亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        總結(jié)分析如何進(jìn)行旅游網(wǎng)站的翻譯

        2018-06-08 14:05:18張靈穎
        商情 2018年16期
        關(guān)鍵詞:文本旅游

        張靈穎

        旅游網(wǎng)站是宣傳旅游目的地的一個重要媒介,而旅游網(wǎng)站文本作為一種側(cè)重信息型和呼喚型的應(yīng)用文本,具有語言簡潔等特點(diǎn),在翻譯時需要根據(jù)不同的情況采用不同的翻譯策略。本篇論文結(jié)合相關(guān)的例子就如何進(jìn)行旅游網(wǎng)站的翻譯做出了總結(jié)分析。

        l.Experience Sydney's natural heauty and culture around Sydney Harbour and the historic Rocks.Explore famous coastal beaches such as Bondi,Bronte,Coogee,and Palm Beach.Bushwalk through Sydney Har- bour National Park, dine at world-class restaurants, visil the Blue Mountains.

        譯文:在悉尼海港(Sydney Harhour)和歷史悠久的巖石區(qū)( Rocks)周邊,可以感受悉尼的自然風(fēng)光及文化。邦迪(Bondi)、布朗特( Bronte)、庫吉(Coogee)、棕櫚海灘(Palm Beach)等著名的海濱沙灘值得一游。在悉尼誨港國家公園( Sydney Harbour NationalPark)可以進(jìn)行叢林徒步之旅,然后去世界一流的餐廳用餐,并游覽藍(lán)山( Blue Mountain)。

        對比例一中兩種語言的翻譯文本,可以發(fā)現(xiàn)我在翻譯例如”a—round Sydney Harbour and the historie Rocks”,“such as Bondi,Bron-te,Coogee,and Palm Beach”等時,將它們在文本中的翻譯順序做出了相應(yīng)的調(diào)整,這是因?yàn)橛⒚绹移毡椴捎玫菇鹱炙浇Y(jié)構(gòu),即先敘述結(jié)果,再展開論述。這與英美國家讀者的閱讀習(xí)慣是相呼應(yīng)的。西方的行為習(xí)慣是開門見山,先把重要的內(nèi)容放前面,后面再用細(xì)節(jié)來證明這一中心思想。而中文讀者則是習(xí)慣于首先敘述細(xì)節(jié),再得出結(jié)論。這是中西方思維方式的差異,而在進(jìn)行旅游網(wǎng)站翻譯的過程中,尤其要重視思維方式轉(zhuǎn)換。所以我在進(jìn)行翻譯過程中,始終以中文讀者為導(dǎo)向,采取整編法,對原文的信息進(jìn)行了凋序和轉(zhuǎn)述,按中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如原文中提到游覽悉尼海濱沙灘,我在翻譯時首先對其中的最為著名的幾個沙灘進(jìn)行列舉。和原文比較起來,翻譯文思路更清晰,結(jié)構(gòu)更合理,更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到吸引中文讀者游客的目的。

        2.Weat.her:Sydney enjoys a sunny climate with mild winters and warm summers.Find out, more here.

        Time zone:Daylight saving begins at 2am,Eastern Daylight saving Time,on the firsl. Sunday in Oetober and ends at 3 am East.ern Daylighr saving Time on the first Sunday in April.During this time Sydney moves to Australian East.ern Daylight Time( AEDT) ,UTC+11.

        Top restaurants: Sake, Mr Wong, Quay ,Ester.

        譯文:氣候:悉尼全年為日照充足的地中海氣候,每年有超過340天為晴天。夏季氣溫由溫暖到炎熱,冬季溫和,全年降雨量分布平均。夏季(十二月到二月),平均最高氣溫在26。C左右。這個季節(jié)較為潮濕,平均濕度為65%。冬季(六月到八月)平均最高氣溫約為16。C。三月到六月間悉尼的降雨量最高。在這里你可以了解氣溫與降雨量以及季節(jié)性活動信息,更好規(guī)劃悉尼的出游行程。

        時區(qū):在夏季,悉尼將時鐘調(diào)快一小時,從澳大利亞東部標(biāo)準(zhǔn)時間(AEST,UTC+10,相當(dāng)于協(xié)調(diào)世界時加10小時)調(diào)到澳大利亞東部夏令時(AEDT,UTC+ll,相當(dāng)于協(xié)凋世界時加11小時),實(shí)行夏令時( DST)。夏令時從十月的第一個星期日凌晨2:00(AEST)開始,到次年四月的第一個星期日的凌晨3:00( AEDrr)結(jié)束。

        頂級餐廳:Mr.Wong(中餐廳),Quay(澳洲餐廳)

