亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        資深譯員交替?zhèn)髯g副語言特征探究

        2018-07-12 02:42:18
        關(guān)鍵詞:譯員語速語段

        郭 靜

        (武漢設(shè)計工程學(xué)院 商學(xué)院,湖北 武漢 430205)

        一、引言

        口譯活動甫出現(xiàn)時,就有了質(zhì)量問題的相關(guān)研究?;诠P譯的研究成果和口譯的實證研究數(shù)據(jù),國內(nèi)外學(xué)界對口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了廣泛的探討。Kurz(1989)、Vuorikoski(1993)、Chiaro & Nocella(2004)、楊承淑(2005)、張威(2010)、符榮波(2013)等學(xué)者認(rèn)為“流暢/流利的表達(dá)”是衡量譯員口譯質(zhì)量的參照標(biāo)準(zhǔn)之一;以國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)為代表的各大口譯組織和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)等口譯考試也將“語流流暢/流利”列為評判口譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。而“流暢/流利”的口譯主要與空白、中斷、修補(bǔ)、省略、猶豫、替代等副語言密切相關(guān)(李德超、王巍巍 2011;王建華2016),副語言的使用反映了譯員對源語信息的理解和處理過程,恰當(dāng)?shù)母闭Z言有助于譯員準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)源語信息,不當(dāng)?shù)母闭Z言則有損譯語的流利度,進(jìn)而影響其質(zhì)量??梢姡闭Z言是口譯質(zhì)量評估的一個重要參考(張威2015:28)。基于此,本文擬使用Elan軟件對自建口譯語料庫進(jìn)行停頓、填充、重復(fù)、修正和語速等副語言信息的標(biāo)注,定量分析資深譯員的副語言特征,并探究其動因,以之為深化口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)研究和完善口譯教學(xué)提供理據(jù)。

        二、口譯副語言質(zhì)量研究綜述

        1958年,Trager首次提出“副語言”這一術(shù)語用以指稱那些出現(xiàn)在信號層面上的非語言信息,并將其分為狹義和廣義兩種。一般而言,狹義的副語言僅指音質(zhì)、音調(diào)、音色等聲音特征;而廣義的副語言除了聲音特征,還包括非聲音特征,如面部表情、視覺接觸、體態(tài)、手勢等身勢語特征(Poyatos 1987;黃永紅 2014)。

        從20世紀(jì)80年代起,西方學(xué)者開展了一系列有關(guān)口譯副語言質(zhì)量的實證研究。Bühler(1986)提出了16項口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),其中對于副語言的要求為 “語音語調(diào)正確”“翻譯流暢”和 “聲音悅耳”;Macias(2006)發(fā)現(xiàn),口譯的無聲停頓次數(shù)與用戶的滿意度成反比,無聲停頓越多,用戶的質(zhì)量評價越低;Tohyama & Matsubara(2007)認(rèn)為填充次數(shù)與口譯質(zhì)量成反比,填充越多,口譯質(zhì)量越差。

        國內(nèi)的口譯副語言質(zhì)量研究主要集中在21世紀(jì)。王欣紅(2004)發(fā)現(xiàn),語速、節(jié)奏、音量等副語言不僅會影響譯語的流暢性,也會影響聽眾對口譯質(zhì)量的評價;戴朝暉(2011)利用中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫(PACCEL)中的口譯子語料庫,考察了英語專業(yè)學(xué)生口譯中的非流利現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)停頓和重復(fù)是造成該現(xiàn)象的主要原因;王巍巍(2017)采用文獻(xiàn)法考察了行業(yè)規(guī)范文件、口譯資格認(rèn)證考試及翻譯院校畢業(yè)考試中與口譯質(zhì)量相關(guān)的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上初步建構(gòu)了面向?qū)I(yè)譯員能力培養(yǎng)的口譯教學(xué)評估參數(shù)框架,她認(rèn)為優(yōu)秀的“譯員能清晰流暢地口譯,語速音量合適,較少明顯停頓和贅音”。

        由上可知,學(xué)界雖然已對口譯副語言質(zhì)量開展了廣泛研究,但是大多采用整體評價方式,并未對停頓時長、重復(fù)頻率、口譯速度等進(jìn)行嚴(yán)格界定,評分員效應(yīng)難以避免,而且也不利于評價結(jié)果的深度利用。

