亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        手機口譯App與人工口譯對比研究

        2018-06-30 06:18:32王彤勻沿朱宏清
        卷宗 2018年16期

        王彤勻沿 朱宏清

        摘 要:近年來涌現(xiàn)出大批口譯App,人們可以實現(xiàn)隨時翻譯,而無需口譯譯員的幫助。本文以百度翻譯App、出國翻譯官App、有道翻譯官App、騰訊翻譯君App四大手機軟件為例,從日常生活和會議場景兩方面,分別舉例分析手機口譯App和人工口譯優(yōu)缺點,并總結(jié)如何有效利用兩者,使兩者的優(yōu)勢發(fā)揮到最大化。

        關(guān)鍵詞:手機口譯App,人工口譯,機器口譯,人機結(jié)合

        基金項目:江蘇省研究生科研與實踐創(chuàng)新計劃項目(Postgraduate Research&Practice; Innovation Program of Jiangsu Province)(項目批準號:CX_0086,項目名稱:“手機口譯App與人工口譯對比研究”

        1 引言

        隨著市場對口譯的需求越來越多,以 及機器翻譯技術(shù)不斷成熟進步,其在翻譯市場占比越來越高,一大批口譯App涌現(xiàn),如百度翻譯App、出國翻譯官App、有道翻譯官App、騰訊翻譯君App等,這些口譯App不僅可以實現(xiàn)隨時隨地進行翻譯,同時還擁有語音識別技術(shù),而無需人工翻譯,因此,越來越多人都認為,人工翻譯將被取代。

        翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是不同文化之間的轉(zhuǎn)換(王寧 2003)。人工口譯中,譯員不僅要熟練掌握兩種語言,更要熟悉兩種語言的文化差異。在口譯App中,多數(shù)App可做到字對字的準確翻譯,但是卻無法在文化層面實現(xiàn)轉(zhuǎn)換;同時,口譯App開發(fā)技術(shù)尚未成熟,多數(shù)App無法實現(xiàn)小語種翻譯,僅局限于英語和中文之間的翻譯。

        目前國內(nèi)外實踐研究著重于機器翻譯領(lǐng)域,多數(shù)研究表明,機器翻譯的出現(xiàn)可以從一定程度上減輕人工翻譯的負擔,同時提高人工翻譯的效率。單純的機器翻譯,可實現(xiàn)對文本大意的翻譯,毫無語言基礎(chǔ)的讀者可以通過純機器翻譯掌握文本大意;而通過人機結(jié)合進行翻譯,可以提高翻譯質(zhì)量。但是多數(shù)研究認為,目前機器翻譯還不能完全取代人工翻譯(蔣躍 2014:99)。

        而就口譯方面而言,國內(nèi)外實踐研究還鮮少著重于人工口譯和機器口譯的對比研究,但隨著更多口譯App的研發(fā),口譯App也展現(xiàn)出越來越多的優(yōu)勢。相對于人工口譯,其高效,快捷,方便低價等優(yōu)勢不容忽視,同時在日常對話交流方面,口譯App的翻譯已接近于準確翻譯,甚至有人提出使用口譯App作為輔助工具,用于口譯訓練以提升口譯技能。

        因此,口譯App和人工口譯究竟孰優(yōu)孰劣應(yīng)視情況而定??谧gApp的研發(fā),主要針對日常對話交流,其主要優(yōu)勢在于輕便攜帶,快速翻譯,研發(fā)成本較低。而人工口譯更廣泛應(yīng)用于大型的正式會議中的翻譯,或是跨文化交際中的口譯,以及長難句的準確翻譯。

        本次研究將在不同場景下,對口譯App和人工口譯對比研究,總結(jié)口譯App和人工口譯在不同場景下的優(yōu)缺點,使口譯App和人工口譯得以高效地使用。

        2 口譯App和人工口譯在不同場景下案例對比分析

        目前,口譯App已被廣泛運用到日常生活交流中,而近幾年,在一些大型會議現(xiàn)場上,機器口譯也逐漸拋頭露面。作者分別例舉會議場景下和日常生活中的口譯App的運用,并進行對比分析。

        2.1 會議場景中口譯App的運用

        博鰲亞洲論壇2018年年會在海南省博鰲鎮(zhèn)召開,在本次博鰲亞洲論壇上,騰訊推出了“騰訊同傳”,可以將演講者的演講內(nèi)容實時翻譯并在用中英雙字幕的形式進行展示,這是博鰲論壇首次官方采用人工智能同傳。而在現(xiàn)場的機器同傳中,出現(xiàn)了許多錯誤。

