⊙楊梓鳳 何 敏[電子科技大學(xué), 成都 611731]
2015年,中國作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》(英譯本)獲得雨果獎最佳長篇故事獎,這是亞洲人首次獲得雨果獎,也是中國科幻走出國門走向世界的重要一步。《三體》被譽為迄今為止中國當代最杰出的科幻小說,是中國科幻文學(xué)的里程碑之作,《三體》的得獎將中國科幻推上了世界的高度。《三體》之所以能在海外取得如此巨大的成功,翻譯的作用功不可沒。在《翻譯、改寫,以及對文學(xué)名聲的控制》中,勒費弗爾認為,翻譯、批評、編輯、撰史都是某種形式的“折射”和“改寫”,改寫即操縱。改寫或翻譯必定受到目的語文化詩學(xué)、文化觀念和意識形態(tài)規(guī)范的制約。改寫主要受到兩方面的限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。贊助人對翻譯的操縱和改寫是勒費弗爾的另一個貢獻。勒費弗爾給贊助人下的定義是“有權(quán)勢的人或機構(gòu),能促進或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫”。贊助人會為了滿足社會意識形態(tài)進行文本與譯者的選擇。從《三體》文本的選擇,到對譯者的選擇再到翻譯策略的選擇無不滲透著勒費弗爾的這一理論,本文就以勒費弗爾的操縱原理來探討在社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)影響下《三體》的翻譯動機、《三體》的翻譯策略以及《三體》翻譯的影響。
意識形態(tài)包括社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)。社會意識形態(tài)包括政治、法律、思想、道德、文學(xué)藝術(shù)、宗教(神秘特殊的意識形態(tài))、哲學(xué)和其他社會科學(xué)等意識形式。個人意識形態(tài)則受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價值取向等因素影響。不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認知也不同。翻譯作為一種跨語言、跨文化的社會行為,始終不可避免地受到存在于文化當中的意識形態(tài)的操縱。特定社會的政治文化始終能影響到翻譯過程的諸多環(huán)節(jié),如翻譯動機、翻譯文本的選擇、對源文本內(nèi)容的改寫、翻譯策略的選擇、翻譯技巧的運用等等。《三體》英譯本,作為科幻文學(xué)翻譯的一種類別,毫無疑問也會受到意識形態(tài)的影響,從贊助人翻譯文本的最終確認到譯者翻譯策略的選擇都受到社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的影響。
勒費弗爾認為翻譯就是改寫,而改寫受到意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。意識形態(tài)主要是從政治、經(jīng)濟、社會地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作。而詩學(xué)形態(tài)就是創(chuàng)作者進行創(chuàng)作時所處的文化體系的重要組成部分。在當代更多的是指社會主流意識形態(tài)。所以《三體》的問世是美國當代社會意識形態(tài)和贊助人、譯者與作者三者個人意識形態(tài)共同影響的結(jié)果。
1.美國主流社會意識形態(tài)