        三、總理記者會口譯語料研究

        (一)研究語料

        鑒于國內(nèi)大多數(shù)口譯考試均采用交替?zhèn)髯g形式,本文選取資深譯員戴慶利(2004)、雷寧(2005)、費勝潮(2008)、孫寧(2013)和張璐(2017)在總理記者會上的交替?zhèn)髯g為研究語料,提取時間為2017年10月15日。所有語料均來源于央視網(wǎng),因此具有較高的權(quán)威性和準(zhǔn)確性;男性譯員2人,女性譯員3人,性別比例較為均衡;資深譯員擁有高超的雙語能力和口譯技能、深厚的專業(yè)背景,以及豐富的百科知識和口譯經(jīng)驗,因此從其口譯產(chǎn)出中抽取信息,并進(jìn)行“條理化分析”,有利于“口譯質(zhì)量指針的建立”(楊承淑、鄧敏君 2011: 54)。

        (二)研究過程

        筆者首先使用音頻編輯軟件Cool Edit Pro V2.1對語料進(jìn)行錄制,并進(jìn)行調(diào)音、降噪、分割、合并等技術(shù)處理,只保留譯員的口譯內(nèi)容(具體情況見表1);然后對語料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,建立小型口譯語料庫,并使用多模態(tài)標(biāo)注軟件Elan對語料進(jìn)行停頓、填充、重復(fù)、修正和語速的分層標(biāo)注(標(biāo)注說明見表2)及檢索;最后,使用Microsoft Excel對語料的副語言信息進(jìn)行統(tǒng)計分析。

        表1 語料具體情況

        表2 口譯副語言標(biāo)注說明

        (三)數(shù)據(jù)分析

        1.停頓

        口譯停頓是指口譯交際中語言信息流的時間間隔(張威2015:25)。Raupach(1980)認(rèn)為言語中0.3秒及以上的間歇為停頓;張威(2015)則將2秒定義為短停頓,3秒(含)以上定義為長停頓。筆者通過對國內(nèi)外電視新聞的副語言分析,并結(jié)合前人的研究,將口譯的短時停頓定為0.30—1.99秒,長時停頓定為2.00秒(含)以上。

        表3 停頓分類統(tǒng)計

        表4 停頓分布統(tǒng)計 單位:%

        統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語料中,長時停頓次數(shù)遠(yuǎn)少于短時停頓(見表3),多數(shù)情況下,長時停頓控制在總停頓次數(shù)的15.00%以內(nèi)⑤雷寧2005年英譯中語料中,長時停頓占總停頓次數(shù)的21.05%。;長時停頓多為2.00—3.99秒,短時停頓多為0.30—0.99秒。同時,絕大多數(shù)長時停頓分布在譯前,而短時停頓多分布在句子之間。就句中短時停頓而言,多數(shù)情況下,占比最高的是狀語(包括短語和從句)前后的短時停頓,其次為并列成分(表示承接、選擇和轉(zhuǎn)折)前后的短時停頓,主謂之間、動賓之間、后置定語之前的短時停頓占比也較高。值得注意的是,雖然大部分語料中存在不恰當(dāng)停頓,但是數(shù)量極少,占比均低于7.00%(見表4)。

        一般而言,譯前長時停頓有助于譯員瀏覽筆記和整理邏輯;而譯中短時停頓則既有助于譯員分析源語、思考表達(dá)、選擇策略,以便輸出較為準(zhǔn)確、清晰、地道的譯語,也可以幫助聽眾辨識源語層次、消化源語信息。例如:

        (1) 原文:過去的一年確實是很不尋常的一年,在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過全國人民的努力,抗擊“非典”取得重大勝利,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得顯著成就,這些成績來之不易。但是,成績只是表明過去。我還要說,一個聰明的民族是一個善于學(xué)習(xí)的民族,特別是在困難中學(xué)習(xí)的民族。因此,重要的不是成績,而是經(jīng)驗、教訓(xùn)和啟示。

        譯文: Last year indeed (uh)has been most (ex-)(un-)(uh) extraordinaryfor China.Under the leadership of the CPC Central Committee and with the concerted effortsof the entire Chinese population,we won the important victory against SARSand also scored obvious achievements in our economic and social development.These achievements have not come by easily.However,they are only a reflection of the past.Today I want to addthat a wise nation is a nation who is good at learning,especially learning from problems and difficulties.So what is important is not those achievements themselves,but rather the experiences,and lessons and inspirations we gain from these achievements.

