亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Brief Characteristics of Literature Translation

        2018-06-11 10:35:12董志超
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:高級(jí)技工戲院簡(jiǎn)介

        【Abstract】Translation has been sub-divided into many categories, such as literature translation, scientific translation, and so on. From the view of literature translation, the aim of this thesis is to mainly discuss the characteristics of literature translation. The paper studies the literary translation from the aspect of context impact, lexical characteristics and grammatical characteristics.

        【Key words】literary translation; lexical characteristics; grammatical characteristics

        【作者簡(jiǎn)介】董志超,廣州白云工商高級(jí)技工學(xué)校。

        I. The significance of literature translation

        As one of the most representative theories in literary translation, the conveyance of spirit, initiated by FU Lei, the similarity in spirit in the translated works rather than only similarity in form, means success or failure to the translation. In this chapter, the author will talk about the characteristics that influence literature translation.

        II. The Characteristics of Literature Translation

        1. The impact of literature context

        The translation of culture is discussed in the broad context of research. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. When we discuss about the context, it does not only refers to the literature passage, but also includes the personal experience, social impact and the whole history. Especially, the more diverse in the literature works, the more different of the impact will be.

        The following cases: A couple received a pair of theatre tickets, anonymously sent. They phoned all their friends to find out who sent the tickets, but to no avail. They attended the theatre that night. It was an excellent performance, but they couldnt enjoy it properly for worrying about where thickets came from. When they got home from the show, they found their apartment ran sacked. Every single thing of any value had been stolen, and on the table was a note reading, “now you know from whom!”

        譯文為:一對(duì)夫婦收到了兩張匿名送來(lái)的戲票,他們給所有的朋友打了電話 ,想知道是誰(shuí)送的,但怎么也找不到。那天晚上他們?nèi)チ藨蛟?,戲雖好看,但因?yàn)槔舷胫笔菑哪睦飦?lái)的,他們沒(méi)能好好欣賞。當(dāng)他們看完回家后,發(fā)現(xiàn)家里被洗劫一空 ,任何有點(diǎn)價(jià)值的東西都被偷走了,桌子上有一張紙條,寫(xiě)著“現(xiàn)在你們知道是誰(shuí)送的票了 !”

        The situation of this context: the artistic of language, brings reader happiness through story-telling; fundamental key, the author is the story-teller, also the man has sense of humor; reader, the people who understand this story, meanwhile, who accept the humor and happiness; manner, can be written or spoken.

        2.The lexical characteristics of literature

        Adjective words are used for literature translation frequently.

        Literary works is different from practical writing, news, and advertising and technology materials. Literature can be seen as the art of language. Literary language is even more biased in favor of the image. It is also intend to illustrate the attitude of the author or the characters and tone, and even emphasize the significance of symbols in itself, emphasizing the voice, the symbol of the words, such as rhyme, music and so on.

        The thoughts and feelings of the original author can be accurately conveyed.

        3.The grammatical characteristics of literature translation

        The sentence structure in literature translation embodies the characteristics of nature, smoothness, subjectiveness, artistry. Respectively, nature means the expressing methods used for literature translation not modularized; smoothness is the coherence between words, sentences or phrases; subjectiveness means that the emotion in the context is intense; last, artistry is the very prominent feature for literature translation, because translation can be seen as an art sometimes. It has a broad range of artistic characteristics, such as vivid, emotional and free expressions.

        III. Conclusion

        From this paper we discussed above, we can never focus on linguistic features only for translation without a bit concern for the contextual, lexical, grammatical characteristics of literature translation. Without the development of related disciplines, the construction and development of different sorts of translation will be fruitless. So, the best way for the translation works is to try to find a “unity” under all of grammar and vocabulary, and of course do not ignore the impacts that different translations bring.

        References:

        [1]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,1993.

        [2]Bell,Roger·T.Translation and Translating:Theory and Practice.London:Longman,1991.13.

        猜你喜歡
        高級(jí)技工戲院簡(jiǎn)介
        像素下的微觀世界——MCL數(shù)碼港戲院
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        高級(jí)技工荒何解?
        民生周刊(2017年8期)2017-05-03 11:20:26
        和諧人社夢(mèng)飛揚(yáng)
        大眾文藝(2017年4期)2017-03-24 09:28:22
        汽車(chē)維修專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的改革與實(shí)踐——以茂名交通高級(jí)技工學(xué)校為例
        廊坊高級(jí)技工學(xué)校
        電子世界(2012年3期)2012-01-29 08:35:58
        国产91大片在线观看| 精品国产制服丝袜高跟| 国产成人亚洲精品77| 人妻精品久久久一区二区| 国产日本精品视频一区二区| 国偷自产一区二区免费视频| 99国产精品视频无码免费| 久久中文字幕av第二页 | 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 天码人妻一区二区三区| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 亚洲伊人av综合福利| 国产成人无码一区二区三区| www国产无套内射com| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰 | 东京热加勒比国产精品| 久久精品亚洲精品国产色婷| 久久精品人妻一区二区三区| 色哟哟av网站在线观看| 最近更新中文字幕一区二区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 国产AV边打电话边出轨| 国产伦理自拍视频在线观看| 国产亚洲精品av久久 | 国产一区二区波多野结衣| 日韩高清av一区二区| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区| 国产视频网站一区二区三区| 天堂一区二区三区精品| 亚洲av永久中文无码精品综合| 99在线播放视频| 日韩亚洲在线一区二区| 色欲人妻aaaaaaa无码| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产精品一级av一区二区| 久久伊人最新网址视频| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 中文一区二区三区无码视频| 亚洲自拍偷拍色图综合| 久久er99热精品一区二区|