孫 博
(河南大學體育學院,河南 開封 475001)
習近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告中指出,在堅定文化自信中弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時代風采。而素有“國術”之譽的武術更是中華傳統(tǒng)文化的重要載體之一,它承載和延續(xù)了整個中華民族的文化生命,體現(xiàn)著華夏兒女的精神特征。自原始社會有生產(chǎn)勞動以來,便在中華民族歷史與文化的土壤上茁壯成長綿綿不斷,至今已有上百種不同的拳法、器械及氣功心法等。例如,不同拳術從身體部位上分類就有頭法、眼法、身法、手法、拳法、腿法、腳法、肘法等,每種方法中又包含著不同的技擊方式。例如,拳法包括砸拳、擺拳、沖拳、挑拳、劈拳等。不同器械也包含著不同的器械方法。同時,每類拳法與器械中都體現(xiàn)了不同的技擊思想與中國傳統(tǒng)文化,同時還糅合了中國傳統(tǒng)哲學、中醫(yī)養(yǎng)生學、美學、兵法學等多種中國傳統(tǒng)特色文化,使其成為一個龐大的武術體系。
武術要更好的推向世界,最基礎也是最為關鍵的一步就是做好其英譯工作。中華武術源遠流長、博大精深,如此豐富、優(yōu)秀的內(nèi)容一直困擾著武術的國際化傳播與推廣。如何能更準確的翻譯、如何翻譯能更加體現(xiàn)我們自己的“本土文化內(nèi)涵”、如何翻譯才能讓外國人更快、更好、更深地去學習、理解等,這些問題都是需要我們?nèi)ニ伎己头治龅摹?/p>
筆者對中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫、萬方數(shù)據(jù)庫與維普數(shù)據(jù)庫1999—2018年3月近20年間關于武術英語翻譯的文章進行了細致的檢索,其中關于武術英語翻譯的博士論文0篇,碩士論文共計18篇,期刊論文48篇。同時,筆者在河南省圖書館、河南大學圖書館、鄭州大學圖書館、河南省鄭州市新華書店、當當網(wǎng)等相關圖書儲存和購買地對近20年的武術英譯圖書進行搜索,其中人民體育出版社于20世紀80年代末的《英漢漢英武術常用詞匯》和2007年出版的《英漢漢英武術詞典》、河南科技大學出版社出版的從1994—1997年歷時5年共計五卷的中英對照版的《傳統(tǒng)少林拳套路教程》、北京體育大學出版社于2010年出版的《武術運動英漢雙語學與練》、北京師范大學出版社于2014年出版的《中國武術中英雙語教程》與《太極拳中英雙語高級教程》,這共計10本的武術英譯教材與圖書是真正對武術英語翻譯具有教學、指導與傳播意義,其余都是一些體育類翻譯叢書,里面只針對武術這個項目做了概括性極強的簡要英語介紹和一些簡單的雙語類影音資料。從上面的統(tǒng)計數(shù)據(jù)中不難看出,武術英語翻譯研究相關的無論是論文還是書籍都比較欠缺,尤其是學習指導意義更大的書籍更是捉襟見肘,且最近幾年出版的書籍距離現(xiàn)在已有5年的時間。如此稀少的文獻書籍資料確實給武術英譯的發(fā)展,武術的國際化傳播乃至中國傳統(tǒng)文化的傳播帶來了很多困難和阻礙。在這新時代里,我們更應該綜合應用國內(nèi)外先進譯論,充分結(jié)合我國傳統(tǒng)文化,深入理解武術的本質(zhì)內(nèi)涵,建立具有中國特色的傳統(tǒng)文化英譯體系與理論,構(gòu)建武術英譯的標準與規(guī)范,為我國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播奠定堅實的基礎。