        例(1)選自戴慶利2004年口譯的轉(zhuǎn)寫,是溫家寶總理回答中央電視臺記者關(guān)于“非典”提問的第一部分內(nèi)容,共有1次長時停頓(譯前)和13次短時停頓(譯中)。就分布位置而言,13次短時停頓中5次出現(xiàn)在句間,明示了語篇的邏輯結(jié)構(gòu);1次出現(xiàn)在后置定語“of the entire Chinese population”之前,為譯員理清思緒提供了必要的思考時間;4次出現(xiàn)在狀語前后,其中,出現(xiàn)在增譯中的狀語“for China”之前的短時停頓,為譯員清晰、準(zhǔn)確地傳遞原文信息爭取了一定的思考時間,其他3次則是符合聽眾口語習(xí)慣的適時暫停;3次出現(xiàn)在連詞之前,出現(xiàn)在承接連詞“and”之前的短時停頓反映了譯員將原文隱性并列關(guān)系轉(zhuǎn)化為譯文顯性并列關(guān)系的思考過程,出現(xiàn)在從屬連詞“that”之前的短時停頓是譯員為思考后續(xù)表達(dá)爭取時間所采用的延緩策略,而出現(xiàn)在“but”之前的短時停頓則是為英語口語輸出所需的自然停頓。

        (2) 原文:Good morning, Premier Wen.I’m from Press Trust of India.India and China will celebrate the 55th anniversary of their establishment of a diplomatic relationship next month.How do you see the prospects of this bilateral relationship?Can China and India be good friends and good neighbours?Thank you!

        譯文:總理您早。我是來自印度報業(yè)托拉斯的記者。下個月(呢)印度和中國就要慶祝兩國建交55周年了。您如何看待印中雙邊關(guān)系的前景?印度和中國是不是能夠成為好朋友、好鄰居?

        例(2)選自雷寧2005年口譯的轉(zhuǎn)寫,是印度報業(yè)托拉斯記者提問的內(nèi)容。雖然印度記者的問題相對較短,但其語速快、口音重等特點卻給譯員帶來了不小的聽辨困難。因此,譯員使用了1次譯前長時停頓和3次譯中短時停頓,長時停頓為整理邏輯、思考表達(dá)爭取了必要的時間,而句間的短時停頓也符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因而有效地提高了口譯的準(zhǔn)確度和流暢性。

        值得一提的是,過長的停頓會給人言語中斷的感覺,而不恰當(dāng)停頓會讓人感覺譯語支離破碎,兩者均有損口譯的流利性。因此,停頓雖然是必要的口譯策略,但仍需要謹(jǐn)慎對待。由語料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,短時停頓一般控制在1秒以內(nèi),長時停頓一般控制在4秒之內(nèi);長時停頓多出現(xiàn)在譯前,而短時停頓則一般用在句子或語法結(jié)構(gòu)之間。

        2.填充

        口譯填充是指口譯中對語音流的發(fā)聲阻隔,包括語音阻隔和詞語阻隔(張威2015:25)。語音阻隔如中文的“嗯”“呢”“哪”等,英語的“uh”“um”“hmm”等;詞語阻隔如中文的“這個”“那么”“那個”等,英語的“well”“you know”“I mean”等。

        圖1 填充頻率圖⑥同一場總理記者會的交替?zhèn)髯g語料,按照口譯產(chǎn)出的先后順序進(jìn)行段落編號,圖1—3同。

        表5 填充分布統(tǒng)計 單位:%

        統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語料中,填充次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在8%(含)以內(nèi)(見圖1)。同時,大部分填充都出現(xiàn)在句子之間或者狀語、定語等語法結(jié)構(gòu)前后,小部分填充則發(fā)生在短語或詞組內(nèi)部(見表5)。

        口譯填充一般有以下兩種作用:一是譯員調(diào)整源語信息、思考輸出表達(dá)的延緩策略;二是譯員發(fā)現(xiàn)遺漏或錯誤時所采取的過渡策略。例如:

        (3)原文:記者招待會已經(jīng)進(jìn)行了75分鐘。剛才跟總理商量,為了使更多的記者有提問的機(jī)會,溫總理同意再延長20分鐘。希望每一個提問的人,只提一個問題,謝謝!

        譯文:The press conference, (the press conference) has been running for 75 minutes.I just sought the consent of the Premier,and he has kindly agreed to extend the press conference for 20 more minutes. (uh) (Please) (uh) Those whohave the microphone,please ask one question only.

