吳繼琴 龍婷
摘 要:生態(tài)學(xué)翻譯理論是近年來(lái)提出的一種翻譯方法,該理論強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的影響因素進(jìn)行深度的剖析,使語(yǔ)言翻譯符合既定原則,且能夠反應(yīng)文化背后的內(nèi)涵。與以往的翻譯方法相比,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度更高。在旅游英語(yǔ)翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)具有一定的應(yīng)用。針對(duì)我國(guó)江西5A景區(qū)牌示英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,從生態(tài)學(xué)角度提出翻譯策略,對(duì)景點(diǎn)翻譯的準(zhǔn)確性和意境傳達(dá)具有十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);5A景區(qū);江西省;三維轉(zhuǎn)換;漢譯英
中圖分類號(hào):G64 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):1673-9132(2018)22-0182-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.22.115
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
生態(tài)翻譯學(xué)是針對(duì)漢譯英中提出的一種翻譯理論,最早是由我國(guó)學(xué)者胡庚申先生提出的一種適應(yīng)性翻譯理論,且最初是在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”一文中提出。在這一理論中,胡先生強(qiáng)調(diào),翻譯是具有源語(yǔ)言變化性的,語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展中發(fā)生變化,這要求翻譯者要尊重這種變化,采用變化的思維對(duì)待英語(yǔ)翻譯,同時(shí)遵循多種翻譯原則。
(二)旅游英語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境
僅針對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行分析,生態(tài)翻譯對(duì)英語(yǔ)意境的表達(dá)具有積極作用。從翻譯學(xué)角度分析,旅游英語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體的主觀及客觀影響因素,在翻譯工作者的要求中我們提到文化對(duì)于英語(yǔ)翻譯用詞的影響,對(duì)于翻譯工作的進(jìn)一步完善提供了條件。翻譯主體包括譯者、游客以及管理人員,采用生態(tài)翻譯學(xué)可以將其串聯(lián)起來(lái),形成一體化的翻譯理念。生態(tài)環(huán)境下的翻譯充分考慮了旅游英語(yǔ)與文化背景、與社會(huì)政治和與文化之間的關(guān)系,使旅游新視角得以研究??梢哉f(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)打破了以往的翻譯思路,使翻譯成為經(jīng)濟(jì)、政治、文化及旅游的復(fù)合體。這種翻譯方式應(yīng)用于江西5A景區(qū)牌示英語(yǔ)翻譯中,產(chǎn)生了新的翻譯方法和翻譯判定標(biāo)準(zhǔn)。
旅游景點(diǎn)在翻譯過(guò)程中需要遵循一定的原則,與其他翻譯相比,旅游景點(diǎn)牌示英語(yǔ)雖然固定,但是翻譯的精準(zhǔn)性卻受多種因素的影響。文化了解不清,專業(yè)能力欠缺,都會(huì)帶來(lái)錯(cuò)誤的翻譯。因此在翻譯中,我們要遵循以下原則。
(一)以讀者為中心的原則
在景點(diǎn)翻譯中,讀者就是外國(guó)游客,以讀者為中心符合游客需求。在對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究時(shí)得出結(jié)論,翻譯應(yīng)是具有目的性的活動(dòng),其目的就是使游客了解景點(diǎn)的內(nèi)涵。并且針對(duì)不同人群,其景點(diǎn)牌示英語(yǔ)目標(biāo)可以有適當(dāng)?shù)牟顒e。文化是語(yǔ)言的主要影響因素之一,不同文化就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)就在語(yǔ)法中存在較大的差別,翻譯需要將詞或句置于對(duì)方的語(yǔ)境中,以讀者為中心,有目的性地進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯。翻譯過(guò)程中同時(shí)體現(xiàn)其功能與要求,在信息傳播的基礎(chǔ)上實(shí)施該翻譯原則。
(二)規(guī)范性原則