隨著中國綜合國力的提升,國際舞臺上隨處可見中國的身影,中西文化交流也早已從最初的單向交流轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向溝通交流。越來越多的外國人對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,“漢語熱”的出現(xiàn)也昭示著東方文化對國外友人的巨大吸引力。正是由于西方國家想要更多地了解中國,中國的文學(xué)作品就成為了解中國的重要途徑之一。美國社會想要了解日益崛起的中國,這也是一個不爭的事實。為了讓美國大眾更多地了解中國,出版一部既能來帶來經(jīng)濟效益,又能讓美國民眾更多了解中國的優(yōu)質(zhì)作品已成為大眾的訴求。
2.個人意識形態(tài)
勒費弗爾認為操縱、控制文學(xué)系統(tǒng)的個人意識形態(tài)有兩種類型:一種是系統(tǒng)之內(nèi)的專業(yè)人士,包括翻譯家、批評家、評論家等;另一種是系統(tǒng)之外的贊助人,主要是通過意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和權(quán)勢地位三個方面發(fā)揮作用。贊助人是權(quán)勢的具體體現(xiàn),可以促進或干擾文學(xué)文本或翻譯的生產(chǎn)和傳播,強化其意識形態(tài)的觀點。
(1)贊助人對翻譯文本的選擇
發(fā)起此次翻譯活動的是美國托爾(Tor Books)出版社,這是一所總部位于紐約,以出版科幻小說聞名的出版社,成立于1980年,是推出羅伯特·喬丹、布蘭登·桑德森等頂級幻想文學(xué)大師的幻想文學(xué)出版社。出版科幻類作品已經(jīng)是該出版社的一大亮點。托爾主編利茲·格林斯基(Liz Gorinsky)曾在一次訪談中說道:“當前的美國人對于中國在世界文化景觀中的位置是非常好奇的,來自中國的文化元素仍然是相對比較強的,所以這本書有潛力吸引許多對中國文化感興趣的讀者?!蓖瑫r她還說:“在我真正做到之前(翻譯科幻作品),我已經(jīng)連續(xù)幾年在跟人說要組織翻譯出版科幻小說了,在這個過程中我經(jīng)常聽到‘把小說翻譯完’是其中最難的部分,我認為大多數(shù)情況下這是對的,但是這次我們足夠幸運,‘三體’系列是被中國教育進出口公司推薦給我的,是一家出版中國經(jīng)典圖書的國際公司?!备窳炙够哺叨仍u價《三體》,認為《三體》是“一部非常杰出的作品”。在決定選擇出版《三體》之前,格林斯基就對劉慈欣評價甚高。由于美國大眾非常好奇中國在世界文化景觀中的位置,《三體》中的中國文化因素能吸引美國讀者,最終托爾選擇出版《三體》。
(2)贊助人對譯者的選擇
《三體》的英譯本是由劉宇昆先生完成的。劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,早在2012年,他的第一部中文短篇合集《愛的算法》出版之后,在中國就擁有了一大批忠實讀者。在簽約成為《三體》的譯者之前(2012年11月),其小說《手中紙,心中愛》就于2012年9月榮獲雨果獎的最佳短篇故事獎和星云獎最佳短篇小說獎(2012年5月),劉宇昆也成為繼特德·姜之后科幻最高雙獎獲得者的華裔科幻作家。早在劉慈欣榮獲雨果獎之前,劉宇昆就獲得過雨果獎,所以在西方世界,劉宇昆比劉慈欣更出名。由此可見,劉宇昆先生的科幻作品在世界享有盛譽,擁有極其龐大的讀者群。劉宇昆先生不僅自己創(chuàng)作科幻小說,而且在翻譯《三體》之前,他就已經(jīng)翻譯過中國的其他科幻小說,比如著名科幻小說作家陳楸帆的《麗江的魚兒們》,獲得2012年世界科幻奇幻譯文獎,這也是該獎首次頒予中國作家。劉宇昆先生憑借扎實的雙語功底、對中英文的純熟掌握,成為極少數(shù)的能將中文科幻作品帶入西方視野的使者。利茲·格林斯基在此次訪談中也同樣談到,當美國讀者看到此書的譯者是劉宇昆這樣一位杰出的科幻作家時,就一定會被吸引。同時中國教育進出口公司對《三體》譯者候選人設(shè)定了兩個標準:一是英文為母語、精通中國文化的歐美籍人士,二是對西方文化有深刻理解、長期居住在歐美的中國人。在這兩個標準的嚴格篩選之下,候選人屈指可數(shù),而剛獲得雨果獎、有不少翻譯經(jīng)驗的劉宇昆成了首選?;诖?,托爾認為劉宇昆先生完全有能力去勝任這項工作,于是劉宇昆成為翻譯《三體》的不二人選。
