⊙鄭 麗[上海大學(xué), 上海 200000]
語(yǔ)言是人類最寶貴的財(cái)富,是日常生活中不可缺少的交際工具,它承載著大量的文化信息,反映著不同地域、不同國(guó)家和不同民族的社會(huì)文化習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念。熟語(yǔ)是人類語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中長(zhǎng)期沉淀的精華,其形式固定簡(jiǎn)潔,含義精辟深邃,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族文化的寫照。王德春教授在其《現(xiàn)代修辭學(xué)》中指出:“言語(yǔ)的民族風(fēng)格是一個(gè)民族使用自己的語(yǔ)言時(shí)長(zhǎng)期形成的,民族語(yǔ)言體系的特點(diǎn)是言語(yǔ)民族風(fēng)格的最直接表現(xiàn)形式之一?!币虼耍ㄟ^(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言中極富民族特色的熟語(yǔ),我們可以從一個(gè)側(cè)面最大限度地了解一個(gè)民族文化底蘊(yùn)的特征。熟語(yǔ)是詞匯體系中大于詞的固定詞組的類聚體,中國(guó)學(xué)者王德春(2003)定義熟語(yǔ)為詞匯體系中大于詞的固定詞組的類聚體。綜合漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)熟語(yǔ)的界定及其分類眾家爭(zhēng)言,意見(jiàn)不一,但主流的意見(jiàn)是:熟語(yǔ)應(yīng)當(dāng)包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)。國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)學(xué)界認(rèn)為“idiom”,即熟語(yǔ)包括動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)、名詞性習(xí)語(yǔ)、形容詞性習(xí)語(yǔ)、副詞性習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)五大類。英漢熟語(yǔ)都具有以下特征:內(nèi)部結(jié)構(gòu)的合成性、外部功能的固定性,以及語(yǔ)義上的整體性、隱喻性和不透明性(胡文仲,2000)。本文主要研究熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。從整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,漢英熟語(yǔ)可分為“詞組型”和“句子型”兩種類型。每種類型又可以根據(jù)內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,分為若干不同的結(jié)構(gòu)類型。
一、詞組型熟語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)于詞組的漢語(yǔ)熟語(yǔ),大部分是慣用語(yǔ)和成語(yǔ),還包括少數(shù)俗語(yǔ)(朱永濤,1994)。根據(jù)內(nèi)部組成成分的組合方式及其形成的語(yǔ)法關(guān)系,又可分為以下幾種類型。
主謂式:耳朵軟,one’s horn is exalted。
動(dòng)賓式:扣帽子、擠牙膏,saw dragon’s teeth。
偏正式:修飾語(yǔ)是定語(yǔ),修飾名詞性中心語(yǔ),如月老、座右銘,Sphinx’s riddle。
聯(lián)合式:成分之間地位平等、并列地排列在一起,如藩籬,David and Jonathan。
兼語(yǔ)式:既有成分充當(dāng)前面成分的賓語(yǔ),又充當(dāng)后面成分的主語(yǔ),如放虎歸山,teach fish to swim。
二、句子型熟語(yǔ)很多漢英熟語(yǔ)采用句子型結(jié)構(gòu),大多是諺語(yǔ)和俗語(yǔ),包括成語(yǔ)以及慣用語(yǔ)。從結(jié)構(gòu)類型上看,句子型熟語(yǔ)可分為單句和復(fù)句兩種形式。
(一)單句型熟語(yǔ)漢英的單句型熟語(yǔ),其內(nèi)部結(jié)構(gòu)有主謂句和非主謂句。漢英單句型熟語(yǔ)的主謂句是指由主語(yǔ)、謂語(yǔ)兩個(gè)成分構(gòu)成的單句,如:一刀兩斷,There is nothing new under the sun。非主謂句是由主謂詞組以外的詞組組成的無(wú)主句,這類熟語(yǔ)要在一定的語(yǔ)境里才能獨(dú)立成句,如:沒(méi)有過(guò)不去的河,lock the stable door after the horse is stolen。