        對比例二中兩種語言的翻譯文本,不難看出我在翻譯的過程中添加了不少源文本沒有的信息。這是因?yàn)槁糜尉W(wǎng)站中往往會包含一些文化背景知識和信息。而英漢旅游語言的差異主要體現(xiàn)在文體風(fēng)格、文化和語用上。因此,旅游網(wǎng)站在翻譯過程中要特別重視語言和文化的差異與缺失。不同的國家語言、生活習(xí)慣、思維習(xí)慣、社會禮儀和生活習(xí)慣等都不同。因此,我結(jié)合讀者的文化背景,對文本要傳遞的文化信息做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改。采取增益的翻譯方式來達(dá)到網(wǎng)站本地化的目的,使現(xiàn)有的網(wǎng)站改變成被中文讀者所能夠接受、能夠使用和文化上認(rèn)同的文字。例如源文本中“Sydney enjoys a sunny climate with mild winters and warm sum-mers”如果使用傳統(tǒng)的翻譯方法,那么翻譯文本將會是“悉尼陽光充足,有著溫和的冬季和溫暖的夏季。”對照以上兩個文本,我們不難發(fā)現(xiàn),我在翻譯過程中增添了對悉尼氣候更為詳盡的描述,從直接翻澤“溫和的冬季和溫暖的夏季”到增添了具體化的冬夏季的平均最高氣溫和降雨量。從直譯悉尼的夏令時的時間到增添“相當(dāng)于協(xié)調(diào)世界時“小時”,這都是考慮到源文本是基于本國文化的旅游資料,對于外國讀者和外國游客而言,很多文化背景是他們陌生和不熟悉的,很容易由于地域差異對其產(chǎn)生不同的理解,此時在翻譯過程中就應(yīng)該基于譯出語文化做出相應(yīng)的參考,將譯文的理解障礙降到最低,以達(dá)到加深對旅游景點(diǎn)的認(rèn)識和了解,吸引游客的目的。將源文本中的頂級餐廳后加上補(bǔ)充說明也是同樣的翻譯原理。

        3.sail around the harbour,swim in the ocean at Bondi Beach andtake in the view of the Harbour Bridge.

        譯文:請游覽悉尼迷人的海港,感受戶外生活,欣賞美麗的自然風(fēng)光。清享受這個快節(jié)奏城市的生活,學(xué)會如何尋求歡樂,適應(yīng)和放松。

        以譯…語為翻譯原則是嚴(yán)格遵循原文的形式,翻譯時要求譯文忠實(shí)于原文,應(yīng)該盡量沿著原文的外形來譯,翻譯過程中也盡可能采取詞對詞,句對句的死譯法,其目的是盡可能保留原文的“原汁原味”的鮮明特色,不破壞原文的結(jié)構(gòu)美。而我在對例三的翻譯時并沒有將“swim jn the ocean at Bondi Beach and take jnthe view ofthe Harbour Bridge.”直接譯作“在邦迪海灘邊的大洋里游泳,欣賞海灣橋的美景”,而且變譯為“感受戶外生活,欣賞美麗的自然風(fēng)光”,與“游覽悉尼的海港”形成句式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一,具有一定的音律美。這也是考慮到旅游網(wǎng)站是通過對當(dāng)?shù)仫L(fēng)景名勝的宣傳、介紹和推廣,吸引游客并激發(fā)人們旅游和參觀的興趣。為了增強(qiáng)旅游的吸引力和表現(xiàn)力,我在翻譯過程中應(yīng)該盡可能給讀者帶來美的感受并使之產(chǎn)生一睹為快的欲望,側(cè)重于對潛在游客進(jìn)行呼喚,而不具體局限于對一處美景的介紹,最后的譯文文本中還增譯了“請享受這個快節(jié)奏城市的生活,學(xué)會如何尋求歡樂、適應(yīng)和放松”也是同樣為了吸引潛在的游客。

        基于以上舉例的翻譯原則,我們在對旅游網(wǎng)站翻譯時要充分考慮到中英文旅游網(wǎng)站文本間的差異,始終以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,采用擴(kuò)充法、整編法等翻譯策略,借此提到翻譯質(zhì)量,達(dá)到吸引海外游客的目的。

        猜你喜歡
        文本旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        亚洲在线一区二区三区四区| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产成人av 综合 亚洲| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 少妇极品熟妇人妻高清| 日本国产精品久久一线| 热久久国产欧美一区二区精品| 成 人 网 站 免 费 av| 免费人成视频欧美| 亚洲av色福利天堂久久入口| 亚洲精品久久7777777| 亚洲日韩精品国产一区二区三区 | 在线国人免费视频播放| 天堂中文官网在线| 7878成人国产在线观看 | 蜜桃av一区二区三区久久| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 白又丰满大屁股bbbbb| 在线观看亚洲精品国产| 亚洲97成人精品久久久| 亚洲爆乳无码专区www| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 久久99久久99精品观看| 久久综合精品国产丝袜长腿| 国产白嫩护士被弄高潮| 四虎成人免费| 一区二区三区精品偷拍| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产精品一区二区三区精品| 精品久久一品二品三品| aa片在线观看视频在线播放| 日韩黑人欧美在线视频观看| 日韩国产有码精品一区二在线| 日韩精品中文一区二区三区在线 | 女同重口味一区二区在线| 国产成人午夜高潮毛片| 波多野结衣免费一区视频| 国产亚洲一区二区三区成人| 国产不卡精品一区二区三区| 中文字幕日韩精品无码内射|