3.譯者對翻譯文本的選擇
譯者的作品大體上會符合當時的社會意識形態(tài),同時譯者也會受制于贊助人,因為贊助人要確保作家、翻譯家、藝術(shù)家的生計,為其提供經(jīng)濟費用來支持譯者的翻譯工作,所以譯者必須在贊助人所規(guī)定的框架內(nèi)活動。同時譯者也是自由的個體,有著相對自由的選擇權(quán),私人感情或書籍問世后的社會接受程度等因素會影響譯者對翻譯文本的選擇。
(1)譯者背景
劉宇昆先生是一名美籍華裔科幻作家,8歲時隨父母移民美國。父母為他提供的大量讀物,令他愛上了閱讀和寫作。他在哈佛大學(xué)主修英國文學(xué)和法學(xué),業(yè)余輔修計算機,后成為一名軟件工程師。哈佛法學(xué)院法律碩士畢業(yè)之后,他成為一名專職律師。主修英美文學(xué),夯實了劉宇昆的英語能力,文學(xué)培養(yǎng)的創(chuàng)造性思辨提高了他的寫作技巧;律法訓(xùn)練出的嚴謹邏輯,滋養(yǎng)了他的創(chuàng)作才華,如他的小說《結(jié)繩記事》就涉及法律知識;軟件工程師的嚴謹、數(shù)學(xué)推演能力,豐富了他的作品創(chuàng)作,比如在他的近期作品中就出現(xiàn)了技術(shù)變革對家庭關(guān)系所帶來的影響。現(xiàn)在劉宇昆先生也積極致力于中美文化的交流,如今這樣一個“文化使者”的身份讓他有了更多的責(zé)任,也使他更加致力于將中國優(yōu)秀的科幻作品傳播到國外。
(2)譯者與作者的關(guān)系
譯者劉宇昆與作者劉慈欣可以說是惺惺相惜,被讀者親切地稱為“大劉”和“小劉”。劉宇昆在一次訪談中曾這樣評價劉慈欣:“在劉慈欣的作品中,我可以看到一種獨特的視野,生發(fā)自中國經(jīng)驗,描繪科技與生活之間的關(guān)系。劉慈欣同樣帶來了許多傳統(tǒng)中國概念中的積極描繪,這是西方科幻所缺乏的。”同時,劉慈欣也高度評價劉宇昆:“讀劉宇昆的作品,第一個感覺就是在感情上有許多相通的地方,這種感覺在閱讀西方本土作者的作品時是沒有的。這并不是因為西方作者不寫感情,而是宇昆的作品中融入了東方文化的原因。從科幻角度來看,劉宇昆的科幻構(gòu)思不僅極有獨創(chuàng)性,且都十分巧妙精致,富有詩意,像那些充滿生命靈氣的折紙藝術(shù)品?!庇纱丝梢姸藢Ψ讲湃A的欣賞。在確定劉宇昆成為《三體》的譯者之前,兩人素未謀面。2012年,劉宇昆欣然應(yīng)允翻譯《三體》。劉慈欣對這個譯者人選相當滿意,他覺得劉宇昆能將東方美學(xué)融入科幻敘事,字里行間流露出東方情感特有的細膩質(zhì)感,“這是你讀西方大師作品時感受不到的”。劉宇昆先生在此前就已看過劉慈欣的作品,他所獲得的關(guān)于劉慈欣的信息也讓他對劉慈欣產(chǎn)生了好感。在一次訪談中劉宇昆說:“我答應(yīng)翻譯《三體》有兩個原因,一是我之前沒有翻譯過長篇小說,《三體》無疑是一個最好的起點;二是因為我讀了《三體》,非常喜歡,想把它的妙處帶給西方的讀者。”譯者與作者之間的互相欣賞、互相贊賞促成了此次完美的雙向選擇。
意識形態(tài)對翻譯活動起著巨大的作用,可以說它決定了譯者的翻譯策略和對源文本的解讀。翻譯是兩種文化的相互轉(zhuǎn)換,它將本土文化傳入目標語文化中,也是不同意識形態(tài)之間不同文化的交流。《三體》并用多種翻譯策略、翻譯技巧都在不同程度上反映了作者的意識形態(tài)和美國大眾的意識形態(tài)。
增補是指在翻譯中增加必要的詞語,從而使得譯文符合譯入語的語法、語義、修辭、邏輯和文化的習(xí)慣?!度w》英譯本大量增補的實例都是意識形態(tài)影響的結(jié)果。
原文1:“住嘴!那是紂王干的事!”譯文1:“Put that thought out of your mind.Only the tyrant King Zhou would engage in that kind of behavior.”
