李暉 郝思源
【摘要】經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展使得社會對翻譯的需求量不斷提高。計算機輔助翻譯作為一種新興的翻譯趨勢,因其高效性發(fā)展勢頭迅猛。本文在分析計算機輔助翻譯特點的基礎(chǔ)上,從傳統(tǒng)的譯者身份定位出發(fā),研究了計算機輔助翻譯環(huán)境下譯者的不同身份以及不同身份中譯者主觀能動性的發(fā)揮,從而彰顯譯者在翻譯過程中的主體性地位。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;譯者身份;主體性
【Abstract】With the development of economic globalization, the demand for translation and interpreting is increasing. As a new trend of translation, computer aided translation (CAT) is developing rapidly because of its high efficiency. Based on the analysis on the characteristics of CAT, this thesis studies the different roles the translator plays in different stages of CAT and the function of translator subjectivity so as to highlight the subjectivity of the translator in the translation process.
【Key words】computer aided translation; translator identity; subjectivity
【作者簡介】李暉(1981- ),女,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;郝思源(1982- ),男,金陵圖書館館員,研究方向:計算機輔助技術(shù)應(yīng)用。
近年來,隨著世界經(jīng)濟與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,國際貿(mào)易和國際經(jīng)濟合作日益擴大。傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)不能滿足時代對于翻譯的要求,計算機輔助翻譯(CAT)進入了人們的視野。計算機輔助翻譯的歷史最早可以追溯到1954年IBM-801的計算機翻譯實踐,但在之后幾十年里發(fā)展速度緩慢。進入到二十一世紀(jì)之后,隨著計算機技術(shù)的普及,出現(xiàn)了一系列的計算機翻譯軟件工具,大大提高了計算機輔助翻譯的時效性,它的發(fā)展迎來了春天。隨著翻譯軟件工具不斷的更新?lián)Q代以及人們對機輔譯文的好奇心,對于計算機輔助翻譯的研究多集中于對翻譯技術(shù)的探討,尤其是對各種翻譯軟件功能和操作的對比分析,以及對譯文質(zhì)量控制的討論。筆者在中國知網(wǎng)搜索計算機輔助翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)論文,找到 149, 827 條結(jié)果,其中一半以上都是翻譯技術(shù)方面的研究。由此可見,在計算機輔助翻譯環(huán)境中,技術(shù)的重要性是不言而喻的,而作為利用技術(shù)工具進行翻譯活動的翻譯人員就無形中被邊緣化了。仿佛只要有了機器,譯文就能自動生成。
翻譯作為一項跨文化的交際活動,涉及到社會文化和意識形態(tài)方面的因素,其復(fù)雜性往往超出想象。在現(xiàn)階段,技術(shù)的發(fā)展還遠遠沒有達到智能化的程度。翻譯軟件作為計算機輔助翻譯工具在很大程度上都要依賴于翻譯人員的主觀操作。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,在計算機輔助翻譯環(huán)境中,翻譯人員在翻譯活動的各個環(huán)節(jié)中要扮演更多的角色,承擔(dān)更多的職責(zé)。筆者將結(jié)合計算機輔助翻譯的特點分析譯者的不同角色,探討譯者主觀能動性對于譯文生成的重要性。
一、計算機輔助翻譯的特點
計算機輔助翻譯是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機程序的自動翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容無需重復(fù)翻譯,而是由計算機程序自動匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了翻譯人員的工作量。CAT技術(shù)的核心就是翻譯記憶技術(shù),翻譯進行的同時,系統(tǒng)在后臺建立相應(yīng)的語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。在翻譯過程中有相同或相近的詞語和句段出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動檢索記憶庫,提示最接近的譯法,翻譯人員可以根據(jù)需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。目前計算機輔助翻譯技術(shù)主要用于技術(shù)類翻譯,筆者在研究了國內(nèi)常用的幾款翻譯軟件工具的基礎(chǔ)上,總結(jié)了計算機輔助翻譯的幾個特點。
