中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究近幾年來(lái)逐步得到廣大翻譯研究者的關(guān)注,目前有關(guān)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的綜述并不少見(jiàn),例如《對(duì)2005~2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思》(張群星,2011),《國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望》 (李宏順,2014),《我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30 年:回顧與展望——基于中國(guó)知網(wǎng) 1985-2014 年相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析》(李佳暢,2016),這些綜述分別從國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)研究理論,論文發(fā)表情況等角度研究了兒童文學(xué)翻譯的狀況。本文主要針對(duì)2000-2016年中國(guó)知網(wǎng)中以中國(guó)兒童文學(xué)翻譯為主題的文獻(xiàn),進(jìn)行分析,包括論文發(fā)表數(shù)量,論文來(lái)源,翻譯研究類型,存在問(wèn)題及反思等角度對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性,梳理性的研究。
2000-2016這十六年間,以兒童文學(xué)翻譯為主題的文獻(xiàn)數(shù)量明顯呈上升趨勢(shì),2000年僅6篇,2002及2003年只有7,8篇,2004-2005年維持在14篇,2006-2007年增長(zhǎng)到每年45篇左右,2009,2010年在70篇左右。2011年突破100篇,2013年達(dá)到高峰,一年發(fā)表的文獻(xiàn)達(dá)到181篇,之后持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),2014年發(fā)表167篇,2015,2016年發(fā)表文獻(xiàn)達(dá)到將近200篇。
從數(shù)量分布可以看出,2000-2003年,文獻(xiàn)數(shù)量寥寥無(wú)幾,2004年是相關(guān)研究在質(zhì)量和數(shù)量上都明顯有所突破的一年,在總共14 篇論文中,來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所的秦弓獨(dú)撰發(fā)表“五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯” 系列論文4篇,同年中國(guó)海洋大學(xué)的徐德榮在外語(yǔ)類核心期刊《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了《兒童文學(xué)翻譯芻議》,對(duì)語(yǔ)體特征、兒童情趣、跨文化交際等兒童文學(xué)翻譯的幾個(gè)基本問(wèn)題進(jìn)行了思考。此后,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界加大了對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究力度,論文數(shù)量幾乎每年都在大,幅度增長(zhǎng)。2006年發(fā)表的論文數(shù)量增至45篇,到了2013年,論文數(shù)量更是達(dá)到了前所未有的181篇。2014年至2016年,有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究逐步穩(wěn)步增長(zhǎng)。
檢索結(jié)果顯示2000-2016年兒童文學(xué)翻譯論文來(lái)源于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)、特色期刊、中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)、國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)以及中國(guó)學(xué)術(shù)輯刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)。
從論文的來(lái)源可以看出,碩士學(xué)位論文所占比例最大,共168 篇(56.9%),其次為學(xué)術(shù)期刊論文,數(shù)量為121 篇(41%),而博士學(xué)位論文只有1篇(0.3%)。同時(shí),學(xué)術(shù)期刊論文中有25篇核心期刊,占據(jù)期刊總數(shù)的,占了20%左右。
以上數(shù)據(jù)表明,兒童文學(xué)翻譯研究主要集中在碩士論文部分,高水平的核心論文和博士論文數(shù)量不多,特別是博士論文的數(shù)量屈指可數(shù),整體研究水平仍亟待提高。
按照兒童文學(xué)翻譯研究的類型,根據(jù)知網(wǎng)2000-2016年發(fā)表的期刊文章,主要可以分為以下幾類:
(1)兒童文學(xué)翻譯斷代史研究
主要的歷史時(shí)期集中在晚清(張建青,2008);五四時(shí)期(秦弓,2005;夏丹,2007;吳翔宇,2015);清末民國(guó)初期(李麗);抗戰(zhàn)時(shí)期(文軍,2008);1919-2012年間的中兒童文學(xué)翻譯(魏學(xué)梅,2013)。新世紀(jì)十年,改革開(kāi)放以來(lái)。目前的兒童文學(xué)翻譯史研究主要是研究某一時(shí)期的翻譯現(xiàn)象,如五四時(shí)期,抗戰(zhàn)時(shí)期。對(duì)建國(guó)后到文革開(kāi)始、文革期間、改革開(kāi)放三十年的兒童文學(xué)翻譯史研究還沒(méi)有得到重視。
(2)其他國(guó)家兒童文學(xué)翻譯譯介