譯者是一名美籍華裔,對紂王這一歷史人物有一定的了解,為了再現(xiàn)歷史人物,譯文中增譯了暴君“tyrant”這一單詞。眾所周知,紂王是商朝最后一位君王,是中國歷史上有名的暴君。譯者為了向西方讀者傳遞出紂王暴虐的形象,特增補了暴君這一單詞,讓西方讀者能立即知道“King Zhou”原來是一位暴君,由此能立即體會到原文的文化內(nèi)涵。
原文2:“更大的問題還是保密條例要求的在基地的隔離工作周期。”譯文2:“But the bigger issue is the requirement in the security regulations that they be sequestered at the base for extended periods.”
原文的“基地隔離工作周期”翻譯成了“sequestered at the base for extended periods”,此處增譯了“extended”,就把原文中這個“更大的問題”更加清晰明了地表現(xiàn)了出來,將作者本身想要表達的意思表達了出來?!案蟮膯栴}”其實不是“隔離周期”,而是“更長的隔離周期”。中文這種意合的語言,很多時候并未把真實的含義放在文字表面,譯者的譯本在基于自己的生活常識以及對源文本的理解基礎(chǔ)之上,將中文隱含的意義再現(xiàn)了出來。
翻譯有增就有減,所謂刪節(jié)就是指為了譯文的簡潔,或者為了符合譯入語國社會意識形態(tài)、社會效應(yīng)、譯者個人因素等原因,不譯出原文的某些詞、句、段,選擇以直接刪節(jié)的方式來進行翻譯?!度w》英譯本中對原文既有大量詞的刪減,又有段的刪減。
原文3:告辭時,丁儀給了汪淼一個地址?!澳闳绻锌?,拜托去看看楊冬的母親。楊冬一直和她住在一起,女兒是她生活的全部,現(xiàn)在就一個人了,很可憐?!?/p>
譯 文 3:As they said their farewells,Ding gave Wang an address. “If you have the time,please visit Yang Dong's mother.She and her mother always lived together,and she was the entirety of her mother's life.Now the old woman is all alone.”
譯文中省去了原文“很可憐”的翻譯,我們都知道英語是要避免重復(fù)的,雙語功底扎實、有著多年海外生活經(jīng)驗的譯者自然也深諳這一法則。原文中說“女兒是她的全部”,現(xiàn)在只留母親孑然一身是非常凄慘的,由此可知母親自然也是非常的可憐?!癮ll alone”已經(jīng)能體現(xiàn)出原文母親“可憐”的意思,所以就沒有必要再在英文譯本中加上“可憐”了。由此我們可以看出譯者對源文本真正的理解,并沒有拘泥于原文的漢字進行逐字翻譯。
原文4:毫不猶豫地,監(jiān)聽員按下了發(fā)射鍵,高功率電波帶著那條簡短但可能拯救另一個文明的信息飛向黑暗的太空:
這個世界收到了你們的信息。
我是這個世界的一個和平主義者,我首先收到信息是你們文明的幸運,警告你們:不要回答!不要回答!不要回答?。?!
你們的方向上有千萬顆恒星,只要不回答,這個世界就無法定位發(fā)出源。
如果回答,發(fā)射器將被定位,你們的文明將遭到入侵,你們的世界將被占領(lǐng)!
不要回答!不要回答??!不要回答?。。?/p>
譯文 4:Without hesitation,the listener pressed the button.A high-powered radio wave carried that short message,a message that could save another civilization,into the darkness of space.
Do not answer!Do not answer!!Do not answer!!!
