[美國]瑪喬麗·塞瑟爾著 光諸譯
那些被我們耥為“孩子”的成年人不會回家
他們正在和自己的孩子一起過感恩節(jié)
我們只能做兩個人的大餐
把我們的半個火腿切片,任性地裝滿我們的
盤子
馬鈴薯和青豆
也上了窗邊的餐桌
我們自己就是一頓大餐,育足夠的年頭
無數(shù)的爭吵可彳業(yè)享用。栽覺得對它們的把控
就像白色桌布溢出親邊。我們希望
能夠成為對方的好伴侶
在第一次野餐的時候
我們對未來所知寥寥。你的頭發(fā)還很濃密
我育一頭任性的長發(fā):我們爬上輕狂的高崖
去俯看浮世的平川。我們
盡可能地爬高,瞭望
河流和棋盤似的田野
但我們沒有看到今天
隨心所欲地穿著睡衣
布滿皺紋的于還很育勁兒,葡萄酒
倒在果汁杯子里,
為將要到來的所育事情干杯,
再來幾個十年,我們還會依偎在一起
共慶我們巨大的好運
薦詩 光諸
詩中的主人公浪漫地慢慢變老,一起享受兩個人的感恩節(jié),題材比較平實。但因為寫作技巧的圓熟,讀起來并不乏味。這首詩有細節(jié),比如說把“葡萄酒倒在果汁杯子里”,表現(xiàn)了老夫老妻生活的自然隨意。這首詩也有隱喻,原文里的“bluff”這個詞具有“吹?!焙汀皯已隆钡碾p重意思,很好地隱喻了年輕時的輕狂。老題材的精耕細作,體現(xiàn)了用心的匠人精神。
我在這里發(fā)這首詩是希望提醒大家,不管這個世界有多么糟糕,總還是有一些事物值得我們感恩。美好的夫妻生活是上帝給人類的最好禮物,俗世的噩運想把它奪走并不那么容易。而對家人的愛和感恩是建設美好社會的基礎。當然,如果他人要傷害自己心愛的人,憤怒也是必須要有的,不能只談歲月靜好和感恩,不然談“愛”也是虛妄。
但是,一切必須要從愛開始。