        例(3)選自雷寧2005年口譯的轉(zhuǎn)寫,是主持人姜恩柱解釋延長總理記者會原因的內(nèi)容。該例中的填充均出現(xiàn)在句間:第一次是譯員為爭取時間思考譯語表達(dá)所采用的延緩策略;第二次則是譯員意識到忽略了要求對象,因此以填充進(jìn)行過渡,以彌補(bǔ)所遺漏的信息點。

        (4) 原文:Thank you.My name is Sulas from Thailand, representing MGR Online.My question is,the Obama administration adopted the rebalancing policy towards the Asia-Pacific region while the Trump administration is yet to spell out its policy in Asia.Thailand and other countries in Southeast Asia hope this region remains peace and stability.We don’t want to see any conflict between China and the US here, even more reluctant to take side.How do you view China’s present role in the Asia-Pacific region?What’s China’s ideal order and role for the region?How can China and the US live in peace in this region?Thank you.

        譯文:(泰)國《經(jīng)理報》。奧巴馬總統(tǒng)任職期間提出了“亞太再平衡”的戰(zhàn)略。(呃)特朗普政府現(xiàn)在正在制定對亞洲的外交政策,泰國和其他的東南亞國家都希望本地區(qū)保持和平和穩(wěn)定,不愿意看到中美在這一地區(qū)發(fā)生沖突,更不愿意在其中“選邊站隊”。您怎么看中國在亞太地區(qū)現(xiàn)在發(fā)揮的作用?中國對于本地區(qū)的秩序和規(guī)則理想化的(是)(呃)想法是怎樣的?(那么)中美如何在這個地區(qū)繼續(xù)和平共處?

        例(4)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是泰國《經(jīng)理報》記者提問的內(nèi)容。該例共使用了3次填充:兩次句間填充均為譯員的延緩策略,用以緩解泰式英語所帶來的理解壓力;而名詞“想法”之前的填充,則是譯員在意識到結(jié)構(gòu)助詞“的”后不應(yīng)連用動詞“是”時所采用的必要過渡策略。

        可見,在一些情況下,填充是一項有效的口譯策略。然而,為了保證口譯的流暢性,譯員應(yīng)控制填充的使用次數(shù)。由語料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,填充的使用頻率一般控制在每百字8次(含)以內(nèi),且大多數(shù)出現(xiàn)在句間或者語法結(jié)構(gòu)前后,間或出現(xiàn)在短語或詞組內(nèi)部。

        3.重復(fù)

        口譯重復(fù)是指口譯交際中音素、單詞或詞串的重現(xiàn)。自然語言中,重復(fù)是說話人為獲取充分思考時間,同時降低對話語持續(xù)性的影響而采取的策略(Biberet al.1999:1057-1058)??谧g過程中,譯員雖然不需要參與概念的生成,但是要即時地對“通過源語聽辨獲得的概念進(jìn)行跨語言的表述,故也經(jīng)常會因為面臨認(rèn)知資源緊張而傾向于借助重復(fù)來維持語流和協(xié)調(diào)腦力”(符榮波2013:202)。

        圖2 重復(fù)頻率圖

        表6 重復(fù)分布統(tǒng)計 單位:%

        統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語料中,重復(fù)次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在1.5%(含)以內(nèi),2.5%(含)以上極為少見(見圖2)。同時,在中譯英語料中,單詞和音素重復(fù)居多,詞串重復(fù)相對較少;而在英譯中語料中,單詞和詞串重復(fù)居多,音素重復(fù)現(xiàn)象并沒有出現(xiàn)(見表6)。

        資深譯員擁有較強(qiáng)的雙語能力,因此其音素重復(fù)并非發(fā)音困難所致,而是為了爭取思考時間而故意采取的一種拖延行為。相較于多音節(jié),單/雙音節(jié)音素發(fā)音更為簡單,因而其重復(fù)使用頻率更高。虛詞可以用來表達(dá)句內(nèi)各成分之間的關(guān)系,相較實詞數(shù)量少而穩(wěn)定(Clark & Wasow 1998:210)。資深譯員采用虛詞重復(fù),除了獲取思考時間之外,也是出于驗證語法或邏輯的需要。此外,在包括口譯在內(nèi)的口語交際中,大部分詞串重復(fù)為二詞重復(fù)(Biberet al.1999:1055),這既可為交際者爭取必要的思考時間,也可盡量保證語言的流暢性。例如:

        (5) 原文:我現(xiàn)在所憂慮的是,美元不斷貶值,何時能夠見底?美國究竟會采取什么樣的貨幣政策,它的經(jīng)濟(jì)會走到什么地步?

        譯文:What concerns me nowis that the US dollar is depreciatingcontinuously, and when will(w-) (will) the US dollar reach the bottom in this depreciation process?And what kind of monetary policydoes the US adopt at this momentand where is the US economy heading?

