亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美論”下的法譯《詩經(jīng)?蒹葭》賞析

        2018-07-12 09:57:19張曉鑫南京師范大學(xué)中北學(xué)院外語系210046
        大眾文藝 2018年15期
        關(guān)鍵詞:意美伊人許淵沖

        張曉鑫 (南京師范大學(xué)中北學(xué)院外語系 210046)

        一、引言

        翻譯是一種手段,將一種語言翻譯成目標(biāo)語言,來進(jìn)行不同語言之間的交流。但是要準(zhǔn)確的把一部作品的意思,并將其所表達(dá)的情感用另一種語言表達(dá)出來很難。許淵沖先生是“詩譯英、法唯一人”,中國文化走向世界得益于許淵沖先生的不懈努力,他的“三美”論,對中國文化的傳播具有重要意義。

        二、許淵沖“三美論”

        魯迅先生在他的 《漢文學(xué)史綱要》 一書中提出了“三美”的理論 ——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。許淵沖先生將其與“信,達(dá),雅”等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,得到了詩歌翻譯的“三美論”。 即“意美”、“音美”、“形美”。許元沖先生認(rèn)為,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。 翻譯詩歌,在意美和音美都做到的情況下,形美就更是錦上添花了。

        三、“三美論”在法譯《蒹葭》中的體現(xiàn)

        1.音美

        (1)蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

        譯文:Joncs et roseaux

        Sont blanc de glivre.

        Au bord de l'eau

        Elle m ' enivre.

        Quand je la suis

        時(shí)代向中國畫家提出一個(gè)艱巨的歷史課題:要在人物畫創(chuàng)作上突破傳統(tǒng)的觀念、創(chuàng)作模式和表現(xiàn)技法,直接面向現(xiàn)代,表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活。

        Au fil de l'eau,

        Elle me fuit

        A mi-ruisseau.

        許淵沖先生在譯文中采取了格式為abab的隔行押韻的韻式。第一行和第三行以及第六行和第八行重復(fù)元音[o],押貧韻; 第二、四行重復(fù)三個(gè)音素[ivr],押富韻; 第五、七行重復(fù)兩個(gè)音素[?i],押足韻。 押韻使得全詩前后貫通,抑揚(yáng)頓挫。原詩歌的音美特征由此表現(xiàn)出來,譯文讀起來也悅耳動(dòng)聽。

        2、形美

        “翻譯是將一種語言翻譯成另一種語言的藝術(shù),它主要處理原始內(nèi)容與翻譯形式之間的矛盾。 ”也就是說,詩歌翻譯不僅要保持原詩意義的一致性,傳達(dá)意境,而且符合詩歌的形式。下面就舉分析一下形美這一特征。

        (2)所謂伊人,在水一方。

        譯文:Au bord de l'eau

        Elle m ' enivre.

        所謂伊人,在水之湄。

        譯文:Va en amont!

        Elle m'enivre.

        所謂伊人,在水之涘。

        譯文:Dans le ruisseau

        Elle m' enivre.全詩共有三章,每章八句只有幾個(gè)字不同。 在例句(2)選取的是原詩中句式內(nèi)容幾乎完全一樣的一句。許淵沖的譯文將“所謂伊人 ”名詞譯成動(dòng)詞句式,意為“她令我陶醉”,在水“一方”、 “之湄”、“之涘”用地點(diǎn)狀語表達(dá),提到句子的主謂賓語前面,通過句式變化和標(biāo)點(diǎn)符號的變化使詩句長短有致,與原文基本保持一致,同時(shí)也對原文不同之處起一個(gè)強(qiáng)調(diào)突出的作用。原詩每章第一二兩句,雖有字詞不同,但表達(dá)的都是同一意思,故許淵沖先生在譯文上保持一致,也使得整體譯文更清楚明了,結(jié)構(gòu)一目了然。譯文每行四個(gè)音節(jié),與原詩每句基本四個(gè)字一致,保持了原詩的形美并且表達(dá)了原詩重章疊句、反復(fù)吟詠的藝術(shù)效果。

