中國新聞出版研究院最近發(fā)布的一項(xiàng)全民閱讀習(xí)慣調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2017年18歲以下的青少年人均看了9本書。調(diào)查顯示,2017年85%的青少年看了1本書及以上。近年來,看書的青少年數(shù)量與日俱增,尤其是14—17歲的人,他們每年人均看書11.5本。有聲讀物對(duì)青年人的吸引力也高于均值,30%的14—17歲青年人聽過至少一本有聲讀物,而18歲以下的青少年這一比例為20%。調(diào)查還顯示,國內(nèi)大多數(shù)父母都在幫助孩子養(yǎng)成看書的習(xí)慣。逾70%有0—8歲的孩子的父母每天花20多分鐘為孩子朗讀,年均陪孩子去書店3次。
People in China under 18 years of age read an average of nine books in 2017, according to a recent survey on national reading habits released by the China Academy of Press and Publication.The survey found that 85 percent of young people read at least one book in 2017. The number of young people who are reading has been rising in recent years, especially for people 14 to 17 years old, who read an average of 11.5 books.Audio books also have a higher than average appeal for the teenage market, with 30 percent of 14 to 17 year-olds listening to at least one audio book compared to 20 percent of under 18 years old overall. The survey also found that most Chinese parents are helping their children to cultivate a reading habit. More than 70 percent of Chinese parents with children aged 0 to 8 years spend at least 20 minutes a day reading to their children, and visit bookstores with them an average of three times a year.
大連萬達(dá)已投資79億美元進(jìn)入青島東方影都,希望能吸引外國制片人到國內(nèi)。該建筑群占地超過400英畝,包括最先進(jìn)的生產(chǎn)設(shè)施。萬達(dá)首席執(zhí)行官王健林表示,它將“將青島打造成全球電影中心,將推動(dòng)中國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展”。青島東方影都于2016年開設(shè)了第一個(gè)電影工作室,并且已經(jīng)開展了一些好萊塢制作,包括主演馬特·達(dá)蒙出演的《長(zhǎng)城》。這是首部在中國拍攝和制作的,以全球觀眾為目標(biāo)的好萊塢大片。
Chinese firm Dalian Wanda has invested USD 7.9 billion into the Qingdao Movie Metropolis, which it hopes will attract foreign producers to the country.The complex spans more than 400 acres and is said to include state-of-the-art production facilities.Wanda CEO Wang Jianlin said it would “turn Qingdao into a global hub for film, we will boost the Chinese movie industry development” . The Qingdao Movie Metropolis opened its first studios in 2016, and has already hosted some Hollywood productions including The Great Wall which starred Matt Damon.It was first major Hollywood film aimed at a global audience to be set, filmed and produced in China.
共享單車公司ofo表示,2018年第1季度印度單車的訂單量超過110萬。2017年11月,ofo決定進(jìn)軍印度市場(chǎng)。該服務(wù)現(xiàn)已覆蓋包括新德里、印多爾、班加羅爾、艾哈邁達(dá)巴德、浦那、科印巴托爾和欽奈這7個(gè)印度城市。ofo公司印度業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人德克斯特·西姆表示:“印度人口眾多,且隨著環(huán)境污染和交通擁堵等城市問題的惡化,印度急需更環(huán)保的公共交通解決方法。”到目前為止,ofo公司已在19個(gè)海外國家有業(yè)務(wù),并在70多個(gè)海外城市提供了12萬次綠色騎行服務(wù)。
Chinese bike-sharing company ofo received more than 1.1 million orders in India in the first quarter in 2018.The company announced the decision to enter the Indian market in November 2017. Its service is now available in seven Indian cities, including New Delhi, Indore, Bangalore, Ahmedabad, Pune, Coimbatore and Chennai. India has a huge population, and with the worsening of urban problems like environmental pollution and traffic congestion, India needs more environmentally-friendly public transport solutions, said Dexter Sim, who is in charge of ofo’s business in India.So far, ofo has operations in 19 foreign countries, and offers more than 120,000 green rides in over 70 cities overseas.