        例(5)選自費勝潮2008年口譯的轉(zhuǎn)寫,是溫家寶總理對美國彭博新聞社記者提問的第六部分回答內(nèi)容。其中,情態(tài)動詞will共出現(xiàn)兩次重復(fù):第一次重復(fù)了首輔音/w/,第二次重復(fù)了整個單詞。原文同時包含了現(xiàn)在時和將來時,翻譯過程中,譯員為了順利完成從現(xiàn)在時到將來時的過渡,使用了兩次重復(fù)來檢驗譯語的時態(tài)是否正確,同時也為翻譯“見底”這個獨特的表達(dá)爭取了部分思考時間。

        (6) 原文:I’m with CNN...What did you do to make the US change its position from this one?Did you scare them?Why is it important to China that the US and other countries state such a clear position on Taiwan?Will it change or influence the outcome of the election and referendum in Taiwan next week?

        譯文:我是美國 CNN的記者。……(那么)您到底做了什么讓美國改變這樣的政策?您拿什么嚇唬了(這個)美國呢?(呃)為什么(就是)您(嗯)(為什么您)認(rèn)為美國方面或者說其他外國在臺灣問題上明確闡述立場(嗯)(是很)對中國來說是重要的呢?是不是您認(rèn)為他們明確闡(闡)

        例(6)選自戴慶利2004年口譯的轉(zhuǎn)寫,是美國CNN記者提問的內(nèi)容。原文中前兩個問題的主語是“you”,而后兩個問題的主語則改為“it”,第一個“it”為形式主語,第二個“it”則指代上一句的主語部分。面對這種情況,譯員需要時間及時把握原文的邏輯關(guān)系并進(jìn)行語序的調(diào)整,因此其分別使用了“為什么您”和“闡(明)”的重復(fù)來進(jìn)行必要的延緩。

        與停頓和填充一樣,過多的重復(fù)也會導(dǎo)致譯語的不流暢。由語料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,重復(fù)的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);單詞重復(fù)的使用頻率相對較高,詞串尤其是三詞和六詞重復(fù)的使用頻率相對較低。

        4.修正

        口譯修正是指譯員在口譯交際中自發(fā)糾正自己譯語的行為,一般包括插入性修正、刪除性修正和替換性修正。統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),在5名資深譯員的口譯語料中,修正次數(shù)與譯文字?jǐn)?shù)的比率大多在1.5%(含)以內(nèi),3%(含)以上極為少見(見圖3);總體而言,替換性和插入性修正的使用頻率較高,刪除性修正的使用頻率極低甚至為零(見表7)。

        圖3 修正頻率圖

        表7 修正分布統(tǒng)計表 單位:%

        交替?zhèn)髯g中,譯員使用修正一方面是為了修正譯語的詞匯、語法和語音錯誤,尤其是中英差異所導(dǎo)致的名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、冠詞和連詞等方面的語法錯誤;另一方面則是為了彌補(bǔ)遺漏,從而更地道、準(zhǔn)確、具體地傳遞原文信息。例如:

        (7)原文:我們不能以犧牲環(huán)境來換取人民并不滿意的增長,所以這里很重要的是,不論是污染的狀況、食品問題,還是治理和處置的效果,都要公開、透明,讓公眾、媒體能夠充分、有效地加以監(jiān)督,這也是形成一種倒逼機(jī)制,來硬化企業(yè)和政府的責(zé)任,也可以增強(qiáng)人們自身的防護(hù)意識。既然同呼吸,就要共奮斗,大家都盡一把力。政府則是要以更大的決心來讓人民放心。謝謝。

        譯文:We shouldn’t pursue economic growth at the expenses of the environment.Such growth won’t satisfy the people.It is very important that the extent of pollution,therealfood(safe) safetysituationand (the efforts of our clean-up)lead results of our clean-up effortsmust be made publicso thatthe people and media organizations can supervise the government’s effortsmore fully and more effectively.This will also in a way force enterprises and the governmentto firm up our own responsibilitiesand help the people to take some precautionary measures.Since we breathe the same air,then we have to work hard together. Everyoneshould patron and asfarasgovernmentis concerned,we will show greater resolveand take actions to reassure the people.Thank you.