1.技術(shù)性。在計算機輔助翻譯環(huán)境中,所有的翻譯活動都是在計算機軟件平臺上進行的。因此翻譯人員在進行翻譯之前必須進行軟件使用的培訓(xùn),了解軟件工具的功能以及操作。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者要能夠熟練使用術(shù)語提取工具對已掌握的原文雙語材料進行加工提取,形成對應(yīng)術(shù)語庫文件。目前常用的術(shù)語提取軟件是SDL Multiterm,將雙語材料導(dǎo)入SDL Multiterm后,譯者對術(shù)語進行加工整理后導(dǎo)出,然后在翻譯平臺上導(dǎo)入已有的術(shù)語庫。在翻譯過程中,譯者要熟悉翻譯單個文件的操作流程以及如何保證譯文與原文格式一致等技術(shù)性問題。與傳統(tǒng)的人工紙質(zhì)翻譯相比,計算機輔助翻譯需要譯者有較高的計算機操作技能和信息素養(yǎng),這樣才能輕松應(yīng)對大批量的翻譯任務(wù),凸顯出CAT技術(shù)的優(yōu)勢。
2.高效性。計算機輔助翻譯的記憶庫技術(shù)可以把譯者從重復(fù)的翻譯內(nèi)容中解放出來,節(jié)省了譯者的時間與精力,從而提高翻譯的效率。這一技術(shù)的前提是建立在譯者長期積累的基礎(chǔ)上,隨著翻譯內(nèi)容的累積,記憶庫不斷更新擴張,涵蓋內(nèi)容不斷完善。從理論上來說,越到后期,譯者翻譯的內(nèi)容越少,最后只需要做一些文字整合工作?,F(xiàn)在國內(nèi)外的翻譯公司都是利用計算機輔助翻譯技術(shù),這一技術(shù)尤其適用于文字重復(fù)率較高的技術(shù)性文檔翻譯,省去了重復(fù)性的工作和查閱術(shù)語的時間,大大節(jié)約了翻譯時間成本。
3.專業(yè)性。利用計算機輔助翻譯技術(shù)可以對翻譯活動進行流程化管理,從譯前準(zhǔn)備到譯中再到審校,每一個環(huán)節(jié)都有工具輔助進行,保證翻譯活動的規(guī)范。在技術(shù)性文檔的翻譯中,譯前的術(shù)語提取可以保證譯文上下術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,語料庫技術(shù)可以使譯者熟悉相關(guān)專業(yè)的語言習(xí)慣。翻譯過程中,原文與譯文在界面中對應(yīng)出現(xiàn),清晰地呈現(xiàn)在譯者面前,方便譯者查閱原文,保證譯文質(zhì)量。翻譯軟件基本都附帶審校功能,可以自動檢查拼寫和格式錯誤。
4.協(xié)作性。經(jīng)濟社會的發(fā)展帶動各行各業(yè)都在高速運轉(zhuǎn),翻譯行業(yè)同樣如此??蛻魧Ψg都有時效性的要求,需要很快拿到譯文,因此翻譯人員往往不是一個人承擔(dān)全部的翻譯任務(wù)。在翻譯公司里,所有的翻譯項目都是由一個團隊共同完成的,項目經(jīng)理帶領(lǐng)項目小組按照流程進行翻譯。每一個譯者在項目中只承擔(dān)一部分的工作,必須與其它組員協(xié)調(diào)合作才能保證譯文的質(zhì)量。
二、計算機輔助翻譯中的譯者身份
傳統(tǒng)的人工翻譯主要依靠譯者自身的語言功底和文字解碼能力,工具在翻譯活動中的作用有限。在中西方的翻譯歷史上,譯者一直扮演著仆人的角色,盡心盡力地傳達原文的意思。在這一傳統(tǒng)角色定位中,譯者受制于原文,主體地位在很大程度上被削弱了。計算機技術(shù)的介入使傳統(tǒng)翻譯活動發(fā)生了變革,不再是單一的文字轉(zhuǎn)換過程。類似傳統(tǒng)人工翻譯中的語言轉(zhuǎn)換過程在計算機輔助翻譯中所占比例已經(jīng)很少,大部分語言轉(zhuǎn)換工作已經(jīng)由計算機代替譯者完成。計算機輔助翻譯中譯者的角色顛覆了人們對翻譯人員的傳統(tǒng)定義,譯者在翻譯的各個環(huán)節(jié)都要承擔(dān)不同的角色,已經(jīng)不再是單純的譯者身份,必須充分發(fā)揮主觀能動性才能在計算機輔助翻譯環(huán)境下做好翻譯工作。
1.新知識和新技術(shù)的學(xué)習(xí)者。目前計算機輔助翻譯技術(shù)廣泛應(yīng)用于各大翻譯公司、本地化公司以及大型企業(yè)的翻譯與本地化部門。每一個翻譯任務(wù)都是按照項目來管理的,項目組由項目經(jīng)理管理,設(shè)有技術(shù)組、翻譯組、校審組。翻譯者作為團隊中的一員,要根據(jù)項目經(jīng)理的安排,與其它成員分工協(xié)作,按照流程來完成翻譯工作。翻譯活動都是在軟件工具平臺上進行的,初次使用機輔翻譯技術(shù)進行翻譯的人員首先必須要學(xué)習(xí)如何使用翻譯軟件。但是僅僅依靠一個翻譯平臺是不能提高翻譯效率和水平的,機輔翻譯的核心是語料庫和術(shù)語庫,譯者在譯前要學(xué)會如何使用術(shù)語提取軟件進行術(shù)語提取和使用,還要學(xué)習(xí)語料庫的制作管理。隨著計算機技術(shù)的不斷發(fā)展,輔助翻譯軟件也在不斷更新,因此譯者也要不斷地學(xué)習(xí)新技術(shù),了解軟件的新功能,才能讓工具更好地為自己所用。