張姣姣
【摘 要】經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步發(fā)展,商品貿(mào)易日益發(fā)達(dá),廣告宣傳也日益國(guó)際化,當(dāng)今企業(yè)面臨著廣告國(guó)際化的問題,這就是廣告翻譯問題。因?yàn)閺V告具有鮮明的文化特征和經(jīng)濟(jì)功能,所以如何做好廣告翻譯至關(guān)重要。本文主要介紹廣告翻譯中的詞匯使用和句式特點(diǎn),并結(jié)合翻譯時(shí)所用到的原則和方法,以實(shí)例進(jìn)行闡釋,來(lái)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行分析解讀。
【關(guān)鍵詞】廣告英語(yǔ);特點(diǎn)原則;實(shí)例分析;原則方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)12-0222-01
廣告的靈魂即創(chuàng)意,廣告創(chuàng)意是對(duì)于創(chuàng)作者的挑戰(zhàn),它不僅要求創(chuàng)作者思考,富有新意,更要遵循一定的創(chuàng)意原則。好的廣告,不僅傳達(dá)商品信息,更能完成文化傳播的巨大使命。廣告英語(yǔ)的最終目的即在有限的字?jǐn)?shù)里能夠形象生動(dòng)地傳達(dá)產(chǎn)品信息,讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購(gòu)買欲望,因此廣告用語(yǔ)值得我們研究。
一、廣告翻譯的特點(diǎn)
(一)簡(jiǎn)約明了。廣告要在最短的時(shí)間吸引消費(fèi)者,前提條件就是簡(jiǎn)潔。語(yǔ)言特點(diǎn)通常以簡(jiǎn)單句為主,較為簡(jiǎn)潔明了,高度提煉,言簡(jiǎn)意賅,由于廣告篇幅有著嚴(yán)格限制,過于繁雜反倒不利于記憶,起不到宣傳效果。如果有特殊需要,創(chuàng)造新詞,增加吸引力。例如“Fresh Up with Seven-up”翻譯為“君飲七喜,提神醒腦”。這個(gè)廣告語(yǔ)十分簡(jiǎn)短,能夠突出產(chǎn)品特點(diǎn),吸引消費(fèi)者。這是美國(guó)七喜汽水的廣告詞。眾所周知,在西方國(guó)家文化里“7”是吉祥的象征,“Up”是“come up with”譯為“突然想到”且有活潑向上使人清醒的含義,并且7-up是飲料的商標(biāo),這樣顯得十分鏗鏘有力,富有節(jié)奏感和感染力。
(二)句型特點(diǎn)多用祈使句,該句式語(yǔ)氣強(qiáng)烈突出,具有舉足輕重的作用,因此在廣告中較為常見,例如“buy one pair, get one free”(買一送一)。廣告翻譯也多采用簡(jiǎn)單,朗朗上口的句式結(jié)構(gòu)。例如“If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.”譯者富有創(chuàng)意地翻譯為“馳騁千里,胸有成竹”,這樣不僅符合語(yǔ)言對(duì)仗工整的風(fēng)格,簡(jiǎn)單明了,也容易激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)了廣告的目的。
二、常見翻譯方法
音譯就是發(fā)音相似的漢字進(jìn)行翻譯,一般多用于品牌商標(biāo)。這種方法不注重漢字原本的意思,只是方便發(fā)音,且保留異國(guó)情調(diào),便于記憶。如SIEMENS(西門子),McDonald's(麥當(dāng)勞),F(xiàn)ord(福特),Coca-Cola(可口可樂)。
直譯,既保證原文信息,又保持原文在構(gòu)造、形象比喻及風(fēng)格特點(diǎn)等方面的特點(diǎn),且符合原文的意思。例如:Just do it (只管去做!——耐克運(yùn)動(dòng)鞋)。We lead.Others copy.(我們領(lǐng)先,他人模仿——理光復(fù)印機(jī))。一切皆有可能(李寧),譯文: Anything is possible.牙齒好,身體就好(高露潔),譯文: Good teeth, good health.
具體案例:
原文: Bloom yourself. (夢(mèng)妝)
譯文:綻放自己
“夢(mèng)妝”品牌注重從自然植物中萃取精華,天然無(wú)害,展示女性魅力?!癇loom”和“綻放”均給消費(fèi)者一種鮮花盛開的意境,符合品牌理念切合護(hù)膚方向,給人們帶來(lái)了相同感受。
原文:Challenge the Limits (三星)
譯文:挑戰(zhàn)極限
這句廣告語(yǔ)意思明確,讓讀者有種煥然一新的感覺,挑戰(zhàn)自我極限的寓意,也達(dá)到選擇產(chǎn)品的目的。
意譯,區(qū)別于直譯,不拘泥于原文形式,根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,并不是逐字逐句地進(jìn)行翻譯,通常在原語(yǔ)和譯語(yǔ)有巨大文化差異,體現(xiàn)了文化的獨(dú)立性,語(yǔ)言上更具美感,譯語(yǔ)生動(dòng)活潑。廣告翻譯則采取相對(duì)自由的形式進(jìn)而喚起消費(fèi)者的預(yù)期反應(yīng)。結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的審美觀,文化背景進(jìn)行翻譯。例如: What its like to be small but good.(麻雀雖小五臟俱全——旅館)。成功之路,從頭開始。(飄柔)譯文: Started Ahead. We live to deliver(FedEx),譯文: 聯(lián)邦快遞,誠(chéng)信為本。(聯(lián)邦快遞)
具體案例:
原文: Infuse your skin with real roses.(Fresh)
譯文:玫瑰片片,沁融于膚。
這是Fresh(馥郁詩(shī))玫瑰潤(rùn)澤保濕舒緩面膜的廣告。受中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化即古典詩(shī)詞的影響,中國(guó)人青睞四六字詞語(yǔ)的表達(dá),譯文的四字表達(dá),形式工整且讀起來(lái)朗朗上口,頗具韻味,為消費(fèi)者營(yíng)造了一種回味無(wú)窮的美感,吸引消費(fèi)者的眼球,引起共鳴。
三、結(jié)束語(yǔ)
廣告表現(xiàn)形式十分豐富,應(yīng)極大吸引消費(fèi)者的注意力,并有很強(qiáng)的感染力。隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,貿(mào)易日益發(fā)達(dá)的今天,我們國(guó)家廣告產(chǎn)業(yè)也迅猛發(fā)展,取得了巨大進(jìn)步,具有時(shí)代特征。我們作為譯者,必須緊跟時(shí)代步伐,與時(shí)俱進(jìn),對(duì)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法仔細(xì)研究,開拓創(chuàng)新,不斷注入新的元素,為廣告事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王敏.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(1).
[2]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接收史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3]胡志偉,吳志明.英語(yǔ)廣告詞精選[J].北京:北京大學(xué)出版社,1998(3).
[4]冼掌榮.談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的翻譯[J].重慶學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).