        例(7)選自2013年孫寧口譯的轉(zhuǎn)寫,是李克強(qiáng)總理回答法國《費加羅報》記者提問的第三部分內(nèi)容。該例中,譯員為了忠實地傳達(dá)原文內(nèi)容而使用了兩次替換性修正:其一,用名詞“safety”替換形容詞“safe”;其二,用“l(fā)ead results of our clean-up efforts”替換“the efforts of our clean-up”。

        (8) 原文:Thank you, Premier,F(xiàn)inancial Times.I have two questions, only one of them beginning with T.The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s.China tackled it by slowing the economy.Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time,even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue?That is the first question...

        譯文:您好,我是《金融時報》的記者。我有兩個問題,其中只有一個問題(呢)英文字母打頭是“T”。(那么)上一次我記得中國面臨高的通貨膨脹壓力(呢),差不多是90年代中期。當(dāng)時(呢)中國采取的對策就是放緩經(jīng)濟(jì)的增長。所以這一次我們想請教總理,(那么)中國面臨同樣的壓力,是否也打算放緩經(jīng)濟(jì)的增長?即使這樣做,意味著是增加 (失月)失業(yè),更多的人(沒)

        例(8)選自2008年費勝潮口譯的轉(zhuǎn)寫,是英國《金融時報》記者提問的內(nèi)容。該例中,譯員也使用了兩次替換性修正:其一,用“失業(yè)”替換錯誤的發(fā)音“失月”;其二用“失去”替換“沒”,從而體現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)增長放緩所產(chǎn)生的影響是動態(tài)和持續(xù)的。

        修正雖然必不可少,但是其與口譯輸出中的不流利之間有較大的相關(guān)性,因此“對譯員而言,不到非改不可的地步,不會犧牲流利度以及職業(yè)形象更改輸出”(曾記、洪媚 2012:68)。由語料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,修正的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi),且多為替換性和插入性修正。

        5.語速

        口譯語速是指口譯轉(zhuǎn)換中單位時間內(nèi)具有實際意義的譯語詞語數(shù)量(張威2015:26),其測量一般包括以下步驟:1)測算平均語速(譯文字?jǐn)?shù)/譯文時長);2)測算具體語段語速(語段字?jǐn)?shù)/語段時長);3)對比平均語速與具體語段語速,明確具體語言現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換速度(張威2015:26;郭靜 2016:64)。結(jié)合5名資深譯員的平均語速(見表8),本文將中譯英和英譯中的常速分別定在2.19—2.40字/秒和4.25—4.64字/秒;中譯英時,語速慢于2.19字/秒(不含)定為慢速,語速快于2.40字/秒(不含)定為快速;英譯中時,語速慢于4.25字/秒(不含)定為慢速,語速快于4.64字/秒(不含)定為快速。

        圖4 中譯英語速圖

        圖5 英譯中語速圖

        統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),從最慢語段語速與平均語速的比較來看,無論是中譯英還是英譯中,兩者的差距均在1字/秒(含)之內(nèi);從最快語段語速與平均語速的比較來看,中譯英時兩者的差距較大,5名資深譯員差距的平均值約為3.10字/秒,而英譯中時兩者的差距較小,均在0.72字/秒(含)之內(nèi)(見表8)。此外,中譯英時,快速語段總體占比最高,大部分語段的語速與均值相差不大,低于2字/秒和高于5字/秒的語段較為少見;英譯中時,慢速語段和快速語段的分布特征因人而異,大部分語段的語速處于均值附近,低于4字/秒和高于5字/秒的語段較為少見(見圖4和圖5)。

        中文和英語分屬不同的語言體系,發(fā)音規(guī)律不同。中文每個字的發(fā)音時間大致相同,語段之間的速度變化幅度相對較??;而英語節(jié)奏感較強(qiáng),常重讀實詞,而弱讀虛詞,且存在連讀、同化等現(xiàn)象,不同語境中相同單詞的發(fā)音時間常常也會有所不同,語段之間的速度變化幅度相對較大。同時,受源語內(nèi)容、語速和會場情況等因素的影響,譯員的語速也會發(fā)生或快或慢的變化。因此,為了保證流暢性,譯員通常會有意識地對語速進(jìn)行調(diào)整,以使其保持相對平穩(wěn)(林超倫 2012:9)。例如:

        (9)原文:中美在亞太地區(qū)合作多年了,我們有許多合作的交匯點。不少美國跨國公司把亞太地區(qū)銷售總部放在中國,我們希望中美合作的共同利益不斷擴(kuò)大,使東盟國家能從中得到機(jī)遇,而不是讓你們感到麻煩。謝謝。

        譯文: (um)China and the United States have been cooperating with each other for long time in the Asia-Pacific region,and there is a wide area of(uh) (uh)common interests and cooperation between the two countries in this region.(um) For example, many (uh) US multinationals (uh) place their Asia-Pacific headquarters (uh) in China. (uh) I think that is a good case in point. (um)And we believe that the areas of cooperation between the two countries will continue to widen.We hope that will provide more opportunities for ASEAN countriesinstead of making ASEAN countries (uh) feel that (um)this interaction might be a source of trouble.Thank you.

