亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《駱駝祥子》英譯本的翻譯與選詞

        2018-07-11 16:46:54趙夢(mèng)園
        參花(上) 2018年7期
        關(guān)鍵詞:駱駝祥子對(duì)比研究老舍

        摘要:現(xiàn)代著名作家、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,從事文學(xué)創(chuàng)作40余年。作品多以市民生活為題材。《駱駝祥子》中多處使用北京方言,其中夾雜著對(duì)老北京風(fēng)土人情的描寫,是現(xiàn)代中國白話小說的經(jīng)典作品。本文選取《駱駝祥子》的幾個(gè)不同譯本,對(duì)比分析其在翻譯時(shí)的特色。

        關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》?老舍?翻譯?對(duì)比研究

        一、《駱駝祥子》簡述

        《駱駝祥子》以在北京打拼的人力車夫祥子的行蹤為線索,通過描寫祥子遭受三起三落,最終自甘墮落的主要情節(jié),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗腐朽,表達(dá)老舍先生對(duì)底層勞動(dòng)人民悲慘生活的同情。

        二、小說題目的翻譯

        施曉菁將題目翻譯為Camel Xiangzi,采用直譯和音譯。對(duì)于讀者來說,拼音Xiangzi難以理解,而且整個(gè)翻譯容易誤導(dǎo)讀者理解為這部小說是關(guān)于一只名字叫祥子的駱駝的故事。Evan King則把題目譯為 Rickshaw Boy,其譯本雖然沒有提出主人公祥子的名字,但卻揭示了主人公的身份,有助于為讀者了解小說的內(nèi)容進(jìn)行鋪墊。

        三、方言詞語的翻譯

        方言具有獨(dú)特的時(shí)間、社會(huì)、個(gè)體和地域的語言特征。而英漢兩種語言之間的差異,也就使得方言翻譯更加困難。譯文的語言效果、感情色彩極容易損失,而好的翻譯則將損失降到最低。

        (一)花瓜

        花瓜是北京的方言詞語,小說中指的是二太太給祥子一頓臭罵,罵得他一無是處。

        Jean M. James將“花瓜”翻譯為“a multicolored melon”,可見他沒有懂得方言的意思,直接按照字面翻譯,這就失真了。而其比喻義也不常見,容易讓讀者感到困惑。施曉菁的譯本將其翻譯為“an insult and reviled him roundly”。雖然缺乏方言詞匯特殊的韻味,但能表達(dá)出原文的意思,較為準(zhǔn)確。

        (二)放禿尾巴鷹

        “放禿尾巴鷹”在北京方言中的意思是錢財(cái)兩空。施曉菁將其譯為“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中沒有與中文意思完全對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,施曉菁將意思解釋出來,忠實(shí)于原文。而Evan King望文生義地將其翻譯為“get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short”。完全曲解原著意思,且容易引起讀者的誤解。

        四、慣用語翻譯

        窮光蛋是指貧窮且身無分文的貧苦百姓。Jean M.James將其翻譯為“as poor as a polished egg”,而且將poor和polished egg進(jìn)行類比,會(huì)使譯入語讀者誤解,不能理解原文所要表達(dá)的意思。施曉菁將其譯為“penniless puller”,將窮光蛋的內(nèi)涵翻譯出來,顯得準(zhǔn)確妥當(dāng)一些。

        漢語中的俗語、慣用詞形式固定,具有豐富的文化信息,意思常常遠(yuǎn)超字面含義。因此在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境把握句中的深層含義,注意中西方文化差異,盡可能將原文翻譯得地道一些。

        五、詞語感情色彩的翻譯

        原文中有一段描寫妓院的話:他懷疑這就是那個(gè)出名的白房子了。Jean M.James和施曉菁分別譯為“famous”和“notorious”。顯然這里的出名是帶有諷刺的感情色彩。因此譯為“notorious”更貼切,將文章的感情色彩譯出來。

        譯者不僅應(yīng)從字里行間品味詞匯的感情色彩,而且要根據(jù)語境以及文章的主題挖掘引申的感情色彩。

        六、結(jié)語

        施曉菁的譯本用詞簡練準(zhǔn)確,直譯為主,忠實(shí)于原文。Evan King譯本一經(jīng)問世,便風(fēng)靡歐美,為老舍先生贏得世界聲譽(yù)。但其對(duì)于具有中國本土語言特色詞語的翻譯不夠生動(dòng)傳神,有時(shí)甚至對(duì)于中國文化的理解出現(xiàn)偏差。Jean M.James譯本缺少鄉(xiāng)土氣息。因此譯者應(yīng)采用各種策略,盡可能還原原著的風(fēng)格和色彩。

        參考文獻(xiàn):

        [1]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.

        [2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [3]尤金?奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

        (作者簡介:趙夢(mèng)園,女,河北大學(xué)外國語學(xué)院本科在讀,研究方向:英語)(責(zé)任編輯 劉冬楊)

        猜你喜歡
        駱駝祥子對(duì)比研究老舍
        北平的秋
        周恩來與老舍肝膽相照的友誼
        老舍的求婚
        北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
        漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
        日韩五十路| 无码精品人妻一区二区三区av| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲色AV性色在线观看| 国产精品农村妇女一区二区三区| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 免费人妻精品一区二区三区| 手机看片久久国产免费| 久久精品国产亚洲av热明星| 国产精品国产三级久久| 无码丰满熟妇一区二区| 波多野结衣视频网址| 国产内射视频在线观看| 变态另类人妖一区二区三区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 国产尻逼视频| 一区二区三区精品亚洲视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮 | 加勒比精品视频在线播放| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 亚洲av成人一区二区三区av| 黑人免费一区二区三区| 国产一区二区视频在线免费观看| 国产精品_国产精品_k频道w | 国产成人综合久久久久久| 日本在线观看一区二区视频| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 91精品国产无码在线观看| 国产一区二区三区我不卡| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 香港三级午夜理论三级| 国产av国片精品| 亚洲av色在线观看网站| 亚洲国产av自拍一区| 久久精品无码专区免费青青| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 色偷偷亚洲第一综合网| 男人的天堂手机版av|