武術的英語翻譯絕不是懂點武術、會一門外語,憑借自己對武術的片面理解,借助翻譯軟件與詞典等工具書,就可以順利進行。缺乏英語翻譯專業(yè)知識,就可能無法用最準確、最通順、最科學、邏輯性最強的譯文來表達所譯內(nèi)容。例如,在有的書籍或研究文章中將太極拳中的動作“左右金雞獨立”的英譯成“Left and right golden rooster stands on one leg”,而有的卻譯成“Left and right golden cock stands on one leg”,這2個英譯中唯一值得爭論的地方在于“左右金雞獨立”中對“雞”的翻譯究竟是用“Rooster”合適還是“Cock”。此時譯者的英語專業(yè)知識就顯得尤為重要。筆者通過查閱第12版的《牛津現(xiàn)代英漢雙解大辭典》,“Rooster”的翻譯簡單明了,就是“公雞”的意思,而“Cook”的翻譯雖然也有“公雞”的意思,但也包含“廢話” “破壞”“男性生殖器”等意思,其在英語中有著非正式、負面、令人不愉快的聯(lián)想意義。中華武術代表著我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其內(nèi)容是嚴肅、認真而且富有文化哲理的,太極拳更是武術中一顆璀璨的明珠,是中國走向世界的一張名片,像“Cock”這樣的翻譯詞匯是決不能出現(xiàn)在武術英譯當中的。同樣,缺乏對中國武術傳統(tǒng)文化的理解,就有可能會造成所譯出來的內(nèi)容南轅北轍,邏輯不清晰,讀者無法準確理解所譯內(nèi)容的含義,體現(xiàn)不出中華武術獨有的思想體系和深厚的文化底蘊。例如,楊氏太極拳中有一個著名的動作名為“手揮琵琶”,這個動作的名稱來源是由于這個招式仿如左手懷抱琵琶,右手彈奏琵琶的姿勢,此招式才因此而得名。而在一些翻譯文章中,將“手揮琵琶”譯為“Play Guitar”,還有一些譯為“Hand Strumming The Lute”,“琵琶”在古代漢語詞典的解釋為“樂器名。 刳桐木制成,曲首長頸,腹橢圓,平面圓背,弦四或六”,琵琶是我國獨有的樂器,把她譯為“Guitar”(吉他)或“Lute”(琉特琴)都是不合適的,這些都是西方的樂器。因此想做好武術英語翻譯這項偉大的事業(yè),就需要既能精通目的語語言與其文化內(nèi)涵與思維邏輯,又能練習并深刻理解中華武術的國際化專業(yè)人才。而現(xiàn)階段進行武術英譯的多數(shù)是由生活在英語國家,并由習練武術的華人進行的,其中包括一些中國退役運動員、外派教練員、武術運動愛好者和一些為了在海外謀求生路對武術略懂皮毛就開班收徒的“傳播者”。由此可見,人才不專業(yè)、標準不統(tǒng)一、文化程度不高等,在很大程度上阻礙了武術英譯與國際化的推廣。
中華武術無論外在還是內(nèi)在所包含的內(nèi)容對每位學者來說是取之不盡用之不竭的學術寶庫。正因如此,不同的學者存在對武術的不同認識、不同理解,且其英譯能力也不盡相同,再加上對于武術的英譯沒有一個標準的尺度,造成的結(jié)果就是其翻譯成果混亂,缺乏統(tǒng)一與標準化。例如,“武術”一詞在不同的科研文章、書籍、電影電視,甚至是詞典中其譯法都沒有完全統(tǒng)一。常見的有“WuShu”“Kung Fu”“Chinese Martial Arts”“Traditional Chinese Fighting Arts”“Traditional Chinese Boxing”“Traditional Chinese Combat Exercises”等。再例如,太極也存 在“Taijiquan”“Traditional Chinese Taijiquan”“Shadow Boxing”、“Chinese Shadow Boxing”“TaiChi”“Hexagram Boxing” 等。 雖 說 譯法無定,但作為一種專業(yè)名詞的翻譯,其翻譯成果必須具有統(tǒng)一與標準化,才能真正意義上的使我國傳統(tǒng)文化武術在世界范圍進行有效、快速的傳播。
隨著全球化進程的進一步加強及我國國力的快速提升,武術英譯這項偉大的事業(yè)急需進一步的發(fā)展與完善。需要學者們?nèi)ニ伎既绾卧诨痉g理論的指導下,把握好對我國傳統(tǒng)文化譯與不譯,以及如何譯的平衡點,制訂統(tǒng)一的武術英譯標準,采用最準確、最科學的翻譯手段、方法與途徑,從而使我國傳統(tǒng)文化能廣泛、有效地在世界范圍內(nèi)進行傳播,從而達到文化自信,使我國真正意義上從文化大國轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘡妵?/p>