亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of the Call of the Wild

        2018-06-11 10:35:12汪珉
        校園英語·上旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:桑頓巴克爐火

        【Abstract】During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. We cannot make an absolute conclusion of which is better. We use both communicative & semantic translation, but with different stress.

        【Key word】The Call of the Wild; communicative translation; semantic translation

        【作者簡介】汪珉,上海應用技術(shù)大學外國語學院。

        In the novel of The Call of the Wind the authors vivid description to Buck gives the readers an impression that this clever Buck is just like a sensitive human being. He knows the law of survival, eating or being eaten. He also knows the love of a man. He has a deep love to his master John Thornton. His affection for this man made it unable for him to leave the life of mankind.

        During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. Communicative translation emphasizes the effect of the information, while semantic translation emphasizes the content of the information. However the communicative translation often use earthy words instead of the complicated words in the source language and this often results in undertranslation. The semantic translation focuses on the details of the source language for nuances of meaning and often adds some meanings which do not exist in the source language which often results in overtranslation. New Mark thinks that communicative translation cannot always translate all the meaning of the source language, while the semantic translation cannot always play a good communicative function. He also points out that which translation method we should choose in our idiographic translation process depends on whether the semantic unit in the source language is important.

        For example, the author of this novel uses parallelism methods in his novel to describe the inner feeling of Buck:

        Love, genuine passionate love, was his for the first time. This he had never experienced at Judge Millers down in the sun-kissed Santa Clara Valley.…and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to rouse. 這種愛,這種發(fā)自內(nèi)心的愛,巴克有生以來第一次感受到。這種經(jīng)歷,它在米勒法官家,在那個充滿陽光的桑塔可納納山谷中從未體驗過?!头ü俦救嗽谝黄穑鞘且环N尊貴威嚴的朋友關(guān)系。而這種熱烈的,燃燒的愛,這種瘋狂的崇拜的愛,卻是約翰桑頓激發(fā)出來的。

        Here I use semantic translation to make the version close to the original text in form. The following is another example:

        And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength. 在這漫長的春天里,巴克躺在河岸邊,看著歡快流淌著的河水,懶懶地聽著鳥兒們的歌聲以及自然界的嗡嗡聲,漸漸恢復了體力。

        Here I keep the sound effect and the length of the original text.

        In some other parts I use communicative translation in order to make my version more fluent, idiomatic and easy to understand. Here I give an example:

        Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth round it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest. But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. 在森林的深處,有一個聲音在呼喚著他。這是種神秘的呼喚,令他渾身戰(zhàn)栗,向往不已。每當巴克聽到這種呼喚,它感到有股力量強迫它把背朝著爐火及其周圍被踩實的土地,一頭撲進森林里,越跑越遠。它不知要奔向何處,或是為何去;它也不管要奔向何處或為何去。這種呼喚的聲音在森林深處聽起來十分急迫??墒敲慨斔ど狭四撬绍浀哪嗤?,享受到綠蔭的遮蓋,心中便涌起了對約翰桑頓的愛,這愛又會將他拉回到爐火邊。

        As a whole, the literal translation is more faithful while free translation is more idiomatical. Literal translation is part of the semantic translation and part of the communicative translation. Of course, it is impossible for us to use only one translation method during our translation process and there is neither sheer communicative translation nor sheer semantic translation. Generally speaking, we use the two methods alternately, but with different stress.

        參考文獻:

        [1]Jack London:The Call of the Wild[M]Aerie Books Ltd,1990.

        [2]Peter New Mark:Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        猜你喜歡
        桑頓巴克爐火
        溫泉
        香格里拉(2022年2期)2022-11-14 08:53:27
        第六章 對人的熱愛
        巴克的掌控
        傻狗阿布的冒險
        傻狗阿布的冒險(一)
        爐火依然熾熱,干勁依然熾烈——石泉推行不作為干部“回爐再造”第二年
        當代陜西(2019年22期)2019-12-18 05:31:26
        溫泉
        廣西文學(2019年2期)2019-09-10 07:22:44
        爐火
        詩潮(2018年4期)2018-04-26 05:27:58
        午后
        詩潮(2017年2期)2017-03-16 10:55:29
        鐵匠(二)
        詩選刊(2005年2期)2005-04-29 00:44:03
        精品国产三级在线观看| 亚洲一区二区国产激情| 少妇人妻中文字幕hd| 天天综合亚洲色在线精品| 国产亚洲欧美精品一区| 成人全视频在线观看免费播放| 亚洲高清三区二区一区| 激情综合丁香五月| 丁香六月婷婷综合| 高清av一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 国产激情视频高清在线免费观看| 日本xxxx色视频在线观看免费| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 98色花堂国产精品首页| 用力草我小逼视频在线播放| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 久久综合五月天| 久草视频在线视频手机在线观看 | 久久精品国产91精品亚洲| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 96精品在线| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 欧美群妇大交群| 中文字幕亚洲情99在线| 国产亚洲精品hd网站| 激情五月天色婷婷久久| 人妻体内射精一区二区三四| 人妻丰满av∨中文久久不卡| av最新版天堂在资源在线| av影院在线免费观看不卡| 亚洲av成人一区二区三区| 国产精品每日更新在线观看 | 亚洲中文字幕高清av| 最新中文字幕av无码不卡| 78成人精品电影在线播放| 成年人视频在线播放麻豆| 亚洲精品无码永久中文字幕| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产精品毛片99久久久久|