        例1:“the road and belt”本意為“一帶一路政策”,但機器同傳卻翻譯成“一條公路和一條腰帶”、“道路和傳送帶”。

        例2: “But what I got a wind and gas, ah, so the Trend in football tyke in my opinion is very clearly set a we need a more efficiently, ah, we, ah…”被譯為:“但我得到的是風和氣,啊,所以在我看來,足球運動的趨勢是非常明確的,我們需要更高的效率,啊,我們,啊……” 此句中,機器同傳將演講者發(fā)言時的語氣詞翻譯出來。

        例3:機器同傳中出現(xiàn)亂碼,如一連串無意義的“for, for, for, for, for, for…”和“#en581#@”等。

        在同傳過程中,即便是專業(yè)譯員也會出現(xiàn)錯誤,如信息缺失,翻譯延遲,用詞錯誤等,一些細小的錯誤是在可接受的范圍內(nèi),但專業(yè)術(shù)語錯誤,多數(shù)信息缺失是目標聽眾所無法接受的。在本次論壇的同傳服務(wù)中,AI同傳所提供的術(shù)語翻譯完全錯誤,并出現(xiàn)大面積的亂碼、信息缺失現(xiàn)象,這是不可取的。而此前的數(shù)據(jù)顯示,騰訊同傳在會議現(xiàn)場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯結(jié)果的可接受度超過92%,但由于論壇上有各種語料知識、專業(yè)名詞、五湖四海的英語流派,再加上話筒噪聲、回聲等環(huán)境音的干擾,騰訊同傳確實面臨較大挑戰(zhàn)。由此可見,機器口譯在會議論壇上的應(yīng)用任重道遠,尚不能完全取代人工口譯。

        2.2 日常生活中口譯App的運用

        口譯App目前運用最廣泛的場景就是日常生活交流中。由于日常生活的對話中用詞簡單,句式單一,因此口譯App的翻譯結(jié)果差強人意,并沒有出現(xiàn)嚴重錯誤。

        例1:我想買一張明天飛柏林的機票。

        百度翻譯App:I want to buy a ticket to fly to Berlin tomorrow.

        出國翻譯官App:Id like to buy a ticket to fly to Berlin tomorrow.

        有道翻譯官App:Id like to buy a ticket to Berlin tomorrow.

        騰訊翻譯君App:Id like to buy a ticket to Berlin tomorrow.

        例2:這里點的最多的菜是什么?請給我推薦幾道菜吧。

        百度翻譯App:Here, whats the biggest dish? Would you recommend some dishes for me, please?

        出國翻譯官App:Whats the biggest dish here? Please recommend some dishes for me.

        有道翻譯官App:Whats the most popular dish here? Please recommend me some dishes.

        騰訊翻譯君App:Whats the most popular dish here? Please recommend some dishes for me.

        例3:這里一共是500美元,麻煩您換成小鈔給我好嗎?

        百度翻譯App:Here is total of 500 dollars. Would you please change it into a small bill for me?

        出國翻譯官App:Here is a total of $500. Would you please change it into a small bill for me?

        有道翻譯官App:The total here is $500. May I trouble you for a small one?

        騰訊翻譯君App:Here is 500 dollars altogether. Would you please change it to small bills?

        例4:超額的行李要交多少錢?

        百度翻譯App:How much do you have to pay for excess baggage?

        出國翻譯官App:How much do you have to pay for excess baggage?

        有道翻譯官App:How much is the excess baggage?

        騰訊翻譯君App:How much is the excess baggage charge?

        上述四個例子是作者任取的旅行中的場景。出國旅行中的日常對話往往并不難,簡短的一兩句話就能得到所需要的信息,并且語言都相對口語化。上述四個例子中可以看出,機器口譯翻譯的結(jié)果基本能達到日常溝通的需要,雖然有錯誤,如“Whats the biggest dish?”以及“How much do you have to pay for excess baggage?”,但可以看出并不是所有App都出現(xiàn)此類錯誤,可以肯定的是,通過科技和語料庫的改進更新,錯誤的翻譯可以不斷減少。

        總而言之,從節(jié)省人力成本和時間成本來看,口譯App相較于專業(yè)口譯譯員來說,更適合運用于日??谡Z交流。

        3 口譯App與人工口譯優(yōu)劣勢分析

        目前,口譯App運用最廣泛的場景就是日常生活,尤其是出國旅行。相較于人工陪同口譯,口譯App最大的優(yōu)勢就是便捷高效、花費低廉。目前,市面上已推出許多口譯App,大多數(shù)都能免費使用,而且其通過語音識別功能,能快速錄入使用者說的話,并能迅速翻譯成目標語言。尤其是當使用者需要翻譯一大段文字時,口譯App快速性這一優(yōu)勢就尤為明顯。人工陪同口譯往往需要先進行速記,再通過試譯,將書面文字翻譯成目標語言,這一過程花費大量時間。