規(guī)范性是語(yǔ)言翻譯的重要原則,要符合基本的語(yǔ)法要求,且書(shū)寫(xiě)正確。這是對(duì)語(yǔ)言最基本的尊重。在漢譯英過(guò)程中,景點(diǎn)的名稱需檢查,避免將five寫(xiě)成fice的現(xiàn)象。同語(yǔ)言的規(guī)范性對(duì)英語(yǔ)翻譯者提出了基本要求,景點(diǎn)的翻譯中要嚴(yán)格審核,并且保證翻譯者的基本能力。在目前的景點(diǎn)翻譯中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤比較常見(jiàn),可見(jiàn)翻譯者的語(yǔ)言能力不足,需要在高校等教育部門(mén)中進(jìn)行相關(guān)人才的培訓(xùn)。
(三)統(tǒng)一原則
在一些山名、湖泊名的翻譯中,存在一定的爭(zhēng)議,可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯,也可以按照英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯。事實(shí)上,當(dāng)下的中英互譯中已經(jīng)對(duì)其做出了基本的規(guī)定,要按照規(guī)定進(jìn)行翻譯,以免造成歧義。對(duì)于尚未定義的翻譯名稱,需要保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,在相關(guān)景點(diǎn)和服務(wù)中采用同樣的翻譯,并且要避免典型的中式翻譯。
(一)語(yǔ)言錯(cuò)用
漢譯英過(guò)程中,錯(cuò)用了英文,使其與景點(diǎn)的特征不符,這是翻譯者沒(méi)有尊重語(yǔ)言規(guī)則造成的。翻譯方法失準(zhǔn),說(shuō)明翻譯者對(duì)于語(yǔ)言文化的了解不深,容易帶來(lái)笑話,甚至是誤解。在江西三清山景點(diǎn)翻譯中就曾出現(xiàn)過(guò)類似的問(wèn)題。譯名不統(tǒng)一也是語(yǔ)言錯(cuò)用之一,在此將其歸納為錯(cuò)用是由于已經(jīng)有諸多明確的文件對(duì)語(yǔ)言的翻譯做出規(guī)定,在一些特有的山川湖泊的翻譯中,單一格式、翻譯方法均有規(guī)定。但是在實(shí)際翻譯中,依然存在分歧。如在九江廬山的翻譯上,就有 Lu Mountain,Mount Lu,Lushan Mountain,三種翻譯,但實(shí)際上已經(jīng)有確定的翻譯為Mount Lushan。在廬山“三疊泉”的翻譯上,正確的翻譯應(yīng)為“Three Steps Waterfall”。但是在當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)翻譯中,常將其譯為“Three Stacks of Spring”,不符合語(yǔ)言的基本特征,存在明顯的錯(cuò)誤。
(二)交際維之錯(cuò)誤
在語(yǔ)言的三維度中,交際維是最核心的維度,因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)的最終目的就是交際。交際維度上的錯(cuò)誤主要是指在翻譯過(guò)程中,未考慮到受眾的需求,而是依照漢語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和順序進(jìn)行翻譯,這類翻譯雖然可以理解,但是往往顯得比較生硬。長(zhǎng)期進(jìn)行同樣的翻譯,將影響交際。在景點(diǎn)的牌示英語(yǔ)翻譯中,交際維翻譯錯(cuò)誤比較常見(jiàn),如在危險(xiǎn)警示區(qū)前的“游客止步”被譯為“Stop”,明顯缺乏專業(yè)性,雖然可以達(dá)到一定的目的,但是準(zhǔn)確度顯得不足。而在一些安全警示語(yǔ)中,如存在此類失誤,則可能造成相反的效果。交際維要求翻譯者從兩種語(yǔ)言出發(fā),真正了解語(yǔ)言的含義,而不是盲目地求效果或者求方便。另外,由于工作人員的疏忽,使此類錯(cuò)誤出現(xiàn)在門(mén)票上,常造成游客找不到景點(diǎn)的問(wèn)題。對(duì)一些問(wèn)題的看法上,存在一定的差異,此時(shí)需要尊重游客的語(yǔ)言文化。當(dāng)然,對(duì)于漢語(yǔ)中精髓的東西需要保留,以達(dá)到漢語(yǔ)文化和中華民族文化傳播的目的。
(一)語(yǔ)言維度的異化與歸化
語(yǔ)言維度上要求翻譯人員不斷提高自身的專業(yè)水平,掌握語(yǔ)言異化和歸化下的多種翻譯方法,了解不同語(yǔ)言之間的特點(diǎn)以及差異,在語(yǔ)言翻譯中體現(xiàn)出來(lái),并且要嚴(yán)格避免錯(cuò)寫(xiě)等低級(jí)失誤。針對(duì)不同的翻譯元素選擇異化或歸化翻譯。其中異化方法包括音譯和直譯,針對(duì)廬山等特有的風(fēng)景區(qū),需要采取音譯和直譯的方式,既達(dá)到目的,又易于理解。同時(shí),異化也保留著漢語(yǔ)言的文化魅力。歸化譯法主要針對(duì)一些難度較大,具有文化深度的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,需要遵從基本的語(yǔ)法要求,將語(yǔ)言由本土化向譯語(yǔ)特點(diǎn)轉(zhuǎn)化。在這一翻譯中,需要翻譯者掌握更豐富的漢語(yǔ)和英語(yǔ)知識(shí),并且掌握既定的語(yǔ)言翻譯技巧。這類問(wèn)題在景區(qū)翻譯牌示應(yīng)用中,有一定的反應(yīng)。如在著名的桃花源記中所提到的“桃花源里可耕田”描寫(xiě)的就是我國(guó)江西廬山地區(qū)的風(fēng)景,在這一經(jīng)典翻譯中,通常采用直譯法,但是就其意境而言,完全無(wú)法反應(yīng)桃花源的境界,因此此處不能采用直譯法,而是應(yīng)采用歸化譯法,凸顯語(yǔ)言本文的意境。
