亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中對“定語”的翻譯形式分析

        2018-07-14 17:44:04呂文靜
        科技視界 2018年29期
        關鍵詞:漢譯英漢英分詞

        呂文靜

        (重慶理工大學外語學院,中國 重慶 400050)

        0 引言

        “定語”是漢語句子中一個很重要的部分。 那么什么是漢語中的“定語”呢?“用來修飾或者限制名詞、回答‘什么樣的、誰的、多少等問題的成分,叫做定語。 ”(呂冀平,1983:223)。 在漢譯英中怎樣很好地對其進行翻譯是一個難點。 目前,有很多關于英漢“定語”有意義的探討(史錫堯,1991[1];錢書新,2006[2]),本文將在前人對英漢“定語”的研究基礎上,探討漢英翻譯過程中對其不同的翻譯方法, 以期在漢英翻譯過程中對其能正確理解并翻譯。

        1 漢英翻譯中“定語”的翻譯形式分析

        漢語句子中定語起著修飾、限定、說明名詞或代詞品質與特征的作用,漢譯英時,不同的語境下,定語有不同種翻譯形式,可以表達為形容詞、名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子等等。

        1.1 用英語中的對應詞語翻譯漢語“定語”

        前置定語如果比較簡短,英語中又有對應的詞,也符合英語表達習慣,那么一般可以直接翻譯。 例如,舉世聞名的萬里長城,譯成英語是the world-famous Great Wall,舉世聞名是定語,漢譯英時直接翻譯,無任何形式或結構上的變化。 再如, 漂亮的花朵, 譯成英語是the beautiful flower,漂亮的是定語,漢譯英時也是直接翻譯,不需發(fā)生任何變化。

        1.2 用不定式翻譯漢語“定語”

        不定式做定語表示將要做的事, 一般用來修飾人或者修飾物體。 例如, 打破規(guī)章的強烈欲望終究取決于制定規(guī)章的強烈要求,這句翻譯成英語是:The urge to break rules, after all, depends on the urge to make rules.分析這句話的句子結構,“打破規(guī)章的”和“制定規(guī)章的”是定語,在翻譯的時候,英語中沒有和其直接對應的英語單詞,因此無法直譯。 而且,翻譯還要符合英語表達習慣, 綜合考略各種因素, 此定語譯成不定式是最合適的。

        1.3 用現(xiàn)在分詞或過去分詞短語翻譯漢語“定語”

        現(xiàn)在分詞做定語一般表示主動的、 正在進行的動作,用來修飾中心詞,對中心詞的特點性質進行說明。例如, 先打一個簡單警告他們這個問題的電話, 跟著寄一封信給他們, 這樣做通常是最有效的辦法, 譯成英語A telephone call alerting them briefly to the problem followed up by a letter is usually the most effective approach,“一個簡單警告他們這個問題的”這個定語翻譯成現(xiàn)在分詞短語“alerting them briefly to the problem”是非常簡潔的翻譯, 如果換成定語從句 “which alerts them briefly to the problem”,和現(xiàn)在分詞結構比,顯得有點啰唆, 且結構不簡潔。 過去分詞可以表示被動的或者已經(jīng)發(fā)生的動作。 例如, 有些中國人厭惡歐洲人喜歡的奶酪,這句翻譯成英語是:“Some Chinese dislike the cheeses enjoyed by Europeans.”歐洲人喜歡的奶酪,是用過去分詞翻譯的,與定語從句“which are enjoyed by Europeans”作用等同,但是比其簡短。

        1.4 介詞短語翻譯漢語“定語”

        介詞在一個句子中表示名詞、 代詞與其他詞的關系。 介詞短語由介詞與名詞或者代詞搭配構成。 在漢譯英中,有時介詞短語可以用來翻譯定語。 例如,人類有意逃離科技和文明的傳統(tǒng)由來已久, 這句譯成英語是:“The practice of taking an intentional break from technology and civilization is probably as old as technology and civilization.” (劉正光,何嵐,2016:3)“人類有意逃離科技和文明的”用“of taking an intentional break from technology and civilization”這個介詞短語來翻譯,放在被修飾的詞語 “practice”之后。 當然,也可將其翻譯成定語從句 “which takes an intentional break from technology and civilization”,但這種表達不是很符合英語的表達習慣,顯得不夠簡潔。

        2 結語

        本文探討了現(xiàn)代漢語中的結構助詞“的”作為定語標志語在英文中的不同的表達方式。 在英文中, 我們可以用形容詞性物主代詞、名詞所有格或介詞of 來表達“的”所連接的領屬關系,也可以用豐富的形容詞來表達“的”所傳遞的定語和中心語的修飾和限制關系。并且, 我們還可以用定語從句、 不定式短語、 分詞短語、介詞短語等更多的方式在英語中來翻譯“的”前面那些比較長的定語,使語言表達更清晰。 可見,結構助詞“的”的用法和意思千變萬化,在漢英翻譯中,我們需要根據(jù)不同的使用情況選擇不同的英語表達形式。

        猜你喜歡
        漢譯英漢英分詞
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        結巴分詞在詞云中的應用
        智富時代(2019年6期)2019-07-24 10:33:16
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        值得重視的分詞的特殊用法
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        高考分詞作狀語考點歸納與疑難解析
        久久精品国产亚洲夜色av网站| 国产精品,在线点播影院| 日韩av综合色区人妻| 日本人妻免费在线播放| 极品嫩模高潮叫床| 久久香蕉免费国产天天看| 欧美亚洲另类国产18p| 成人激情视频在线手机观看| 男人的天堂av网站| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 日韩免费高清视频网站| 精品人妻av中文字幕乱| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲欧美日韩中文无线码| 国产一线视频在线观看高清 | 亚洲精品国产av成人网| 九九影院理论片私人影院| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 亚洲日韩区在线电影| 口爆吞精美臀国产在线| 国产一区二区三区小说 | 日韩乱码视频| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 国产精品国产三级国产av中文| 亚洲国产精品va在线播放| 无码中文av有码中文av| 风流少妇一区二区三区91| 一区二区三区内射美女毛片 | 一本色道久久综合亚州精品 | 亚洲福利视频一区二区三区| 中文区中文字幕免费看| 一区二区传媒有限公司| 国产成人一区二区三区高清| 国产一区二区三区的区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 亚洲男人天堂网站| 久久久一本精品久久久一本| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 手机在线免费观看的av|