譯者的個(gè)人意志在與國(guó)家意識(shí)形態(tài)操控下的制度化翻譯過(guò)程中的“較量”,以及這種“較量”在對(duì)外翻譯過(guò)程中所取得的成功來(lái)說(shuō),對(duì)現(xiàn)階段的中國(guó)文化“走出去”有一定的借鑒與啟示作用。受限于未對(duì)資料分體系及系統(tǒng)化的整理,本研究沒(méi)有對(duì)身份構(gòu)建做詳盡分析,但通過(guò)對(duì)這一時(shí)期外來(lái)譯者的個(gè)人意志在譯本和翻譯過(guò)程中的個(gè)案呈現(xiàn)與分析,從三方面即譯本選取、翻譯策略選取和身份構(gòu)建對(duì)譯者沙博理在華的翻譯活動(dòng)進(jìn)行史料梳理,為研究這一時(shí)期外來(lái)譯者的主體性提供了參考價(jià)值與研究基礎(chǔ)。后期的研究可以從中國(guó)文化外宣的成功案例,例如沙譯《水滸傳》、毛澤東詩(shī)詞英譯等,從中發(fā)掘出更多對(duì)于文化“走出去”的借鑒經(jīng)驗(yàn)與啟示。

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)水滸傳譯者
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        試論《水滸傳》的道教思想
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
        日本最新一区二区三区视频观看| 久久精品无码一区二区2020| 午夜三级a三级三点在线观看| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 国产精品区一区二区三在线播放| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 四虎精品成人免费观看| 亚洲成片在线看一区二区| 国产精品国产三级国产专区不| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲精品无码久久毛片| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 日本本土精品午夜视频| 国产精品99精品久久免费| 国产乱妇乱子视频在播放| 久久精品中文字幕久久| 精品黑人一区二区三区久久hd| 亚洲av无码国产精品久久| 丝袜美腿福利一区二区| 国产熟女内射oooo| 激情航班h版在线观看| 成人无码午夜在线观看| 国产精品国产三级国产三不| 国产护士一区二区三区| 国产va免费精品观看精品| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人 | 久久99人妖视频国产| 日本少妇春药特殊按摩3| 97精品伊人久久大香线蕉app| 日本一区二区三区在线播放| 国产自拍成人免费视频| 琪琪色原网站在线观看| 人妻少妇看a偷人无码精品| 免费人成视频欧美| 国产精品一区二区三区播放| 小sao货水好多真紧h无码视频| 亚洲国产福利精品一区二区| 久久av少妇亚洲精品| 亚洲日韩小电影在线观看| 蜜桃精品免费久久久久影院|