亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋

        2018-06-07 09:36:58丁衛(wèi)軍
        科教導(dǎo)刊 2018年2期

        丁衛(wèi)軍

        摘 要 文字是人們表達(dá)思想、交流情感的一種手段,是人類生存發(fā)展過程中一種主要的溝通方式。每個(gè)國(guó)家都有其各自的文字語言體系,需要依靠有效的翻譯工作來實(shí)現(xiàn)不同文字語言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而促進(jìn)各國(guó)之間的交流與溝通。近年來,“譯意”和“譯味”這兩個(gè)翻譯問題引起了翻譯界的高度重視,如何做到既能“譯意”又能“譯味”成為了諸多翻譯人員所面臨的一項(xiàng)重大課題。因此,本文主要從“譯意”和“譯味”這兩個(gè)翻譯問題出發(fā),對(duì)其進(jìn)行解讀和解釋,以此來為翻譯理論的建構(gòu)提供參考。

        關(guān)鍵詞 譯意 譯味 翻譯問題 系統(tǒng)功能語言學(xué)

        既能“譯意”又能“譯味”一直以來都是國(guó)內(nèi)翻譯界追求的一個(gè)主要目標(biāo),只有同時(shí)實(shí)現(xiàn)“譯意”和“譯味”的譯文,才是優(yōu)秀譯文。但是,由于受到諸多因素的限制與影響,從而導(dǎo)致這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)存在諸多問題。文章主要從“譯意”和“譯味”的相關(guān)概念著手,從多個(gè)影響因素出發(fā),實(shí)現(xiàn)“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋,以此來為日后翻譯工作的優(yōu)化與完善奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        1 相關(guān)概念簡(jiǎn)述

        1.1 “譯意”和“譯味”

        近幾年,“譯意”和“譯味”這兩個(gè)詞匯在國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域被給予了廣泛關(guān)注,同時(shí)也作為研究熱點(diǎn)被相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了多角度、多層次的解析與研究。從翻譯角度來看,所謂“譯意”,主要是指用不同語言將翻譯作品字里行間所表達(dá)的意思表述出來,“譯意”是翻譯的基礎(chǔ),是翻譯工作最基本的內(nèi)容。而“譯味”則是要在“譯意”的基礎(chǔ)上,通過巧妙的翻譯手法和文字的仔細(xì)斟酌,將作品中所蘊(yùn)含的意義和思想感情挖掘出來,展示給讀者。從理論上講,最好的翻譯是將“譯意”和“譯味”有效結(jié)合,既能表述意思,又能傳遞感情。但就實(shí)際情況來看,“譯意”和“譯味”之間卻只能突顯一個(gè),選擇了“譯意”,就勢(shì)必要忽略“譯味”,反之亦然。那么,我們?nèi)绾螞Q定注重“譯意”還是“譯味”呢?這就要根據(jù)語篇類型和翻譯動(dòng)機(jī)來決定。但需要注意的是,在翻譯工作中,“譯意”要比“譯味”容易很多,因?yàn)椤白g味”包含了多種不同的情感和趣味,而這些又非習(xí)于一語言文字底結(jié)構(gòu)而又同時(shí)于此語言文字底歷史環(huán)境風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到。

        1.2 元功能

        從文字層面出發(fā),每一句話都蘊(yùn)含著三種不同的含義,即概念功能、人際功能和語篇功能,這三種功能就是“元功能”。每一種功能都有其不同的體現(xiàn)方式,三者既相互獨(dú)立,又彼此關(guān)聯(lián)。我們以上述三項(xiàng)功能為出發(fā)點(diǎn),將“朱迪和大衛(wèi)在街角的咖啡廳喝咖啡”這句話進(jìn)行場(chǎng)景重現(xiàn)。首先從概念功能這一層面出發(fā),可以確定該事件是一個(gè)過程,擁有一個(gè)環(huán)境成分(街角的咖啡廳)和兩個(gè)參與者(朱迪、大衛(wèi))。其次從人際功能出發(fā),我們可以將這句話變換成很多說法,例如“街角的咖啡廳有兩個(gè)人在喝咖啡”、“我看見朱迪和大衛(wèi)在喝咖啡”或者“街角的咖啡廳里,朱迪和大衛(wèi)在喝咖啡”等等。由此可見,針對(duì)同一事件,不同的人在表述時(shí)會(huì)根據(jù)對(duì)現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解,采用不同的表達(dá)方式,盡管意義上會(huì)存在一定偏差,但在交際中仍然可以接受。由此我們可以總結(jié)出,在人們采用文字對(duì)某一事件進(jìn)行表述時(shí),不同的人會(huì)選擇不同的詞語或詞組來表達(dá)相同的意思,會(huì)選擇不同的動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作的程度和方式,同時(shí)也會(huì)通過所選詞語的準(zhǔn)確性表達(dá)環(huán)境意義。

