郭艷
摘要:隨著信息化時代的到來、經(jīng)濟全球化的發(fā)展和文化交流的需要,跨文化交際普遍出現(xiàn)在我們的生活中。不同的國家、民族由于不同的歷史淵源、社會習俗和文化背景,在跨文化交際中不可避免地產(chǎn)生了詞匯缺項。本文敘述了跨文化交際的概念和研究的必要性,分析了中俄兩國詞匯缺項產(chǎn)生的原因(自然環(huán)境、生產(chǎn)生活、文化背景)和如何應對詞匯缺項。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 詞匯缺項 術(shù)語庫
中圖分類號:H131;H313 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0089-02
一、跨文化交際與跨文化交際學
跨文化交際就是兩個或兩個以上來自不同文化背景的人進行交流的過程,跨文化交際的概念可以界定為:在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。而跨文化交際學是一門新興學科,主要研究跨文化交流的過程,完成交流的條件,交流過程中可能存在的困難和交流失敗的原因,涉及社會語言學、文化語言學、交際語言學等多個學科。當前國內(nèi)的跨文化交際研究主要集中在外語教學界。
跨文化交際的研究與發(fā)展實際上是時代的發(fā)展要求。20世紀人類的科學技術(shù)有了突破性的發(fā)展,這極大地改變了世界的格局和人類的生活方式??缥幕浑H學作為一門新興的邊緣科學,正是在這種時代背景下,為了適應這樣一個日益發(fā)達的跨文化國際交往和人際交往的需要應運而生的。
二、跨文化交際過程中產(chǎn)生詞匯缺項的原因
不同文化中的詞匯缺項,源自不同民族地理、歷史、民俗、宗教、價值觀念等方面的差異。這里以中俄兩國為例進行分析:
1.兩國自然環(huán)境不同
包括地理位置、地形地貌、氣候條件等。中國地形的總特點是西高東低,河流大多東流入海,于是漢語中出現(xiàn)了許多與此有關(guān)的詞語,如“大江東去”“付諸東流”“福如東海”等。中國又是多山的國家,人們對山有著深厚的感情,許多跟山有關(guān)的詞語也應運而生,如“海誓山盟”“壽比南山”“綠水青山”“重于泰山”等。而俄羅斯地大物博,森林資源豐富,冬季漫長且白雪皚皚十分寒冷,廣袤的土地和難耐的冬季就形成了俄羅斯人的生活。也因此出現(xiàn)了一些文化內(nèi)涵十分豐富的詞語:Дед мороз(嚴寒老人),Снегурочка (雪姑娘),как грибы после дождя (雨后蘑菇),Тройка(三套馬車)等。
2.中俄生產(chǎn)生活經(jīng)驗的不同
比如俄羅斯人見面時第一句話往往是問近況,哪怕經(jīng)常見面也會問,如“Привет! Как дела? Как настроение? Как жизнь?”。這并不是想打聽些什么,而只是普通的見面用語,就像中國人見面時總愛說“你吃了沒”,這并不是說想知道對方是否吃飯,而是日常問候語。因此,對于這些客套用語,由于文化上的差異,翻譯時就無法做到字字對應。另外,俄羅斯人經(jīng)常用“хлеб и соль”(面包和鹽)來接待最為尊貴的客人和來賓,如果對這一傳統(tǒng)習俗不加了解,在這種情況下難免會不知所措,覺得主人怠慢了自己而產(chǎn)生誤解。
3.社會文化背景不同(宗教信仰)
