滕丹丹 謝丹
摘 要: 本論文以2017年國家主席習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告為例,在功能對等理論的基礎(chǔ)上,對其中的中國特色用語的英譯翻譯策略進(jìn)行了研究分析。中國特色用語的翻譯研究對于提高外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外文化交流具有重要的意義。
關(guān)鍵詞: 十九大; 中國特色用語; 翻譯策略
1 引言
中國文化特色用語的翻譯得體與否會(huì)直接影響到中外文化交流的效果,所以對此類用語的翻譯研究是具有重要意義的。本文主要是以國家主席習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告為例,在功能對等理論的指導(dǎo)下,就中國特色用語的翻譯策略進(jìn)行研究分析。
2 翻譯實(shí)踐理論基礎(chǔ)
2.1奈達(dá)的功能對等理論
奈達(dá)翻譯功能對等理論的主要觀點(diǎn)是:譯文從語義到文體要用最貼近、最自然的對等語重現(xiàn)原語的信息。奈達(dá)功能對等理論的核心是“譯文通順自然,內(nèi)容傳神達(dá)意,讀者反應(yīng)相似” (Nida, 1986: 27)。在原語與譯語語言文化差異太大的情況下,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),使譯文讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本從而達(dá)到“功能對等”。
2.2選擇奈達(dá)功能對等進(jìn)行翻譯實(shí)踐的原因
首先,奈達(dá)功能對等理論要求譯者只有充分把握住源語言文本的語境和內(nèi)涵再進(jìn)行翻譯,這樣目標(biāo)語讀者才能夠充分理解源語言文本的涵義,才能獲得和源語言讀者相同的感受 (Nida, 2002)。這對于政治文本的翻譯有指導(dǎo)意義。其次,奈達(dá)在文本翻譯的歸化與異化中尋求了一個(gè)平衡點(diǎn),使文本翻譯做到歸化與異化相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了翻譯反映源語精神內(nèi)涵的目的。黨的十九大報(bào)告特色用語的翻譯中應(yīng)既有“歸化”的翻譯思想,亦有“異化”的翻譯思想,歸化與異化相結(jié)合,才是最佳的翻譯選擇。
3.案例分析
3.1中國特色用語的介紹
具有中國特色的詞匯、口號、句型等表達(dá)會(huì)比較新穎,許多表達(dá)通常是表面上簡潔,但事實(shí)上內(nèi)涵豐富,要想準(zhǔn)確表達(dá)原義同時(shí)還要傳達(dá)出其內(nèi)涵意義對于譯者來說具有很大的挑戰(zhàn)。鑒于此特點(diǎn),筆者以國家主席習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告為例,研究分析了中國特色用語的翻譯策略。
3.2中國特色用語的翻譯對策
3.2.1直譯法
英國著名的翻譯家和翻譯理論家紐馬克 (2001) 曾說:“直譯指的是在將原語的主要含義翻譯成目標(biāo)語時(shí),盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法”。即直譯是指,在翻譯過程中,盡量保留原文的詞匯屬性、句子結(jié)構(gòu)等語言形式,與此同時(shí),又能做到忠實(shí)于原文,語言準(zhǔn)確流暢。對于一些帶有濃厚中國特色的用語,使用直譯可使其“原汁原味”地呈現(xiàn)在讀者面前,從而使讀者領(lǐng)略到中國的文化特色。
例1:
原文:新時(shí)代中國特色社會(huì)主義
譯文:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
例2:
原文:堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。
譯文:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
分析:以上例子中,英文中下劃線部分在中文中都可以找到與之對應(yīng)的表達(dá)方式,采用直譯的翻譯方法,既容易讓讀者接受,又能達(dá)到交流的目的。
3.2.2意譯法
所謂意譯法,就是只忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文語言形式的翻譯方法 (孟慶升, 2009)。即意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。在源語言與目的語文化差異較大的情況下,通常采用意譯法。中國特色用語是根據(jù)我國國情而產(chǎn)生的特有的表達(dá)方式,因此,一些缺乏中國文化背景知識的國外讀者對這類用語理解起來會(huì)有些困難。那么,在進(jìn)行中國特色用語英譯過程中,若譯者無法在英文中找到與原文形式相對應(yīng)的表達(dá)方式,譯者可采取意譯法,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
例1:
原文:全面建成小康社會(huì)決勝階段
譯文:the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects
分析:“小康社會(huì)”的意思就是人民生活富裕,人民進(jìn)入了相對繁榮的社會(huì)。所以在這里應(yīng)該采取意譯的翻譯方法,譯為: a moderately prosperous society,這樣的表達(dá)方式更容易讓讀者接受。從以兩個(gè)例子中可以看出,譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文相比較都發(fā)生了改變。由于源語文化和目的語文化存在著諸多差異,譯者既要考慮保留文化內(nèi)涵,又要將具體含義表達(dá)出來,所以采用意譯法更有助于體現(xiàn)源語語言特征。
3.2.3增譯法
增譯法,即在原文基礎(chǔ)上增加必要的單詞、詞組或句子,從而使譯文句子結(jié)構(gòu)完整,同時(shí)符合受眾的思維習(xí)慣和文化背景 (馮慶華, 2001)。政府報(bào)告中一些中國特色用語在表達(dá)形式上經(jīng)常使用“無主句”結(jié)構(gòu),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不可忽視英語的語法特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)上下文語境添加適當(dāng)?shù)闹髡Z,使句子更加完整。
例1:
原文:讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子。
譯文:We must ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.
例2:
原文:堅(jiān)定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。
譯文:We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies” and “hunt down foxes”.
以上兩個(gè)例子中文原句都缺少主語,根據(jù)語境可分析得出,主語就是中國人民政府,可在譯文中增加人稱代詞“we”充當(dāng)主語,從而使句子表達(dá)更加完整,符合英語語言的特點(diǎn)。
3.3.4省譯法
省譯法與增譯法相對,即省去不合乎英語思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣的詞,避免譯文冗雜累贅,以達(dá)到目的論的連貫原則。尤金·奈達(dá) (1984) 甚至認(rèn)為在實(shí)際翻譯的過程中有的語言中有多達(dá)50%的冗余,所以,如果原文中某些重復(fù)或疊用的詞語可以在譯文中通過上下文的關(guān)系完整表達(dá)出來,那么這些詞語就可以省略不譯,這樣可以達(dá)到和源語言同樣的表達(dá)效果,因此省譯的運(yùn)用對翻譯實(shí)踐具有重要作用。
例1:
原文:大力整頓和規(guī)范市場秩序。
譯文:We will energetically overhaul and standardize the market.
4.實(shí)踐總結(jié)
本文是基于中國共產(chǎn)黨在第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告中的中國特色用語所做的一篇英譯實(shí)踐報(bào)告。該篇實(shí)踐報(bào)告是在功能對等理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、增譯法和省譯法等翻譯策略,將源語信息更加準(zhǔn)確地傳遞給讀者,這對中國與世界更加暢通無阻地交流,傳承中國特色文化具有深淵的影響意義。
參考文獻(xiàn)
[1]馮慶華.2001. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[2]孟慶升. 2009. 新編實(shí)用漢英翻譯教程[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社.
[3]沈國榮. 2011. 《中國日報(bào)》案例闡釋“中國特色現(xiàn)象”英譯策略[J]. 承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), (4): 79-81
[4]鐘達(dá)樣. 2010. 漢英翻譯和中國英語—以《政府工作報(bào)告》翻譯為例[J]. 南昌高專學(xué)報(bào), (2): 40-42