        在費用方面,作者調(diào)查發(fā)現(xiàn),人工陪同口譯價格在每天1000—3000人民幣不等,而目前市面上廣為使用的四大口譯App(以下數(shù)據(jù)均來自于蘋果App官方商店):出國翻譯官(57900人次下載),有道翻譯官(50200人次下載),百度翻譯(20500人次下載),騰訊翻譯君(16400人次下載)均為免費下載并使用的App,沒有任何收費功能??谧gApp完全免費使用這一巨大優(yōu)勢,是人工陪同口譯所無法達到的。

        即使口譯App便攜高效,基本免費使用,依然不能忽視其存在的劣勢。最明顯的一個不足之處即多數(shù)App無法支持所有語言的翻譯,支持語種言最多的是有道翻譯官,共能支持107種語言的翻譯,而出國翻譯官App僅支持34種語言,百度翻譯App僅能支持28種語言,騰訊翻譯App僅能支持中、英、日、韓、俄、法、德這七種語言。

        在日常生活中,口譯App最難處理的翻譯就是地名的翻譯,尤其是中國地名和景點名稱的翻譯。當口譯App切換為英文語音識別模式時,上述四大口譯App均不能識別用漢語拼音翻譯的地名,如“陸家嘴(Lujiazui)”、“靜安寺(Jingan Temple)”、“衡山路(Hengshan Rd.)”等,而直譯的地名及知名景點如“人民廣場(the Peoples Square)”、“天安門廣場(Tiananmen Square)”、“故宮(the Forbidden City)”等均能識別并準確翻譯。

        機器口譯雖然能基本實現(xiàn)日常用語——如問路,購物,交通等簡短用語的翻譯,但對于書面語言,尤其是長句的識別,依然有很多缺陷,這一劣勢在翻譯景區(qū)介紹時就能體現(xiàn)出來(羅季美, 李梅 2012:84)。出國旅行中,最主要的項目就是參觀當?shù)鼐皡^(qū),如美術(shù)館、博物館、歷史遺址等景點。參觀景點時,通常會有當?shù)刂v解員或?qū)в芜M行詳細介紹,此時,翻譯就極為重要。然而,此時,機器口譯就無法勝任口譯的工作。首先,除了有道翻譯官App之外,騰訊翻譯君、百度翻譯和出國翻譯官都無法實現(xiàn)同傳,只能實現(xiàn)交傳功能,換言之,機器口譯必須完整識別出說話者的內(nèi)容后,再進行翻譯,這在一定程度上造成時間浪費,而人工口譯員能在講解員邊講解時,邊為游客提供翻譯。例如,本文作者以天安門廣場的介紹為例對上述四大口譯App進行測試,結(jié)果如下:

        原文:天安門廣場,位于北京市中心,地處北京市東城區(qū)東長安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國國家博物館,西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米,面積達44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。

        百度翻譯App的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長安街北起天安門南至正陽門東起中國國家博物館西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米面積達44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。

        譯文:Tiananmen square is located in the center of Beijing is located in Beijing City, Dongcheng District Chang';an Avenue east north of Tiananmen to Zhengyang in the South East Gate Chinese of National Museum and west to the Great Hall of the people, the length of 880 meters, 500 meters wide area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.

        出國翻譯官App的語音識別:天安門廣場,位于北京市中心,地處北京市東城區(qū)東長安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國國家博物館,西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米,面積達44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。

        譯文:Tiananmen square is located in downtown Beijing, is located in Beijing Dongcheng District City, East Chang';an Avenue, north of Tiananmen, South to Zhengyang, East Chinese National Museum, west of the Great Hall of the people, 880 meters long from north to south, east-west width of 500 meters, an area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.

        有道翻譯官App的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長安街,北起天安門南至正陽門東起中國國家博物館西至人民大會堂南北長880米,東西寬五百米,面積達四十四萬平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會是世界上最大的城市廣場。

        譯文:Tiananmen square in central Beijing is located in dongcheng district of Beijing east chang an avenue, north on tiananmen square south to qianmen east from the national museum of China to the great hall of the people in the west, north and south long 880 meters, five hundred meters wide from east to west, an area of four hundred and forty thousand square meters, can accommodate one million people held a grand rally is one of the world';s largest city square.

        騰訊翻譯君App的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長安街北起天安門,南至正陽門東起中國國家博物館,西至人民大會堂南北長880米,東西寬五百米面積達四十四萬平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會是世界上最大的城市廣場。

        譯文:The largest city square in the world can hold 1 million people for a grand rally.