        例(9)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是李克強(qiáng)總理回答泰國《經(jīng)理報》記者提問的最后一部分內(nèi)容。因為原文內(nèi)容較短,基本不存在難詞、難句,所以翻譯壓力較小,譯文語段語速為2.36字/秒,為常速語段。具體而言,該例譯前長時停頓相對較短 (2.37秒),且起始語速較快,“China and the United States have been cooperating with each other for long time in the Asia-Pacific region”的語速為2.91字/秒。在意識到語速有些快后,譯員稍稍放慢語速,將連詞“and”之后的并列句語速降至2.31字/秒。之后,語速繼續(xù)放慢,第二句的語速降低到1.37字/秒。在保持了一段時間之后,譯員有意識地加快了語速,以2.50字/秒的語速結(jié)束了該語段??傮w來看,譯員為了保持語速的整體均衡,先后采用放慢語速和加快語速的策略來對語速進(jìn)行主動調(diào)節(jié)。

        (10)原文:Nihao.The European Union is China’s second largest commercial partner with a trade deficit of 137 billion euros in favor of China and a large number of European businesses complain about that.What is China proposing to improve market access condition for European businesses?And what about better reciprocity of foreign investments?Thank you very much.

        譯文:法蘭西廣播公司。歐盟是中國第二大貿(mào)易伙伴,但歐盟對華貿(mào)易赤字高達(dá)1370億歐元,這是歐方的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。所以(呃)歐盟一些企業(yè)對此(呢)頗有微詞。(呃)我想問的問題就是,(呃)中國如何進(jìn)一步改進(jìn)對歐企業(yè)的市場準(zhǔn)入,(呃)

        例(10)選自張璐2017年口譯的轉(zhuǎn)寫,是法蘭西廣播公司記者提問的內(nèi)容。雖然內(nèi)容不長,也沒有過于復(fù)雜的句式,但是該記者英語發(fā)音中所夾帶的濃厚法國口音,給譯員的聽辨帶來了不小的困難。因此,譯文語段語速較慢(4.17字/秒),屬于慢速語段。具體而言,在以4.74字/秒的語速譯完常規(guī)信息(法蘭西廣播公司)之后,譯員的語速開始減緩,第二句、第三句的語速分別為4.59字/秒和2.56字/秒。在意識到語速過慢后,譯員加快了語速,將最后一句的語速調(diào)整到3.81字/秒,從而使該語段的語速整體均衡。

        口譯中,語速在一定程度上影響著口譯的效果:過快的語速會加重聽眾的聽力負(fù)擔(dān),影響他們對信息的理解;而過慢的語速則會降低口譯活動的效率,易使觀眾產(chǎn)生不耐煩等負(fù)面情緒。由語料分析可知,在質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g中,譯員往往會主動調(diào)節(jié)語速,中譯英平均語速一般控制在2—3字/秒,英譯中為4—5字/秒。

        四、結(jié)論

        基于自建語料庫的實證研究表明,在副語言使用方面,質(zhì)量較好的交替?zhèn)髯g往往都具有一些共同的特點,比如短時停頓一般控制在1秒以內(nèi),長時停頓一般控制在4秒之內(nèi);填充的使用頻率一般控制在每百字8次(含)以內(nèi);重復(fù)的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);修正的使用頻率一般控制在每百字1.5次(含)以內(nèi);中譯英平均語速一般控制在2—3字/秒,英譯中為4—5字/秒等。本文對資深譯員口譯副語言特征的歸納不但有助于更加科學(xué)、客觀地評估口譯的流利度,同時也有利于剖析口譯實踐中存在的問題,以進(jìn)一步促進(jìn)口譯教學(xué)。由于研究條件的限制,本文還存在一些不足,比如只考察了停頓、填充、重復(fù)、修正和語速,未能涉及音量、拖音、語調(diào)等副語言,樣本量不夠大等,這些都有待在后續(xù)的研究中進(jìn)一步探索和完善。

        Biber, D.,S.Johansson, G.Leech, S.Conrad & E.Finegan.1999.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow,Essex:Pearson Education Limited.