漢俄民族有著不同的歷史淵源和社會文化背景,語言也有著各自不同的特點。漢語中有許多跟神話傳說、道教、佛教有關(guān)的詞語,如“盤古、嫦娥、玉帝、菩薩”等,還有不少跟這些有關(guān)的習語,如“道高一尺,魔高一丈”“八仙過海,各顯神通”“苦海無涯,回頭是岸”“放下屠刀,立地成佛”等,許多唐詩、宋詞、成語文言等也富含中國傳統(tǒng)文化元素。而俄羅斯人長期以來受多神教和東正教文化的影響(俄羅斯早在斯拉夫人時期信仰多神教,基輔羅斯時期弗拉基米爾大公將東正教定為國教),宗教在俄羅斯人心中無比神圣,當然語言中也充滿了濃厚的宗教色彩,如слава Богу, Боже мой,(上帝?。?,прости Господи(上帝原諒),Бог дал, Бог взял(上帝給的也會收回)等這些詞語都是其語言所特有的。此外,俄羅斯還有一些重要的宗教節(jié)日:Масленица(謝肉節(jié)/送冬節(jié)),Рождество(圣誕節(jié),俄羅斯的圣誕節(jié)在每年的1月7日),День пресвятой тройцы(圣三一節(jié))等。
通過對這一問題的分析我們可以認識到,語言只是交流的工具,它所承載的文化才是跨文化交際成功完成的最重要部分。兩個不同文化背景的人要想達成有效交流,雙方必須足夠了解對方的文化。
三、如何應對跨文化交際過程中的詞匯缺項
1.做傳統(tǒng)文化的真正弘揚者
作為外語學習者,時代為我們提供了十分有利的條件,使我們能夠輕而易舉地與世界各地的人們交流,用我們的專業(yè)知識在吸收別國先進的理論、科技的同時,也將我國博大精深、源遠流長的歷史文化傳播出去,發(fā)揚光大。但是在跨文化交際的過程中,我們更多的只是把歐美先進的理論技術(shù)吸收進來,而真正充當聯(lián)系紐帶的我國悠久歷史文化的作品很少。我認為原因有兩點:(1)對自己國家的傳統(tǒng)文化不夠了解;(2)詞匯缺項的影響。要想有效地將我國的傳統(tǒng)文化傳播出去,我們需要深入學習和了解傳統(tǒng)文化,對自己民族國家的文化了然于胸,才能向世界展現(xiàn)中國文化的深度。
2.語料庫和術(shù)語庫的開發(fā)
在當前信息網(wǎng)絡(luò)普及的時代,許多熱詞、關(guān)鍵詞、新理念的涌現(xiàn)也成為跨文化交際中新的文化缺項,比如“一帶一路”“十九大”“亞洲合作對話”“南南合作”等。因而各新聞媒體對外交流傳播的標準化、規(guī)范化和統(tǒng)一化變得異常重要,必須重視各類語料庫和術(shù)語庫的建設(shè)。近日在“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會上發(fā)布的“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”,就是重視術(shù)語庫開發(fā)和建設(shè)的成果,該平臺旨在為對外傳播翻譯工作提供術(shù)語及相關(guān)知識的數(shù)據(jù)資源服務(wù),確立國家主導的中國特色話語外譯標準。這一標準化語庫一定程度上解決了跨文化交際過程中詞匯缺項的問題,為廣大譯者提供了標準規(guī)范的資源。今后我們更要致力于這類專業(yè)術(shù)語庫的開發(fā)和研究,為跨文化交際在世界舞臺的發(fā)展提供更多的資源。
注釋:
①как грибы после дождя是指雨后俄羅斯森林里一時間蘑菇叢生,形容數(shù)量之多。
②Тройка三套馬車是早前俄羅斯冬天獨有的美麗風景線,俄詩人涅克拉索夫就寫有一首以它為題的詩?,F(xiàn)在指三分/及格(俄羅斯成績?yōu)槲宸种疲?;也指莫斯科交通卡Тройка(地鐵、無軌電車等)。
③中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設(shè)的首個國家級多語種權(quán)威專業(yè)術(shù)語庫,是服務(wù)國家話語體系建設(shè)和中國文化國際交流的基礎(chǔ)性工程,以習近平新時代中國特色社會主義思想術(shù)語和中國特色文化術(shù)語為主要內(nèi)容。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]А.Л.Кузнецов.Из истории русской культуры[M].Москва:Издательство ЗАО Русский язык Курсы,2013.
責任編輯:楊國棟