監(jiān)聽員回復(fù)的內(nèi)容只剩下三個“不要回答”,中間的四句話譯者全部刪節(jié)。
原文5:“但給了地球文明這樣的機會。元首,請允許我講這么一件事:大約在一萬個三體時前的亂紀元中,監(jiān)聽站的巡回供給車把我所在的1379號站漏掉了,這就意味著我在之后的一百個三體時中斷糧了。我吃掉了站中所有可以吃的東西,甚至自己的衣服,即使這樣,在供給車再度到來時,我還是快要餓死了。上級因此給了我一生中最長的一次休假,在我隨著供給車回城市的途中,我一直被一個強烈的欲望控制著,那就是占有車上所有的食物。每看到車上的其他人吃東西,我的心中就充滿了憎很,真想殺掉那人!我不停地偷車上的食品,把它們藏在衣服里和座位下,車上的工作人員覺得我這樣很有意思,就把食品當禮物送給我。當我到城市下車時,背著遠遠超過我自身體重的食物?!?/p>
“當然,后來我從這種精神變態(tài)中恢復(fù)了,但那種強烈的占有欲望給我留下極深的印象。三體文明也是一個處于生存危機中的群體,它對生存空間的占有欲與我當時對食物的欲望一樣強烈而無止境。它根本不可能與地球人一起分享那個世界,只能毫不猶豫地毀滅地球文明,完全占有那個行星系的生存空間……我想得對嗎?”
譯 文 5:“But it gave Earth civilization such a chance.Princeps,Trisolaran civilization's desire to possess living space is like the desire of a man who has been starving for a long time for food,and it is similarly boundless.We cannot share the Earth with the people of that world.We could only destroy Earth civilization and completely take over that solar system...Am I right?”
譯文5可以看出關(guān)于監(jiān)聽者在亂紀元中遭受饑餓,進而思想狀態(tài)發(fā)生改變的內(nèi)容全部被刪節(jié)。從原文可知給地球文明以機會的原因是三體文明不能與地球分享文明,會毫不猶豫地毀掉地球文明,而譯者認為監(jiān)聽員中間插入的這一段個人經(jīng)歷與給地球文明機會毫無關(guān)系,所以譯者采取了刪節(jié)的處理方式。
翻譯中改寫的目的和形式是多樣的,有出于交流目的在語言上所做的調(diào)整和變形,也有出于政治、文化目的選擇特定文本,或在譯文及譯文的前言、序中宣揚某種意識形態(tài)和文化價值觀?!度w》中運用的大量改寫策略也體現(xiàn)了譯者受個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)的影響。
原文6:“最高指示:‘要文斗不要武斗!’”葉哲泰的兩名學(xué)生終于下定了決心,喊出了這句話。兩人同時沖過去,拉開了已處于半瘋狂狀態(tài)的四個小女孩兒。
譯 文 6:“The chairman instructed us to'rely on eloquence rather than violence'!”They rushed over and pulled the four semicrazed girls off Ye.
原文中的“最高指示”翻譯成了“The chairman instructed us……”名詞性的“指示”不光轉(zhuǎn)變成了動詞詞性,更重要的是譯文雖沒有“supreme”這一類的詞卻充分體現(xiàn)了“最高”這一程度?!度w》小說的背景是“文革”時期,在那樣一個特殊的時期,毛主席個人的指令就是最高指示,所以譯者就向西方讀者充分體現(xiàn)了在那個特殊時期“最高指令”背后蘊藏的意義。這與作者是美籍華裔作家,對中國文化有一定了解,以及自己本身也致力于促進中美文化的交流,是密不可分的。
對于中國習(xí)語的處理,譯者也大多運用了改寫這一策略。
原文7:“他有奶便是娘?!?/p>
譯文 7:“He would serve any master who dangled money in front of him.”
原文8:“不吱聲沒人拿你當啞巴!”
譯 文 8:“Do you think we'll forget you have a mouth if you don't use it all the time?”
