孫寶鳳
(淮安信息職業(yè)技術學院,江蘇 淮安 223003)
習語是語言的精華,是一個民族文化與語言的重要體現(xiàn)和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習語的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。其表現(xiàn)形式含蓄幽默、言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。
在習語翻譯過程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語言中也不盡相同,因此在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。譯者只有在翻譯過程中充分把握好不同文化之間的形象轉(zhuǎn)換,才能達到理想的翻譯效果。
(1)將動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
在漫長的歷史長河中,人類與動物在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。隨著人類對各種動物的特點和習性有了逐步深入的了解之后,動物形象便越來越多地進入了各民族的習語中,人們習慣利用動物來喻指具有相似習性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活習性的特點,即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花”。我們泛指的交際花正是用來描述性格外向、能適應各類社交場合的女性。又如,In the city I was nothing,but in the countryside I was considered a big fish.此句可譯為 “在城里我不是什么人物,但在鄉(xiāng)下我卻被認為是個了不起的人物。 ” 此處,a big fish指 “大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大魚”,實指“小地方的大人物”。 再如,a dog in the manger,這個習語字面上指“馬廄里的狗”,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實上,此處“dog”譯為“人”,應譯為“占著茅坑不拉屎”。這個習語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。
(2)將此動物形象轉(zhuǎn)換成彼動物形象
由于不同的文化心理和價值取向,在長期的社會發(fā)展中,英漢民族不但形成了不同的動物圖騰崇拜,而且對各種動物產(chǎn)生了不同的審美心理。眾所周知,“?!睂χ袊硕允且环N強壯的動物,力氣巨大,也是農(nóng)耕的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相似的角色。因此英語中 “as strong as a horse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語中與此相對應的則是 “身壯如?!薄A硪粋€較為典型的例子是“獅子”,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語國家中,被認為是動物之首,代表著權威;而在中國,人們習慣把老虎當成百獸之王,象征著強壯和威武,因此 “a lion in the way”被譯為“攔路虎”。 又如,“When the cat is away,the mice will play.”直譯為“當貓離開的時候,老鼠們就會玩”。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒有貓,老鼠就會肆意妄為。在中世紀的歐洲,基督教徒曾認定貓是魔鬼附身的動物,數(shù)以萬計的貓因此被處死。不料,貓的厄運招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災。在漢語中可以用一個非常形象的短語來翻譯,即“山中無老虎,猴子稱大王”。此處,cat譯為“老虎”,而 mice則譯為“猴子”。 再如,There is a black sheep in every flock.意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來,black sheep(黑羊)是沒有什么價值的,而且黑羊還會嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅(qū)逐出去。因此,black sheep常喻為群體中的害群之馬。
(3)將事物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
有時英語習語中的事物形象在漢譯時需要轉(zhuǎn)換成人的形象,以便使習語意義能清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例 如 , 英 語 中 常 用 “white-collar”、“blue-collar” 和 “goldcollar”來表示具有這一類特征的人群。white-collar指白領,它的隱喻是從傳統(tǒng)上班服裝的白色領子而來,現(xiàn)用來指有教育背景和工作經(jīng)驗的人士,經(jīng)常拿來代表領較多薪水的專業(yè)人士,如公務員、醫(yī)生、律師等等;bluecollar指藍領,是白領的相對一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而 gold-collar(金領)則是指具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹的資深人士,收入比較可觀。又如,A new broom sweeps clean.broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻為 “新上任的官員”,則能創(chuàng)造出生動、鮮明的形象。因為新上任的官員通常會進行大動作和大調(diào)整,即漢語中常說的“新官上任三把火”。
隨著我國對外交流的不斷擴大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無疑為習語的翻譯帶來了便利。教師在平時的英語習語教學中要善于進行文化滲透,使學生在掌握英語習語的同時能夠真正意義上了解習語背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語習語的含義,并盡量保留其風格和韻味,又要為廣大漢語使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術。
【參考文獻】
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學研究出版社,2004.
[2]武明光.中西文化差異視角下的英漢習語翻譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2013(5).
[3]陳靜芳.英漢文化差異與英語習語翻譯[J].長沙大學學報,2016(1).
[4]史潔.文化差異視角下的英漢習語翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(11).
[5]周蘇菡.英漢習語的文化差異與翻譯[J].湖北函授大學學報,2017(12).