(二)復(fù)句型熟語(yǔ)從并列結(jié)構(gòu)看,復(fù)句型熟語(yǔ)可分為“并列句”和“非并列句”兩種。并列句的形式由語(yǔ)法地位平等的兩個(gè)部分組成,前后相同,形成對(duì)稱結(jié)構(gòu)。如白刀子進(jìn),紅刀子出;Easy come,easy go。非并列句如:拼著一身剮,敢把皇帝拉下馬;The tongue is not steel,yet it cut。
(三)多重復(fù)句型熟語(yǔ)漢英多重復(fù)句型熟語(yǔ)數(shù)量不多,大部分諺語(yǔ)屬于這種類型。如:茶壺里煮餃子,肚里有貨,嘴里倒不出來(lái);活到老,學(xué)到老;A father is a treasure,a brother is a comfort,but a friend is both。
三、漢英熟語(yǔ)的特殊類型以上是漢英熟語(yǔ)的構(gòu)詞方式的主要相似點(diǎn),當(dāng)然還存在一些差異,比如漢英熟語(yǔ)都存在各自獨(dú)特的構(gòu)詞特點(diǎn),我們稱為特殊類型。特殊類型指的是一些典故性熟語(yǔ)根本不能按照慣常分析規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系的分析和歸類,故將其單獨(dú)列出來(lái),以示區(qū)別。在宏觀上,整個(gè)人類文化有一定共性,但在微觀上,各民族的文化更具其個(gè)性,而且這種民族個(gè)性是普遍存在的,貫穿了整個(gè)民族文化。漢英熟語(yǔ)主要存在以下三個(gè)方面的差異。
(一)形異意似漢英熟語(yǔ)形異意似,指的是兩種語(yǔ)言對(duì)同一客觀事物或思想使用不同的形式來(lái)表達(dá),其字面義不同,但內(nèi)在的比喻義或引申義相同。內(nèi)涵義與民族文化背景密切相關(guān),它往往能表現(xiàn)出人的主觀態(tài)度和感情。例如,漢語(yǔ)熟語(yǔ)“拋磚引玉”與英語(yǔ)熟語(yǔ)“to throw a sprat to catch a herring”(字面義為“扔條小鯡魚抓來(lái)大青魚”),均比喻“用自己不成熟的意見(jiàn)或作品引出別人更好的意見(jiàn)或好作品”,它們所用的表達(dá)形式不同,但比喻義、褒貶義相同。
(二)形似意異漢英熟語(yǔ)形似意異是指由同一中心詞組成的熟語(yǔ),中心詞的字面義在兩種語(yǔ)言中是相同的,但其內(nèi)涵義十分不同。王德春認(rèn)為,文化語(yǔ)言學(xué)的核心就是研究具有民族文化色彩的國(guó)俗語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是在反映概念的基礎(chǔ)上附加的民族文化色彩,它反映該語(yǔ)言民族的歷史文化和民俗風(fēng)情。各種顏色及動(dòng)物,特別是傳說(shuō)和神話中的動(dòng)物都有著非常豐富的文化內(nèi)涵。它們的國(guó)俗語(yǔ)義在漢英民族的文化中是十分不同的,以下僅以部分顏色詞為例。漢語(yǔ)中含“白”的熟語(yǔ)常常表達(dá)消極含義,如“一窮二白”就是“一無(wú)所有”,被人鄙視是“遭白眼”。英語(yǔ)“white”為吉祥之色,常常表達(dá)善良、純潔之意,如white day(良辰吉日)。White還被看作“公正、上層領(lǐng)域”的象征,如white light(正義公正的判決)、the White House。
(三)形義空缺漢英兩種語(yǔ)言中有大量的由歷史典故形成的熟語(yǔ),它們結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),反映了燦爛多彩的悠久歷史文化。這類熟語(yǔ)語(yǔ)義在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)言中往往是此有彼無(wú),或彼有此無(wú)的。漢語(yǔ)的典故熟語(yǔ)大多與歷史事件、神話寓言和宗教信仰有關(guān),例如:東施效顰、圍魏救趙、負(fù)荊請(qǐng)罪、三顧茅廬、守株待兔、四面楚歌等。而英文熟語(yǔ)如“Achilles’heel”“Jacob’s voice in Esau’s hand”“Trojan horse”“the apple of disorder”“Greek gifts”“Penelope’s web”“When Greek meets Greek then comes the tug-of-war”等,這些英語(yǔ)典故的語(yǔ)義在漢語(yǔ)中是空缺的。
