賈玉紅
摘 要:隨著中國綜合國力和國際影響力的增強(qiáng),學(xué)習(xí)漢語的國家和研究中國文學(xué)的外國學(xué)者逐漸增加,世界希望了解中國的那份渴望日益強(qiáng)烈。最能代表中國文化精髓的古代文學(xué),在中華文化國際傳播的浪潮中,也需要探尋出自己獨(dú)特的道路,使之躋身于世界文學(xué)之列。
關(guān)鍵詞:中國古代文學(xué);跨文化傳播;路徑
耶魯大學(xué)教授孫康宜說:“以前,在比較文學(xué)系,不管是斯坦福,還是耶魯,選擇的經(jīng)典不是柏拉圖,就是莎士比亞,現(xiàn)在中國文學(xué)也成了主要課程之一。這樣中國文學(xué)就從民族的,變成世界的。”由此可見,中國古代文學(xué)已逐漸成為世界文學(xué)的重要組成部分,它的價值正在被逐漸認(rèn)知。因此,研究中國古代文學(xué)的跨文化傳播路徑,讓其在異國他鄉(xiāng)能被正確的理解和解讀成為必要。
一 舉辦海外中國古文學(xué)藝術(shù)活動
《漢書·禮樂志》中寫道:“臨淵羨魚,不如退而織網(wǎng)?!彼栽谙蚴澜鐐鞑ブ袊糯膶W(xué)時舉辦海外藝術(shù)活動,讓海外朋友參與其中切身體會中國古代文學(xué)中蘊(yùn)含的道理,既能增加他們對中國古代文學(xué)的興趣,又能彌補(bǔ)“只可意會不可言傳”的缺憾。
比如國內(nèi)外對《紅樓夢》的文學(xué)闡釋研究,國內(nèi)外學(xué)者在對其有不同的解構(gòu),就中國學(xué)者而言《紅樓夢》是“中國古代封建社會的物質(zhì)和精神文化的精髓”,達(dá)到了小說語言的藝術(shù)的巔峰,整部作品穿插了戲劇、詩詞、對聯(lián)、行酒令、歌謠等,充滿濃郁的文化氣息,也充滿著俚語、歇后語等民間生活氣息。魯迅就曾說過:“單紅樓單是命意,就因讀者的眼光而種種”,而況乎不同語言,不同文化理念的人呢!所以《紅樓夢》在跨文化傳播中因其的爭議此起彼伏。然而,同一文學(xué)作品在不同民族文化的解讀中均會呈現(xiàn)出不一樣的文學(xué)價值,這種文化的碰撞需要學(xué)者們匯聚一堂進(jìn)行探討,聆聽各家之言,既能拓寬實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ),又能探尋國外學(xué)者在理解、闡釋、傳播中國古代文化時的取舍之道,同時借鑒國外美學(xué)理論、女性主義理論、結(jié)構(gòu)主義理論、種族主義、階級等新的視角去研究中國古代文學(xué),并將其有效的傳播開來。
二 豐富中國古代文學(xué)在國外的傳播媒介
縱觀中國古代文學(xué)傳播歷程,傳播伊始主要是使者、僧人、外交官、商人、留學(xué)生等,如張騫出使西域,鄭和下西洋,鑒真東渡,洋務(wù)運(yùn)動時期的留學(xué)生……傳播的方式主要是對經(jīng)典文學(xué)的翻譯和研究,如賽珍珠1933年將《水滸傳》全文翻譯成英文,又如法國耶穌會士金尼閣用拉丁語翻譯了《詩經(jīng)》。而以上不管是傳播者還是傳播媒介都相當(dāng)有限,尤其在以譯著和研究當(dāng)中,會出現(xiàn)傳播中編碼者與解碼之間的信息不對稱。因此,作為中國古代文學(xué)作品繼承者的中國應(yīng)主動出擊,乘著互聯(lián)網(wǎng)時代的東風(fēng),借助各類傳播媒介承擔(dān)起主動傳播中國古代文學(xué)的重任。
以主流傳播媒介為例,我國政府積極發(fā)揮《人民日報》(海外版)、《中國日報》中國國際廣播電臺、中央電視臺國際版等媒體權(quán)威性作用,開辟版面或頻道,傳播中國古代文學(xué)。如可以刊載古代詩詞,轉(zhuǎn)播《百家講壇》、《中國詩詞大會》等節(jié)目。社交媒體打破了時空的界限,使得跨文化傳播不再受到區(qū)域的限制,世界各地的網(wǎng)民能夠在互聯(lián)網(wǎng)上接觸到關(guān)于中國的信息,中國在對外傳播方面更加便捷,同時也能及時對傳播過程中出現(xiàn)的文化誤讀現(xiàn)象給予糾正。同時社交媒體為古代文學(xué)跨文化傳播提供了網(wǎng)站、微博、微信等各式傳播平臺。而且隨著中國電影市場的壯大,中國古代文學(xué)借力電影走向世界的指日可待。
三 發(fā)揮“意見領(lǐng)袖”的帶動作用
傳播學(xué)學(xué)者拉扎斯菲爾德提出在兩級傳播中存在一類被稱為“意見領(lǐng)袖”的群體,他們對大眾傳播效果有重要的影響。社會中那些生活經(jīng)驗(yàn)豐富,知識廣博,交際廣泛,威望高,有較高的社會經(jīng)濟(jì)地位,思想活躍,有創(chuàng)新精神的人能在生活中扮演意見領(lǐng)袖的角色。因此,培養(yǎng)古代文學(xué)領(lǐng)域的意見領(lǐng)袖,有利于傳播正統(tǒng)的中國古代文學(xué)知識,傳遞正能量的古代文學(xué)價值。
例如培養(yǎng)中國古詩詞領(lǐng)域的意見領(lǐng)袖,發(fā)揮意見領(lǐng)袖的號召力和影響力,向國外喜歡古詩詞的友人傳播中國的古詩詞文學(xué)及其蘊(yùn)含的價值,帶領(lǐng)他們正確理解和運(yùn)用古詩詞。而中國最為出色的中國古代文學(xué)傳播的“意見領(lǐng)袖”就是習(xí)近平主席,他不僅為古語的引用提供語境,而且引起全世界廣泛參與。如今已經(jīng)編撰出冊的《習(xí)近平用典》成為外國人士了解中國及中國文化的一個別致窗口。正如德國奧利佛圖書網(wǎng)創(chuàng)辦人奧利佛·埃文斯表示:《習(xí)近平用典》通過廣泛闡釋典故背景,將歷史典故同當(dāng)代社會有機(jī)結(jié)合起來,是一本理解當(dāng)代中國的及其文學(xué)的重要書籍。
總之,中國在世界中的影響越來越大,預(yù)示著中國文學(xué)在世界的地位也會日益顯著,作為中國文化的瑰寶——古代文學(xué),它的跨文化傳播應(yīng)具體而廣泛,體現(xiàn)出中國古代文學(xué)中蘊(yùn)含的中國智慧和中國力量。
參考文獻(xiàn)
[1]張衡.中國古代文學(xué)跨文化傳播的典型癥候——以《紅樓夢》為例[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(03):74-75.
[2]顧偉列.文學(xué)解讀的世界性——以中國古代文學(xué)的國外傳播和研究為例[J].文藝?yán)碚撗芯浚?010(02):32-35.