易曼
[摘 要] 隨著經(jīng)濟不斷發(fā)展,對外貿(mào)易也在不斷增多,中國市場上的國外商品數(shù)量越來越多。中國市場中的國外商品種類繁多,化妝品是其中比較重要的商品,受到了消費者的歡迎。消費者在使用國外化妝品時首先會查看化妝品說明書翻譯,這樣做是為了更好地了解化妝品的構(gòu)成、用途、使用方法等相關(guān)信息,因此,化妝品的說明書翻譯工作必須做好才能更好地滿足消費者的需求。研究英漢化妝品說明書翻譯特點和原則,希望能給翻譯者提供一些借鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 化妝品;說明書;翻譯原則
[中圖分類號] H085.3 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)33-0046-02
化妝品說明書是化妝品的重要組成部分,主要記錄的是化妝品的相關(guān)信息,影響消費者的使用?;瘖y品說明書翻譯不是一個簡單的翻譯工作,既要保證翻譯的準確性,又要激發(fā)顧客的購買欲望,達到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。隨著時代發(fā)展,化妝品的種類也越來越多,化妝品說明書翻譯的難度也在不斷提升,翻譯工作者和翻譯學(xué)習(xí)者想要做好化妝品說明書翻譯工作應(yīng)掌握英漢化妝品說明書特點,了解英漢化妝品說明書翻譯原則,熟悉使用英漢化妝品說明書翻譯策略,滿足消費者需求。
一、英漢化妝品說明書翻譯特點
(一)詞語特點
化妝品說明書記載著化妝品的相關(guān)信息,信息主要通過詞語來表達?;瘖y品說明書翻譯就是將這些詞語翻譯成另一種語言,在翻譯過程中要保證詞語意義的一致性。詞語特點主要表現(xiàn)在兩個方面:第一個方面是科學(xué)詞匯的使用?;瘖y品是一種修飾人體表面部位的化工產(chǎn)品,因此化妝品說明書當中有著非常多的科技詞匯,也就是一些化學(xué)術(shù)語,例如“salicylic acid”就是水楊酸,而翻譯者在翻譯時必須將這些術(shù)語一一翻譯過來,這樣才能確保說明書的科學(xué)性。第二個方面是簡單詞匯的使用?;瘖y品說明書翻譯主要給消費者觀看,要降低消費者的閱讀難度,因此翻譯者應(yīng)多使用簡單且具有吸引力的詞匯,讓消費者快速了解化妝品信息,幫助消費者理解化妝品。如著名護膚品“OLAY”,譯成“玉蘭油”除了翻譯出了早期在亞洲使用“Oil of Ulan”的名稱外,還能讓消費者閱讀時產(chǎn)生積極聯(lián)想。美國化妝品“Revlon”在國內(nèi)市場上譯成“露華濃”,不僅音譯十分貼切,而且讓消費者有文化認同感,激發(fā)購買欲望。
(二)句型特點
化妝品說明書是由多個句子組成的文本,包括多種句型。翻譯者在翻譯化妝品說明書時要保留完整的句型,這樣才能準確翻譯出說明書要表達的信息。句型特點主要表現(xiàn)在兩個方面:第一個方面是陳述句較多。陳述句型是化妝品翻譯中最基本的句型,如化妝品的組成和化妝品的作用都使用的是陳述句。陳述句能夠讓消費者了解實際的產(chǎn)品信息,增加消費者對化妝品的信任度,翻譯者在翻譯過程中要多使用陳述句,這樣才能提升消費者對化妝品說明書翻譯的滿意度。如:
Multiple mineral components from deep sea water reactivate the skin and keep it moist and shiny.
譯文:海洋深層水蘊含的多種礦物成分令肌膚煥發(fā)活力,維持水潤亮澤。
第二個方面是祈使句較多。祈使句型是化妝品說明書翻譯中的重要句型,祈使句的主要作用是引起消費者的注意,加深消費者對說明書的重視,提升消費者的使用體驗。如:
Help your skin glow and whiten.Deep skin moisturizes.Nourish the skin and give your skin more nutrition.Reduce the production of melanin,make your skin natural and tender.
譯文:幫助肌膚煥發(fā)美白光彩,深入肌膚發(fā)揮保濕功效,讓肌膚滋養(yǎng)潤澤,給予肌膚更多營養(yǎng)。減少黑色素生成,讓肌膚自然粉嫩。
其中短短四句話中,就使用“help”“nourish”“deep”“give”“reduce”“make”等動詞,使說明書整潔有序,具有強有力的說服感,同時讓消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生信心。
(三)語法和篇章特點
化妝品說明書的主要作用就是給消費者正確的引導(dǎo),讓消費者從整體的角度了解化妝品?;瘖y品說明書的語法使用和篇章構(gòu)造和消費者的閱讀有一定關(guān)系,主要體現(xiàn)在兩個方面:從語法角度來說,化妝品說明書使用的時態(tài)多為一般現(xiàn)在時,因此化妝品說明書翻譯的時態(tài)也應(yīng)該保持現(xiàn)在時,這樣才能保證化妝品說明書翻譯的真實感,加深消費者對化妝品的理解和認識。翻譯者在翻譯時不僅要注意譯文的時態(tài),還要重視時間連詞的翻譯,要讓句子保持時間連續(xù)性。從篇章構(gòu)造來說,化妝品說明書一般為簡短的文本,所以化妝品說明書翻譯的篇章應(yīng)該盡量嚴謹并且還要有分明的層次結(jié)構(gòu)。翻譯者要使用精簡的語言來描述化妝品,盡量少使用修飾詞,同時還要注重內(nèi)容的全面性,要將內(nèi)容全部翻譯出來。
二、英漢化妝品說明書翻譯原則
(一)準確性原則
準確性原則是指翻譯者在翻譯化妝品說明書時要準確表達說明書上的信息,不能將自己的私人想法加入譯文之中,要保證譯文內(nèi)容和說明書內(nèi)容一致。準確性原則主要保護用戶的安全,因為化妝品的本質(zhì)是化工產(chǎn)品,如果消費者讀到的譯文內(nèi)容和說明書內(nèi)容相差較多,那么很有可能就會出現(xiàn)消費者錯誤使用化妝品的情況,讓化妝品無法發(fā)揮正常作用,且有可能出現(xiàn)損害消費者身體健康的情況。消費者是化妝品說明書翻譯的主要使用者,翻譯者要為消費者著想,從消費者的角度看待問題,保證翻譯的準確性。當翻譯者準確翻譯說明書后,消費者就能夠正確使用化妝品,化妝品的作用就能得到發(fā)揮,化妝品的銷量就會因此增加,消費者滿意度也會有所提升。這既避免了消費事故的出現(xiàn),又提升了化妝品的經(jīng)濟利益,一舉兩得。