(二)文化維度的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
文化維度的翻譯能力需要翻轉(zhuǎn)人員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程完善。文化的不同要求語(yǔ)言翻譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言本身,還要關(guān)注語(yǔ)言所反應(yīng)的內(nèi)涵,做好跨文化的起承轉(zhuǎn)合,發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的主觀能動(dòng)性。但是這需要強(qiáng)大的基礎(chǔ)支撐,不能臆造詞語(yǔ),在正確的翻譯下保留漢語(yǔ)文化的精髓。總之,要求翻譯者多維度應(yīng)對(duì)翻譯,了解經(jīng)濟(jì)政治、歷史、文化等全方位的知識(shí),是翻譯者立足的根本。在旅游英語(yǔ)翻譯中,還需要翻譯者對(duì)整個(gè)旅游文化進(jìn)行了解,要求譯者對(duì)當(dāng)?shù)剡M(jìn)行考察,以對(duì)翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用。尤其是在高等院校的人才培養(yǎng)過(guò)程中,缺乏實(shí)踐使其對(duì)語(yǔ)言的文化背景掌握不深刻,因此必須增加旅游英語(yǔ)翻譯專業(yè)的實(shí)踐課程,使日后的景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯能夠更加準(zhǔn)確。最后,我認(rèn)為,我國(guó)旅行社在對(duì)外旅游上的投入不足,無(wú)論是資金還是資源均存在欠缺,這是導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯人員不專業(yè)的重要原因。從國(guó)家、到旅游部門(mén)和管理者,都應(yīng)提高對(duì)涉外導(dǎo)游隊(duì)伍和翻譯隊(duì)伍的重視,組建一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),增加對(duì)于景區(qū)和漢語(yǔ)、英文文化的研究,才能使翻譯更加準(zhǔn)確。
江西作為我國(guó)的旅游的大省,改善景區(qū)牌示英語(yǔ)翻譯水平有助于促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。旅游英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),現(xiàn)代我國(guó)面臨旅游專業(yè)人才不多的問(wèn)題,對(duì)旅游和語(yǔ)言文化的研究不深,對(duì)國(guó)外旅游業(yè)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓不足,從而造成旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。為此,一方面應(yīng)著重培養(yǎng)旅游方面的專業(yè)人才,一方面提高對(duì)翻譯的重視程度。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新的翻譯方法,這種翻譯方法滿足翻譯的基本原則,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與文化、與交際的結(jié)合,應(yīng)在具體的翻譯中進(jìn)行推廣。我國(guó)翻譯理論發(fā)展較為完善,但在翻譯實(shí)踐上存在一定的問(wèn)題。需要承認(rèn)這一問(wèn)題,審視當(dāng)下包括江西在內(nèi)的景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀,對(duì)存在錯(cuò)誤的翻譯內(nèi)容進(jìn)行修改,尤其是避免基本的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤,提高景點(diǎn)牌示的翻譯水平。
[1] 烏永志.地名標(biāo)志譯寫(xiě)亟待國(guó)家規(guī)范[J].上海翻譯,2012(2).
[2] ? ?方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[3] ? ?胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6).