亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of the Call of the Wild

        2018-06-11 10:35:12汪珉
        校園英語·上旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:桑頓巴克爐火

        【Abstract】During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. We cannot make an absolute conclusion of which is better. We use both communicative & semantic translation, but with different stress.

        【Key word】The Call of the Wild; communicative translation; semantic translation

        【作者簡介】汪珉,上海應用技術(shù)大學外國語學院。

        In the novel of The Call of the Wind the authors vivid description to Buck gives the readers an impression that this clever Buck is just like a sensitive human being. He knows the law of survival, eating or being eaten. He also knows the love of a man. He has a deep love to his master John Thornton. His affection for this man made it unable for him to leave the life of mankind.

        During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. Communicative translation emphasizes the effect of the information, while semantic translation emphasizes the content of the information. However the communicative translation often use earthy words instead of the complicated words in the source language and this often results in undertranslation. The semantic translation focuses on the details of the source language for nuances of meaning and often adds some meanings which do not exist in the source language which often results in overtranslation. New Mark thinks that communicative translation cannot always translate all the meaning of the source language, while the semantic translation cannot always play a good communicative function. He also points out that which translation method we should choose in our idiographic translation process depends on whether the semantic unit in the source language is important.

        For example, the author of this novel uses parallelism methods in his novel to describe the inner feeling of Buck:

        Love, genuine passionate love, was his for the first time. This he had never experienced at Judge Millers down in the sun-kissed Santa Clara Valley.…and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to rouse. 這種愛,這種發(fā)自內(nèi)心的愛,巴克有生以來第一次感受到。這種經(jīng)歷,它在米勒法官家,在那個充滿陽光的桑塔可納納山谷中從未體驗過?!头ü俦救嗽谝黄穑鞘且环N尊貴威嚴的朋友關(guān)系。而這種熱烈的,燃燒的愛,這種瘋狂的崇拜的愛,卻是約翰桑頓激發(fā)出來的。

        Here I use semantic translation to make the version close to the original text in form. The following is another example:

        And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength. 在這漫長的春天里,巴克躺在河岸邊,看著歡快流淌著的河水,懶懶地聽著鳥兒們的歌聲以及自然界的嗡嗡聲,漸漸恢復了體力。

        Here I keep the sound effect and the length of the original text.

        In some other parts I use communicative translation in order to make my version more fluent, idiomatic and easy to understand. Here I give an example:

        Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth round it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest. But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. 在森林的深處,有一個聲音在呼喚著他。這是種神秘的呼喚,令他渾身戰(zhàn)栗,向往不已。每當巴克聽到這種呼喚,它感到有股力量強迫它把背朝著爐火及其周圍被踩實的土地,一頭撲進森林里,越跑越遠。它不知要奔向何處,或是為何去;它也不管要奔向何處或為何去。這種呼喚的聲音在森林深處聽起來十分急迫??墒敲慨斔ど狭四撬绍浀哪嗤?,享受到綠蔭的遮蓋,心中便涌起了對約翰桑頓的愛,這愛又會將他拉回到爐火邊。

        As a whole, the literal translation is more faithful while free translation is more idiomatical. Literal translation is part of the semantic translation and part of the communicative translation. Of course, it is impossible for us to use only one translation method during our translation process and there is neither sheer communicative translation nor sheer semantic translation. Generally speaking, we use the two methods alternately, but with different stress.

        參考文獻:

        [1]Jack London:The Call of the Wild[M]Aerie Books Ltd,1990.

        [2]Peter New Mark:Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        猜你喜歡
        桑頓巴克爐火
        溫泉
        香格里拉(2022年2期)2022-11-14 08:53:27
        第六章 對人的熱愛
        巴克的掌控
        傻狗阿布的冒險
        傻狗阿布的冒險(一)
        爐火依然熾熱,干勁依然熾烈——石泉推行不作為干部“回爐再造”第二年
        當代陜西(2019年22期)2019-12-18 05:31:26
        溫泉
        廣西文學(2019年2期)2019-09-10 07:22:44
        爐火
        詩潮(2018年4期)2018-04-26 05:27:58
        午后
        詩潮(2017年2期)2017-03-16 10:55:29
        鐵匠(二)
        詩選刊(2005年2期)2005-04-29 00:44:03
        久久夜色撩人精品国产小说| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 成人在线视频亚洲国产| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产精品11p| 久久亚洲av成人无码软件| 人妻一区二区三区免费看| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国产一区二区三区乱码| 国产全肉乱妇杂乱视频| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 人妻少妇看A偷人无码电影| 日产国产精品亚洲高清| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产日韩欧美网站| 亚洲在线一区二区三区| 亚洲一区二区三区视频免费看| 4455永久免费视频| 亚洲欧美综合区自拍另类| 无码aⅴ在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合百度| av天堂中文亚洲官网| 国产av一区二区三区无码野战| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 国产激情无码Av毛片久久| 日本国产一区二区在线| 亚洲人成网网址在线看| 中国丰满熟妇xxxx| 免费人成在线观看播放国产| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 亚洲成生人免费av毛片| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 最好看的最新高清中文视频| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 国产偷闻女邻居av在线观看| 久久久国产精品va麻豆| 中国丰满熟妇xxxx| 国产视频不卡在线|