        Bühler, H.1986.Linguistic(semantic) and extra-linguistic(pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and Interpreters[J].Multilingua(4): 231-235.

        Chiaro, D. & G.Nocella.2004.Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web[J].Meta(2): 278-293.

        Clark, H. & T.Wasow.1998.Repeating words in spontaneous speech[J].Cognitive Psychology37(3): 201-242.

        Kurz, I.1989.Conference interpreting: User expectations[C]//D.L.Hammond(ed.).Coming of Age:Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association.Medford, N J: Learned Information,394-409.

        Macias, M.2006.Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency[J].Interpreting(1): 25-43.

        Poyatos, F.1987.Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspectives[C]//F.P?chhacker & M.Shlesinger(eds.).The Interpreting Studies Reader.London and New York:Routledge,249-263.

        Raupach,M.1980.Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[M].New York: Mouton.

        Trager, G.L.1958.Paralanguage: A first approximation[J].Studies in Linguistics(13): 1-12.

        Tohyama, H. & S.Matsubara.2007.The relationship between fillers and ease of listening in English-Japanese simultaneous interpreting[J].Interpretation Studies(7): 39-49.

        Vuorikoski, A.R.1993.Simultaneous interpretation: User experience and expectation[C]//C.Picken (ed.).Translation-The vital link.Proceedings XIII FIT World Congress.Brighton: Institute of Translation and Interpreting,317-327.

        戴朝暉.2011.中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯 (1):38-43.

        符榮波.2013.口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響[J].現(xiàn)代外語 36(2):198-205.

        郭靜.2016.CATTI口譯考試的副語言標(biāo)準(zhǔn)探討——以2015年總理記者會為例[C]//譯海掬英:第四屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試優(yōu)秀征文集.北京:外文出版社,57-68.

        黃永紅.2014.副語言符號的文化闡釋[J].北方論叢 (3):71-74.

        李德超,王巍巍.2011.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語教學(xué)與研究 (6):900-910.

        林超倫.2012.實戰(zhàn)同傳(英漢互譯)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.

        王建華.2016.語塊認(rèn)知與同傳流暢性——一項基于語塊認(rèn)知訓(xùn)練的實證研究[J].外語教學(xué)與研究 (5):765-775.

        王巍巍.2017.口譯教學(xué)體系中的質(zhì)量評估——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之五)[J].中國翻譯 (4):45-52.

        王欣紅.2004.同聲傳譯過程中的非語言因素[J].中國翻譯 (6):63-65.

        楊承淑.2005.教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        楊承淑,鄧敏君.2011.老手與新手譯員的口譯決策過程[J].中國翻譯 (4):54-59.

        曾記,洪媚.2012.學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J].外語與外語教學(xué) (3):68-71.

        張威.2010.口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J].上海翻譯 (3):43-47.

        張威.2015.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的副語言標(biāo)注:標(biāo)準(zhǔn)與程序[J].外語電化教學(xué) (1):23-30.

        猜你喜歡
        譯員語速語段
        國學(xué)周周讀
        國學(xué)周周讀
        國學(xué)周周讀
        國學(xué)周周讀
        【重點】語言文字運用:語段壓縮
        淺談低年級語段仿寫的指導(dǎo)策略
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        欧美大屁股xxxx高潮喷水| 一区二区三区视频在线免费观看| 亚洲国产91精品一区二区| 日韩av无码社区一区二区三区 | 日韩精品内射视频免费观看| 精品国产午夜福利在线观看| 又色又爽又黄的视频网站| av在线免费观看男人天堂| 国产精久久一区二区三区| 中文天堂在线www| 永久免费毛片在线播放| 中文字幕亚洲一二三区| 女人被狂躁c到高潮视频| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 亚洲精品国产精品av| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色 | 日本色偷偷| 在线视频一区二区国产| 亚洲女同一区二区| 99久热re在线精品99 6热视频| 东京热加勒比日韩精品| 手机久草视频福利在线观看| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 欧美色综合高清视频在线| 免费av网址一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 三级特黄60分钟在线观看| 91美女片黄在线观看| 日本黄网色三级三级三级| 挺进邻居丰满少妇的身体| 中文在线√天堂| 亚洲高清国产拍精品熟女| 白嫩丰满少妇av一区二区| 精品亚洲国产成人av| 欧美亚洲国产丝袜在线| 一区二区在线视频免费蜜桃| 男女上下猛烈啪啪免费看| 538任你爽精品视频国产| 国产午夜精品久久精品| 亚洲av无码国产精品永久一区| 久久国产精品不只是精品|