在平時的工作中譯者要注意搜集和積累自己常用領(lǐng)域的專業(yè)知識和行業(yè)術(shù)語,形成屬于自己的個性化語料庫。在接到翻譯任務(wù)之后,譯者并不是馬上就進入翻譯過程,首先要進行前期的準(zhǔn)備工作。譯者要了解翻譯內(nèi)容所屬的性質(zhì)和領(lǐng)域,準(zhǔn)備相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語庫,還要了解翻譯的要求和規(guī)范。對于譯者來說,每一次翻譯都是一個學(xué)習(xí)的機會,能夠接觸到新的信息和知識。通過不斷的學(xué)習(xí)和積累,譯者的經(jīng)驗越來越豐富,翻譯能力也不斷提高,可以在以后的翻譯中更好地發(fā)揮自己的能動性。
2.翻譯和文字編輯。在翻譯的過程中,翻譯輔助軟件可以自動進行語料庫和術(shù)語庫的匹配,譯者根據(jù)軟件提供的預(yù)翻譯結(jié)果進行選擇編輯,調(diào)整語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,形成合適的譯文。在這個過程中,譯者需要運用自己的語言能力和知識儲備判斷自動生成的譯文是否正確,有無遺漏,對選擇的合適譯文要進行加工。通過聯(lián)系上下文,保證譯文的流暢性和風(fēng)格的一致性。譯者不能被軟件牽著鼻子走,要充分意識到軟件的輔助性和譯者的主體性。盡管術(shù)語庫和語料庫技術(shù)將譯者從繁瑣的文字翻譯中解放出來了,但是還是會有一部分內(nèi)容是語料庫覆蓋不到的,譯者仍然需要發(fā)揮主觀能動性進行創(chuàng)造性的翻譯。由于大部分內(nèi)容已經(jīng)自動從語料庫和術(shù)語庫中匹配翻譯好了,譯者在翻譯剩下的內(nèi)容時要充分考慮機器譯文的遣詞造句和風(fēng)格,進而調(diào)整自己的翻譯,使其與機器譯文保持一致。在譯后編輯階段,譯者要從譯文整體出發(fā),注意上下文的銜接以及表達的連貫性和一致性,統(tǒng)一譯文的風(fēng)格。大量的語言加工與整合不僅考驗譯者的語言功底,也對其專業(yè)知識儲備提出了很高的要求。
3.語言質(zhì)量控制者。譯文質(zhì)量控制是翻譯的首要問題,它決定了譯者的翻譯工作能否得到認(rèn)可。譯者是譯文質(zhì)量的第一把關(guān)人。雖然在翻譯項目管理中有專門的校審組進行譯文的校對和檢查,但譯者作為譯文的生產(chǎn)者對譯文的質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。從譯前專業(yè)知識的儲備、語料庫的積累、術(shù)語庫的提取到翻譯規(guī)范的制定,譯者就進入了譯文質(zhì)量控制流程。在翻譯的過程中,譯者要對每一個分割的語言單位進行分析斟酌,找出最合適的譯文進行加工,保證譯文的準(zhǔn)確性。翻譯的過程也是校審的過程,只要發(fā)現(xiàn)譯文中存在問題,就要及時解決。一些常見的語法、數(shù)字和格式上的錯誤可以通過軟件自帶的QA(質(zhì)量控制)工具進行檢查,也可用專門的QA工具,如QADistiller、X-bench、Error-Spy、中國的黑馬等進行審校。語言搭配上的問題就需要譯者發(fā)揮自己的主觀能動性去斟酌把握,使譯文達到最佳。很多譯者在翻譯過程中會多次使用輔助校審工具如X-bench進行譯文的檢查,確保譯文質(zhì)量。在翻譯項目管理中,譯后還要根據(jù)客戶的反饋信息對譯文做相應(yīng)的調(diào)整,滿足客戶的需求。
三、結(jié)語
綜上所述,由于技術(shù)的參與,計算機輔助翻譯與傳統(tǒng)的翻譯存在著很大的差異,譯者在翻譯活動中的各個環(huán)節(jié)要承擔(dān)翻譯之外的不同角色。譯者要充分發(fā)揮自身主體性作用,才能更好地完成每個角色相應(yīng)的工作,保證譯文的質(zhì)量。翻譯涉及到兩種語言背后文化的轉(zhuǎn)換,即便是技術(shù)性文字,它也反映出一種文化語境下語言的表達習(xí)慣和邏輯關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)換兩種語言是復(fù)雜的過程,因此作為具有主觀能動性的譯者是至關(guān)重要的。隨著時代的進步和技術(shù)的更新,翻譯的形式也不斷在發(fā)生著變革。筆者相信計算機輔助翻譯技術(shù)會朝著更科學(xué)更完善的方向發(fā)展,能更好地為譯者所用。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]楊召藍,楊晉.信息時代的計算機輔助翻譯發(fā)展研究綜述[J].英語廣場,2016(7):26-28.
[3]張宇浩,彭慶華.淺析計算機輔助翻譯中的譯者主體性[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(1):142-144.
[4]葛亞芳.計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響[J].瘋狂英語教師版, 2015(2):183-186.
[5]王曉藝.淺談計算機輔助翻譯工具對譯文質(zhì)量的優(yōu)化作用[J].海外英語,2016(5):125-126.
[6]王華樹,張琢.計算機輔助翻譯記憶技術(shù)對譯者的作用研究[J].譯苑新譚,2016(8):102-108.