其他國(guó)家的兒童文學(xué)翻譯研究。包括日本,韓國(guó),美國(guó),歐洲等國(guó)家兒童文學(xué)翻譯作品的譯介。例如《日本早期翻譯兒童文學(xué)管窺》(姜群星,2005),《二十世紀(jì)外國(guó)童話在中國(guó)的譯介》(牛蕊,2011) 分別介紹了丹麥童話大師安徒生的作品,德國(guó)格林兄弟的童話作品,以及愛(ài)爾蘭童話大師王爾德的作品在中國(guó)的譯介?!?0世紀(jì)上半葉美國(guó)兒童文學(xué)譯介》(應(yīng)承霏;陳秀,2013)以及《韓科普類兒童讀物翻譯》(才智,2015)主要介紹了韓國(guó)科普類兒童讀物的翻譯原則和翻譯方法。截至2016年,有關(guān)其它國(guó)家兒童文學(xué)作品的譯介不多,這一塊內(nèi)容也值得深入的探討和研究。
(3)多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
研究主要考察各種翻譯理論影響下的兒童文學(xué)翻譯:例如目的論(袁毅,2008;于素芳,2009;王淼,2009;潘華方,2009;樓賽,2015;梁小明,2016),該方面的研究認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以目的論的三大原則作為指導(dǎo),明確兒童文學(xué)文本的主要功能,在考慮譯語(yǔ)文化受眾的接受能力的同時(shí),做到措詞簡(jiǎn)單,形象鮮明,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,層次清楚。符號(hào)學(xué)(楊平,2013),從符號(hào)學(xué)的角度對(duì)趙元任所譯的兒童文學(xué)作品《阿麗思漫游奇境記》中所采取的重構(gòu)文化意象的方法進(jìn)行分析,以求能為外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯者提供一些幫助。多元系統(tǒng)理論(譚敏,2009:王愛(ài)琴,2014;張志2016)該方面研究認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),在兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)遵循相應(yīng)的原則。接受美學(xué)(袁曉,2009;關(guān)昕,2010;程秀芳,2014;劉奔,2015;門冬梅,2016),后殖民語(yǔ)境(孔雁,2015),闡釋學(xué)(李紅輝,2008),翻譯倫理角度(孫茜,2011),女性主義(王燕,2012),生態(tài)翻譯等。
該類研究存在的主要問(wèn)題是側(cè)重不同理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的演繹性研究。相對(duì)而言,研究基本是套用一種理論解釋某部?jī)和膶W(xué)作品。研究方法相對(duì)單一,重復(fù)性研究過(guò)多。
(4)兒童文學(xué)翻譯家研究
研究主要關(guān)注對(duì)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)生和發(fā)展起著奠基性作用的翻譯家:如任溶溶(楊志敏,2003;王珊珊,2008;孫悅,2009;秦毅,2016);魯迅(叢立,2005;涂春梅,2009;秦弓,2013);周作人(劉軍,2009);林紓(騰海,2013);李長(zhǎng)之(于天池,2003等。例如:張道振認(rèn)為周作人提出的諸多觀點(diǎn)例如“兒童本位論”是中國(guó)翻譯史上的重要財(cái)富。張昆群則考察了魯迅譯介作品對(duì)兒童文學(xué)發(fā)展的影響。
整體上而言,對(duì)任溶溶,趙元任,魯迅的研究占據(jù)主要地位。對(duì)任溶溶的研究主要集中在他的多部翻譯作品如《夏洛的網(wǎng)》,《安徒生童話》,《柳林風(fēng)聲》,《吹小號(hào)的天鵝》,等為研究對(duì)象進(jìn)行個(gè)案分析,總結(jié)了其譯語(yǔ)充滿童趣、淺顯易懂、生動(dòng)優(yōu)美的特點(diǎn),肯定了任溶溶在兒童文學(xué)翻譯及創(chuàng)作領(lǐng)域的重大貢獻(xiàn)。
但該類研究主要側(cè)重于20世紀(jì)初的主要兒童文學(xué)翻譯家,而對(duì)21世紀(jì)的兒童文學(xué)翻譯家并無(wú)涉及。
(5)兒童文學(xué)翻譯策略
2000-2016年間,對(duì)兒童文學(xué)翻譯策略的研究期刊將近100篇。2004年之前對(duì)該主題的研究還沒(méi)有起步。2010-2016年平均每年發(fā)表的期刊將近12篇左右。例如徐德榮2004年在《中國(guó)翻譯》上的論文《兒童文學(xué)翻譯芻議》,楊巧南(2009)研究了歸化法在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,包括如何采用長(zhǎng)句變短,諺語(yǔ)及成語(yǔ),兒童化語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。鄧紅順(2010)認(rèn)為在翻譯外在的語(yǔ)言形式的表達(dá)應(yīng)采用“歸化”策略,使其符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范以便于理解;而在處理內(nèi)在的文化意象所蘊(yùn)含的意義時(shí),應(yīng)采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色。胡曉榕(2011)研究了兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該具備形象性,簡(jiǎn)潔性,音樂(lè)性,童趣性等。賈寅鳳(2012)關(guān)注不同年齡段兒童文學(xué)翻譯策略:包括幼兒文學(xué)(3至6歲),兒童文學(xué)(6至11,12歲)少年文學(xué)11,12至16,17歲)??傮w而言,該部分主要強(qiáng)調(diào)從兒童文學(xué)的特點(diǎn)探討兒童文學(xué)翻譯中如何再現(xiàn)口語(yǔ)體和童趣。
2000-2016年對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究存在問(wèn)題如下:
1.從兒童文學(xué)翻譯研究發(fā)表數(shù)量來(lái)看,2000-2016年文獻(xiàn)數(shù)量增長(zhǎng)迅猛,特別是2013年之后,論文數(shù)量有較大幅度的增加。其中占絕大多數(shù)的都是碩士論文,核心類論文及博士論文所占比例很小,這說(shuō)明兒童文學(xué)翻譯在近年來(lái)引起了不少年輕學(xué)者的關(guān)注,但是學(xué)養(yǎng)深厚的專家學(xué)者專研于此的為數(shù)不多,高水平論文的數(shù)量屈指可數(shù),整體研究水平仍亟待提高。