分析上面兩個例子可知,譯者對具有中國特色文化的習(xí)語進行了改寫,將“中國的精神和生命”套上了“歐洲的肉身”,譯者的改寫是為了讓自己的譯文更加符合英語讀者的接受習(xí)慣,并不機械地追求字面翻譯,而是尋求意義下的對等。翻譯這一活動,自始至終都會受到意識形態(tài)的操縱,作為源文本的解說者,譯者對原文采取了有意識的刪節(jié)和改寫是符合當代美國社會意識形態(tài)的,也充分體現(xiàn)了譯者個人的意識形態(tài)對翻譯的操縱。
《三體》譯者在意識形態(tài)的作用下并用增補、刪節(jié)、改寫的翻譯策略,是小說備受國際贊賞的重要因素?!度w》英譯本囊括世界大獎后造成的國際國內(nèi)影響也是巨大的。
《三體》英譯版問世之后不僅讓劉慈欣摘得雨果獎桂冠,更讓世界將目光投向了中國科幻文學(xué)。《紐約時報》《華爾街日報》這些對科幻領(lǐng)域毫無興趣的著名期刊大肆報道《三體》?!都~約時報》評價道:“《三體》喚醒了中國的一個文學(xué)類型?!薄度A爾街日報》則認為“三體問題其實也暗指了地球的環(huán)境危機”。而負責(zé)出版該書的Tor出版社這樣評價《三體》:“這故事最終化為這部格局龐大、視野恢宏的科幻神作?!迸c此同時,科幻界業(yè)內(nèi)人士也給予了《三體》極高評價,美國著名科幻作家、未來學(xué)者、科學(xué)家、NASA顧問大衛(wèi)·布林(David Brin)這樣說道:“生動、極具想象力并且依托于前沿科學(xué),《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。劉慈欣站在了推測思索性小說(無論任何語言)的頂峰。劉宇昆流暢的翻譯讓它成了任何對探索懷有真誠激情的人的必讀物?!薄侗c火之歌》的作者喬治·馬丁說:“這是一本極為不同尋常的書,它是一種特殊融合,包括對科學(xué)和哲學(xué)的臆測,政治和歷史,陰謀論和宇宙學(xué)?!崩S·蒂達則稱《三體》為“徹徹底底的杰作”。邁克·雷斯尼克表示:“《三體》當?shù)闷鹑魏钨澴u?!边~克·雷斯尼克(Mike Resnick)是著名科幻小說作家,他曾獲得二十八次雨果獎提名并拿下其中五次,十一次星云獎提名并獲得一次星云獎,且在法國、日本、西班牙、克羅地亞、波蘭等地獲得許多其他獎項,1993年獲得科幻小說終身成就獎“云雀獎”。他說:“小說高度關(guān)注科幻中的太空殖民與異文明接觸等內(nèi)容?!丙溂椰|(Derwin Mak)是加拿大籍華裔科幻作家,曾主編《龍與群星——海外華人科幻奇幻作品集》,曾獲得加拿大國家科幻小說獎、2006年“極光”最佳短篇英文小說獎。他認為:“生動、極具想象力并且依托于前沿科學(xué),《三體》思考了我們時代的諸多重大問題?!?/p>
劉慈欣獲獎后,中國科幻文學(xué)受到世界的認可,吸引了西方將目光投向中國的科幻文學(xué),而中國自身也更加關(guān)注國內(nèi)科幻文學(xué),以及科幻文學(xué)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在西方,隨著工業(yè)化發(fā)展,喜歡讀科幻作品的讀者有很多,中國也正在經(jīng)歷現(xiàn)代化的過程,科幻文學(xué)會引起更多人的興趣。實際上科幻文學(xué)在中國市場的接受度和潛力都是很高的,一批國外科幻小說在我國經(jīng)歷了從暢銷到“常銷”和“長銷”的過程,影視作品更是風(fēng)靡一時,說明西方看到了中國有著大批的科幻“知音”。