        3、意美

        《蒹葭》里的意象很美,因此翻譯時(shí),尤其要注意意境的表達(dá)。在許淵沖先生看來:“傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了?!笨梢娨饷涝诜g中很重要。

        一個(gè)古詩譯者翻譯水平的高低,但很大程度上取決于他對啟示義的體會能力和表達(dá)能力,也可以說是他的再創(chuàng)造能力。白露“為霜”、“未已”、“未已”,是描寫露水的狀態(tài),許淵沖先生將白露與霜融合為一,譯成“blanc de givre ”,就是在體會到的啟示義上做了一個(gè)再創(chuàng)作。原詩中,“伊人”一詞比較含糊,但大多數(shù)人將這首詩看作描寫男女相思之情的,故許淵沖先生將其譯為“令人陶醉的人兒”,“elle ”代指女性。在水“一方”、“之湄”、“之涘”,地點(diǎn)是非具體的,譯者也將其泛泛的譯成“Au bord de l'eau”、“Va en amont ”、“Dans le ruisseau”,意為在河邊,河的上游,在水中。隨著地點(diǎn)的轉(zhuǎn)換不停,作者急切而又無奈的心情躍然紙上。譯文最后四行最為點(diǎn)睛。原詩和譯文如下:

        (3) 溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

        譯文: Quand j 'y arrive

        Par voie sinueuse,

        Elle m'esquive.

        O qu'elle est rieuse!

        最后四行并沒有像前兩章的譯文一樣單純的譯為“Quand je la suis,... ”、“Elle me fuit... ”。譯文意為:當(dāng)我經(jīng)過艱難的找尋后,好不容易到達(dá)了伊人所處的地方,可是她又去到別處了,啊,她在沖我笑呢。就在求而不得無可奈何的苦悶和空虛惆悵達(dá)到極致的時(shí)候,又因?yàn)橐寥说男θ荻匦聺M懷希望,。雖與原意不盡相同,但卻是在意境上做了一個(gè)推進(jìn)和升華,生動(dòng)形象的描繪了一個(gè)陷入愛戀的男子雖飽受相思之苦,但卻依然執(zhí)著,甘之如飴的心境。

        四、總結(jié)

        許淵沖先生他的譯作,從“形”、“音”、“意”三個(gè)方面將中國詩歌的美完美的表達(dá)出來,使得讀者能很好的理解中國詩歌,欣賞到其中的韻味,從而能更深入的了解中國文化。所以說,許淵沖先生以及他的翻譯理論的運(yùn)用在中華文化的傳播方面功不可沒。

        猜你喜歡
        意美伊人許淵沖
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        伊人時(shí)尚
        伊人時(shí)尚
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        伊水伊人
        許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        折桂令·客窗清明
        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        英語課堂中的美
        亚洲AV无码永久在线观看| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 国产精品视频yuojizz| 女同av免费在线播放| 国产天堂av在线一二三四| 国产真实乱对白精彩| 日韩免费一区二区三区在线| 精品国产亚洲人成在线观看| 淫片一区二区三区av| 激情航班h版在线观看| 国产精品毛片无码久久| 一本久道在线视频播放| 青春草在线视频观看| 丰满少妇大力进入av亚洲| 加勒比在线一区二区三区| 国产av剧情精品麻豆| 国产美女胸大一区二区三区| 麻豆久久91精品国产| 女女女女女裸体处开bbb| 在线观看av中文字幕不卡| 免费观看在线视频一区| 色佬精品免费在线视频| 国产真实偷乱视频| 日本专区一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 国产一区二区波多野结衣| 精品视频一区二区杨幂| 国产美女高潮流白浆免费视频| 亚洲人成色777777老人头| 国产在线h视频| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产性生交xxxxx无码| 中文字幕一区二区人妻出轨| 日本高清不卡二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 岛国av无码免费无禁网站下载| 蜜臀av人妻一区二区三区| 精品国产午夜肉伦伦影院| 黑人巨大白妞出浆|