        從語音識別層面來說,四大口譯App的優(yōu)勢在于語音轉(zhuǎn)換文字中并沒有出現(xiàn)錯字或漏字,但除了出國翻譯官App之外,其它三大App都未能很好地進行斷句,即使本文作者在測試過程中,刻意延長短句時間,上述口譯App都無法準確識別出句中停頓。其次,口譯App無法準確判斷何時開始翻譯。當本文作者停頓時間稍長時,App便開始翻譯,即使一段話甚至一句話還未結(jié)束。從這一角度來說,口譯App只能根據(jù)說話人的停頓時間長短,來判斷開始翻譯的時間,而無法從意思層面來判斷。

        從翻譯結(jié)果來說,顯而易見,四大App的譯文不盡人意,語法和用詞錯誤百出,騰訊翻譯君App甚至未能翻譯出整段文字。上述翻譯結(jié)果,首先是由于語音轉(zhuǎn)換文字時未能識別出停頓和意思的轉(zhuǎn)換,其次是由于口譯App目前只能采用字對字的直譯方法進行翻譯。而專業(yè)口譯員不僅能進行斷句和意思的轉(zhuǎn)換,而且能運用意譯和直譯兩種方法進行翻譯(趙琳 2017)。

        還有一個無法忽視的劣勢即口譯App無法完全識別帶有口音的普通話,只能識別出標準普通話。依然以上述天安門廣場介紹為例,本文作者在做實驗時故意將翹舌音讀成平舌音,后鼻音讀成前鼻音,口譯App就無法識別出正確的漢字。而就專業(yè)口譯員來說,他們通過專業(yè)的訓練,能對口音問題作出反應(yīng),由于口音問題所造成的理解上的錯誤和偏差便大大降低。

        綜上所言,口譯App在節(jié)省費用和時間方面確實略勝一籌,但由于其技術(shù)發(fā)展不完善等問題而帶來的劣勢也顯而易見,口譯App的開發(fā)不僅僅需要在語料庫方面進行不斷完善,也要完善其語音識別功能。

        4 口譯App的其它有效應(yīng)用

        從上述舉例中可以看出,口譯App的翻譯結(jié)果雖然錯誤百出,不盡人意,但我們依然不能否認其給我們工作、學習和生活中帶來的便利。

        從上述例子來看,目前機器口譯能被廣泛運用于簡單的溝通對話中,在翻譯日常對話時,機器口譯的功能可以被最大化的實現(xiàn)。

        在其它領(lǐng)域,機器口譯也已逐漸投入使用。例如,美軍已研發(fā)了軍用的口譯翻譯機,陸軍士兵可以配有自動語言翻譯機,其能使美軍在各地作戰(zhàn)可以容易與當?shù)厝私涣?。口譯翻譯機可收聽英語或阿拉伯語,然后轉(zhuǎn)換為文字,并有同步語音輸出;同樣的,也可以將伊拉克阿拉伯語、普什圖語翻譯成英語,翻譯的時間很短,幾乎實時口譯,不過由于是針對美軍開發(fā),所以遇到專有名詞與術(shù)語將是以軍事名詞為主。為了方便作戰(zhàn),也為了便于士兵與當?shù)厝私涣鳎娪每谧g翻譯機為美軍節(jié)省了大量的人力成本,這是由于軍方不可能為軍隊提供與士兵人數(shù)同等數(shù)量或者相當數(shù)量的口譯員;同時,若配備專業(yè)口譯員,將會削減作戰(zhàn)的靈活性、高效性和隱蔽性,從而直接影響作戰(zhàn)結(jié)果。由此可見,未來,在境外的軍事活動中,口譯機器將會發(fā)揮重要作用,很有可能會成為必不可少的軍事工具。

        同時,機器口譯也能更有效地提升譯員的口譯質(zhì)量。首先,由于大腦記憶的局限性,很多譯員往往無法完全記住所有專業(yè)術(shù)語等名詞的翻譯,此時,譯員可以有效利用機器口譯中語料庫這一特點,在會前準備時,就制作出翻譯記憶。比如事先準備好常用的專業(yè)術(shù)語表、與會人員名單和頭銜、發(fā)言人的PPT和發(fā)言大綱,將其翻譯完,做成翻譯記憶,錄入計算機或者口譯軟件中,當發(fā)言人提及上述準備好的內(nèi)容時,機器即可快速識別并翻譯出對應(yīng)名詞,譯員就可以在機器翻譯的協(xié)助下高效準確地完成翻譯(林小木 2013)。