在《三體》獲獎后,科幻世界雜志社與閱文集團簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議?!般y河獎”是科幻世界雜志社設(shè)立的科幻文學(xué)獎項,頒獎三十年來,“銀河獎”已成為中國科幻創(chuàng)作者展示實力的平臺,也是培養(yǎng)中國本土科幻作家的搖籃,其獲獎作品代表著中國科幻創(chuàng)作的最高水平??苹檬澜珉s志社是目前中國歷史最悠久、最具影響力的專業(yè)科幻出版機構(gòu),由四川省科學(xué)技術(shù)協(xié)會主管,其出版發(fā)行的雜志《科幻世界》是全球發(fā)行量最大的科幻雜志。毫無疑問,在強強聯(lián)手之后,中國科幻的發(fā)展模式必將升級,從而推動中國科幻產(chǎn)業(yè)的全面繁榮。與此同時,高校也在為中國科幻文學(xué)的發(fā)展貢獻自己的力量。北京師范大學(xué)于2003年開設(shè)科幻文學(xué)研究方向,2015年該研究方向首次招收博士生。該校北京師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,科幻作家吳巖表示:“中國正在走向一個全新的地位,在世界上逐漸走向前沿,科技、政治、社會領(lǐng)域人們都期待著未來的更多參與。在這樣的時代,科幻文學(xué),面向未來的文學(xué)受到推崇,是自然的事情。我們是大時代的小浪花。”當回答怎樣在課外安排學(xué)生接觸“科幻”領(lǐng)域這一問題時,吳巖表示:“最近我們正在發(fā)起一個研究,發(fā)現(xiàn)《三體》粉絲的特點。我們想做些深度訪談,看看《三體》粉絲怎么看世界,我們想知道粉絲心智模式。這對如何理解讀者,理解亞文化都有價值。”
2015年中國科幻文學(xué)作家劉慈欣的作品《三體》獲科幻最高獎,創(chuàng)造了中國科幻的一個記錄。中國媒體爭相報道、介紹、評論,其原因不言而喻。雨果獎一直讓中國科幻作家飽嘗焦慮、渴望與等待,特別是西方國家?guī)资陙硪恢眽艛嘀澜缈苹妙惔螵劊袊骷覠o人問津,而如今這一“科幻情結(jié)”終于有了著落。毫無疑問,雨果獎的獲得,讓全國人民信心倍增。雖然今天全球掀起了漢語熱,但漢語仍然是屈居西方語言之后的語言,中國文學(xué)要想在世界范圍內(nèi)得到認同,其難度可想而知。而中國文學(xué)一旦獲得世界認可,就說明中國文學(xué)影響巨大。科幻文學(xué)可以說是中國文學(xué)的冰山一角,如今科幻文學(xué)舉世矚目,那其他的文學(xué)類型更是前景光明。劉慈欣的《三體》獲得雨果獎,可以說標志著中國科幻文學(xué)的發(fā)展獲得國際認可。毫無疑問,“中國”是當今世界媒體以及文學(xué)輿論中出現(xiàn)頻率極高的詞匯,是中國日益增強的世界影響力的再現(xiàn)。同時,《三體》是中國科幻走出國門、走向世界的典范,是中國文化輸出的成功案例,打破了中國科幻小說長期落后于西方的僵局。如今,我們更加重視文化軟實力,更加注重中國文化走出去,文化自信是民族自信的重要組成部分,《三體》的獲獎不僅增強了我們的文化軟實力,也大大增強了我們的民族自信心。
綜上所述,譯者劉宇昆在意識形態(tài)操縱下的《三體》翻譯是一次非常成功的翻譯活動,由此帶來的翻譯影響造成了世界范圍內(nèi)的“三體效應(yīng)”。這不僅讓中國更多的本土科幻作家充滿信心,備受鼓舞,更讓世界青睞和重視中國的科幻作品。毫無疑問,《三體》的成功影響巨大,為中國科幻小說走出國門奠定了堅實的基礎(chǔ)。