語(yǔ)言是錯(cuò)綜復(fù)雜的多面體,是文化的一種表現(xiàn)形式,任何一種語(yǔ)言都是該民族文化的組成部分,而民族文化也一定會(huì)在該民族語(yǔ)言的不同平面上有所反映。中英熟語(yǔ)的差異主要有四個(gè)方面的原因:地理環(huán)境特征,歷史背景,人生、家庭、價(jià)值觀念以及宗教色彩。中國(guó)自古便是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此在漢語(yǔ)中有很大一部分熟語(yǔ)充滿了鄉(xiāng)土氣息和豐富的哲理蘊(yùn)涵,如“一分耕耘,一分收獲”“早起三朝抵一工”。此外,幅員遼闊、有山有水的地理環(huán)境,使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)了一系列與山、河、湖、海有關(guān)的熟語(yǔ)(郭建民、黃凌,1992),如“這山望著那山高”“到什么山,唱什么歌”。英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面臨海,適合航海和放牧,而且航海與牧羊在其民族經(jīng)濟(jì)中有特殊的地位,所以在英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的與航?;蚰裂蛴嘘P(guān)的諺語(yǔ)(郭建民、黃凌,1992),如:A small leak will sink a great ship.其次,各民族都有自己特定的歷史,其間發(fā)生的一些重大的或是有特定歷史、社會(huì)意義的事件一旦進(jìn)入語(yǔ)言體系中并被賦予固定的意思,廣為流傳開來(lái)后便成為熟語(yǔ)的素材。中國(guó)歷史悠久,古代中國(guó)盛行封建君主專制制度。相對(duì)來(lái)講,英國(guó)的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關(guān)系不像古代中國(guó)的“三綱五?!蹦菢痈畹俟?。熟語(yǔ)作為語(yǔ)言的特殊成分更集中表現(xiàn)了民族個(gè)性。中國(guó)文化的一大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,強(qiáng)調(diào)集體利益的重要性,因而就有了一系列的熟語(yǔ),如“天下為公”“四海之內(nèi)皆兄弟”等。英國(guó)歷史比較短,沒(méi)有形成穩(wěn)定持久、影響深遠(yuǎn)的集體觀念,強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,如:Knowledge is power.最后,宗教信仰差異也是中西熟語(yǔ)差異的重要根源,每個(gè)國(guó)家的宗教信仰會(huì)無(wú)形地影響著社會(huì)意識(shí),對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展有著不可估量的促進(jìn)作用。古代中國(guó),佛教、道教較為盛行,相關(guān)的熟語(yǔ)俯拾皆是。如“不看僧面看佛面”“跑得了和尚跑不了廟”等。在英國(guó),上帝被視為終極和萬(wàn)能的神,支配著宇宙、萬(wàn)物生靈,因而在英語(yǔ)熟語(yǔ)中頻頻出現(xiàn)了教堂、十字架、上帝、天國(guó)、牧師、神父等字眼。
四、結(jié)語(yǔ)一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托,既然語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分,那毫不夸張地說(shuō),離開了文化因素或缺乏這方面的知識(shí),要全面正確地掌握某一民族的語(yǔ)言是不可能的。對(duì)中英文化差異性的探討和研究,有利于人們跨越不同的文化背景,暢通有效地進(jìn)行交際。在跨文化交際中,正確把握兩個(gè)國(guó)家的熟語(yǔ)必須建立在對(duì)其文化深刻理解的基礎(chǔ)上,只有這樣才能準(zhǔn)確理解其蘊(yùn)涵的哲理。對(duì)于我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言不僅僅是積累詞匯、掌握語(yǔ)法,我們更需要去學(xué)習(xí)其文化,注意民族文化底蘊(yùn)之間的差異,充分了解其文化背景,這樣才有可能清除文化底蘊(yùn)的不同給我們交流和溝通設(shè)下的障礙。