        在口譯過程中,令口譯員最頭疼的就是數(shù)字的翻譯,而通過機器口譯的識別,譯員可以直接取用機器口譯的數(shù)字翻譯結(jié)果,而減少思考時間,從而可以極大地提高準確率。

        由此可見,口譯App雖然存在許多問題,但依然可以被運用到生活的各個角落中,甚至專業(yè)型的會議翻譯也可以依靠機器口譯的協(xié)助完成口譯任務(wù)。關(guān)鍵之處不在于何時可以用,何時不可以使用,而在于我們?nèi)绾文茉谌魏我粋€場景下,將機器口譯的優(yōu)勢發(fā)揮到最大化,將其自身劣勢最小化。

        5 結(jié)語

        毋庸置疑,機器口譯目前不能完全取代人工口譯,也無法完全投入到服務(wù)行業(yè)中,甚至用于商業(yè)目的。即使是日常交流對話的翻譯,機器口譯依然存在許多問題,比如語料庫不完善,帶有口音的對話無法識別,斷句不準確等問題,更不用提機器故障、突然沒電、配置不兼容等硬件問題;而專業(yè)譯員可以判斷出說話人的語氣、態(tài)度、情感等方面,并以同樣的語氣傳遞給目標聽眾;專業(yè)譯員也可以判斷出說話者的口誤,并及時改正,這些方面是機器口譯目前所無法比擬的。

        而另一點也毋庸置疑,那就是機器口譯可以在很大程度上幫助人工口譯,讓譯員的工作更加高效準確。在日常對話的口譯中,機器口譯可以逐漸幫助不同國家的人順暢交流,這樣高效省時費用低的優(yōu)勢,可以讓更多專業(yè)譯員投入到更專業(yè)的口譯服務(wù)中,方便了使用者的同時,更為社會節(jié)約了寶貴的人才;在專業(yè)性口譯服務(wù)中,機器口譯也將逐漸扮演一個重要的協(xié)助角色,通過其不斷改善的語料庫,機器口譯可以幫助口譯員節(jié)省大量工作,并能讓譯員準確翻譯數(shù)字、專有名詞等。

        總而言之,人機結(jié)合的翻譯模式是目前最理想的翻譯模式,機器需要不斷創(chuàng)新改革,人也需要不斷努力進步,以迎合未來更多的挑戰(zhàn)。

        參考文獻

        [1]蔣躍. 人工譯本與機器在線譯本的語言計量特征對比——以第五屆韓素音翻譯競賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例[J]. 外語教學, 2014(35): 98-102.

        [2]羅季美, 李梅. 機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 中國翻譯, 2012(5): 84-89.

        [3]林小木. 計算機輔助英譯漢口譯實證研究[D]. 山東: 山東師范大學,2013.

        [4]王寧. 機器翻譯——回顧與展望[D]. 陜西: 西北大學, 2003.

        [5]趙琳. 漢英交傳中AI口譯與人工口譯質(zhì)量評估對比分析[D]. 北京: 北京外國語大學, 2017.

        作者簡介

        王彤勻沿(1992—),女,江蘇南通人,東南大學與蒙納士大學聯(lián)合培養(yǎng)翻譯碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐;

        朱宏清(1958—),男,江蘇南京人,東南大學外國語學院教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學、英語演講與交流、美國文化與高等教育。

        一区二区三区精品少妇| 国产精品亚洲国产| 亚洲素人日韩av中文字幕| 日本二区在线视频观看| 欧美人牲交| 国产无遮挡无码视频免费软件| 国产夫妻自拍视频在线播放| 亚洲国产色图在线视频| 色综合中文字幕综合网| 中文字幕av久久亚洲精品| 亚洲一二三四区免费视频| 在线观看成人无码中文av天堂| 国产白嫩美女在线观看| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 国产在线精品观看一区二区三区| 久久久久久欧美精品se一二三四| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲精品第一国产麻豆| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 精品人妻一区二区三区在线观看| 国产午夜福利不卡在线观看| 欧美老熟妇又粗又大| 偷柏自拍亚洲综合在线| 精品人妖一区二区三区四区| 国产精品无码久久久久久久久久| 久久av无码精品人妻糸列 | 亚洲精品综合一区二区| 国产人妖乱国产精品人妖| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产主播无套内射一区| 亚洲综合久久精品少妇av| 国产97在线 | 日韩| 女人与牲口性恔配视频免费| 亚洲乱码中文字幕综合| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 日躁夜躁狠狠躁2001| 2020亚洲国产| 国产高清人肉av在线一区二区| 女人被弄到高潮的免费视频| 揄拍成人国产精品视频| 久久aⅴ无码av高潮AV喷|