2.研究方法過(guò)于單一,重復(fù)性研究過(guò)多。特別是從多種翻譯理論角度研究?jī)和膶W(xué)翻譯的數(shù)量占了總體論文數(shù)量的70%以上。碩士論文主要都是采用這種研究方法。
3.研究時(shí)期比較局限。主要集中在晚清及五四時(shí)期,而鮮有涉及其他時(shí)期,例如新時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯。兒童文學(xué)翻譯家的研究也比較局限,主要集中在任溶溶,趙元任,魯迅等。而現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯家研究較少。
針對(duì)以上問(wèn)題,本文作者認(rèn)為:對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究可考慮從以下角度進(jìn)行開(kāi)拓和深化:1.進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的出版研究。目前該類研究目前基本處于起步階段,但是兒童文學(xué)翻譯的作品層出不窮,因而對(duì)這部分的研究能夠更好的探討中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展和變化。
2.拓寬文體的范圍。 目前,大多數(shù)研究還是集中在童話的翻譯上,對(duì)兒童文學(xué)寓言,小說(shuō),戲劇,甚至兒童文學(xué)電影的翻譯都涉及不多,而事實(shí)上,隨著科技的發(fā)展,目前兒童接觸最多的恰恰是兒童文學(xué)電影,戲劇等,對(duì)該類文體的研究能夠進(jìn)一步了解兒童文學(xué)作品對(duì)兒童的影響能力。
3.加強(qiáng)對(duì)不同年齡段的兒童文學(xué)作品的研究,目前對(duì)該部分的研究寥寥無(wú)幾,而不同的年齡段對(duì)應(yīng)的作品是不同的,在翻譯方法和翻譯策略上都有所不同,值得探討。
4.加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)作品及兒童文學(xué)翻譯家的研究,例如《大頭兒子小頭爸爸》等。
5.進(jìn)行中國(guó)兒童文學(xué)外譯的研究。目前的研究一般都是集中在外國(guó)兒童文學(xué)的中譯研究,而很少涉及中國(guó)兒童文學(xué)外譯的研究。對(duì)該部分的研究將促進(jìn)中國(guó)文化走出去。
綜上所述,2000-2016年以中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究為主題的期刊論文,碩士論文數(shù)量增長(zhǎng)迅猛,受到廣大翻譯研究者的關(guān)注。但也存在一些問(wèn)題:例如重復(fù)性研究過(guò)多,研究方法,研究階段,翻譯家研究較為局限,在今后應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)兒童文學(xué)翻譯出版研究,深入對(duì)現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)作品及翻譯家的研究以及加強(qiáng)中國(guó)兒童文學(xué)作品的英譯研究。
[1]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5).
[2]李博暢.我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究30年:回顧與展望——基于中國(guó)知網(wǎng) 1985-2014年相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì)分析[J].浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3).
[3]張建青.晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D].復(fù)旦大學(xué),2008.
[4]文軍.抗戰(zhàn)時(shí)期(1931—1945)年外國(guó)兒童文學(xué)譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4).
[5]張群星.2015-2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)版,2011(3).
[6]江建利.論改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的演變與得失[J].名作欣賞,2014(21).
[7]李麗.清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥(niǎo)瞰[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)版,2005(27).
[8]王淼.“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯-Alice's Adventures in Wonderland 譯本對(duì)比分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,32(4) .
[9]楊平.從符號(hào)學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯中文化意象重構(gòu)——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(12) .
[10]宋松巖.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語(yǔ),20109(6X).
[11]譚敏.從多元系統(tǒng)論看兒童文學(xué)的翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(8).
[12]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,23(7).
[13]胡曉榕.淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J].時(shí)代文學(xué)月刊,2011(1).
[14]朱自強(qiáng).中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.