        1.3 對(duì)等

        “對(duì)等”也是翻譯界追求的一個(gè)主要目標(biāo),從而也成為了諸多學(xué)者研究的重點(diǎn)內(nèi)容。所謂“對(duì)等”,簡(jiǎn)單地說就是譯文與原文的相似性。如果從概念功能角度來看是對(duì)等的,那么就是“譯意”的結(jié)果;如果從人際功能角度來看是對(duì)等的,那么就是“譯味”的結(jié)果。那么,什么才是譯文與原文是否對(duì)等的衡量標(biāo)準(zhǔn)呢?最主要的就是看譯文的概念功能是否與原文對(duì)等,如果譯文與原文之間在概念上不對(duì)等,那么譯文也就無需再進(jìn)行進(jìn)一步評(píng)價(jià)。如果譯文在概念上與原文對(duì)等,但人際功能上不對(duì)等,那也不能稱其為優(yōu)秀的譯文。換句話說,只有將譯文同時(shí)做到概念功能對(duì)等、人際功能對(duì)等,才能稱之為優(yōu)秀的譯文。但在實(shí)際翻譯過程中,想要做到這一點(diǎn)是非常困難的。在有些情況下,譯文翻譯了原文的意義,但卻在一定程度上改變了原文的味。

        2 元功能與“譯意”和“譯味”

        在翻譯工作中,我們首先需要完成的任務(wù)就是從概念功能入手,將小句的意義通過另一種語言表達(dá)出來,即譯意。如果我們用英文翻譯例句,不同的人會(huì)采用不同的表達(dá)方式,例如:“Judy and David are having coffee at the coffee shop around the corner”、“In the corner cafe, Judy and David are having coffee now”。從翻譯的角度來看,無論哪一種翻譯方式,都可以被讀者所理解。但如果翻譯這句話實(shí)在特定條件下進(jìn)行的,那么翻譯人員就要考慮譯文的準(zhǔn)確度。例如,在回來“where”的時(shí)候,本句的翻譯重點(diǎn)就應(yīng)放在“coffee shop around the corner”上;在回答“who”的時(shí)候,翻譯重點(diǎn)則應(yīng)該放在“Judy and David”上。

        但從譯文對(duì)等的角度來看,“Judy and David are having coffee at the coffee shop around the corner”無疑是與原文最對(duì)等的一種翻譯方式,無論從意義上還是情感上,都與原文相符。但是,“In the corner cafe, Judy and David are having coffee now”這種翻譯方式不僅將原文的意義充分表達(dá),而且還在此基礎(chǔ)上改變或增添了小句的情感,可以帶給讀者不同的閱讀體驗(yàn)。

        3 對(duì)等與“譯意”和“譯味”

        前文說到,對(duì)等是判斷一篇譯文是否算作優(yōu)秀譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。如果我們從對(duì)等的角度來看例句的兩種英文翻譯方式,那么我們可以看出,第一種翻譯方式與原文在“譯意”上是對(duì)等的,但在“譯味”上卻顯得有些生硬,與原文所表達(dá)的意思還存在一定差距。而第二種翻譯方式,雖然句式變了、過程類型變了,但句子所要表達(dá)的意思并沒有發(fā)生本質(zhì)的變化。從翻譯角度來看,我們更為注重的是句意的表達(dá),不需要拘泥于固定的表達(dá)方式。正如Halliday的觀點(diǎn)所說:在翻譯過程中,譯文與原文的概念功能必須是對(duì)等的,人際功能和語篇功能的對(duì)等雖然同樣十分重要,但并不是一定要實(shí)現(xiàn)。換句話說,“譯意”是必須的,“譯味”則是要力求。但就目前翻譯工作中,大部分翻譯人員過度追求“譯味”,所以往往在“譯意”的同時(shí),加入一些原文沒有的“味”,導(dǎo)致的結(jié)果就是原文的“意”沒有充分表達(dá),“味”也沒有有效傳遞,大幅度降低了譯文的整體水平。

        4 語篇類型對(duì)“譯意”和“譯味”的影響分析

        同時(shí)實(shí)現(xiàn)“譯意”和“譯味”是當(dāng)前翻譯界追求的一個(gè)目標(biāo),但這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)是非常困難的。所以,在這種情況下,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)根據(jù)語篇類型決定注重“譯意”還是注重“譯味”。比如說,對(duì)于科技文本類作品的翻譯,應(yīng)該注重“譯意”。因?yàn)樵谋旧砭筒淮嬖诙嗌俪潭鹊母星椋皇呛?jiǎn)單或詳細(xì)地闡述某些事實(shí)或理論。如果對(duì)此類作品過于注重“譯味”,那么結(jié)果就是詞不達(dá)意,表述不明晰,進(jìn)而影響到讀者對(duì)作品的理解與掌握。但如果是翻譯一些詩歌或散文作品,那么就應(yīng)該注重“譯味”。詩歌和散文等作品,從某種程度上來講具有文藝價(jià)值,作品本身就蘊(yùn)含了諸多情感在里面,只有將翻譯重點(diǎn)放在“譯味”上,才能夠?qū)⒃牡那楦惺惆l(fā)出來,傳遞給讀者。由此可見,語篇類型對(duì)“譯意”和“譯味”的選擇也存在這一定程度的影響。但需要注意的是,這里所說的“譯味”并不單單指的是情感的挖掘和表達(dá),同時(shí)也是文本形式的設(shè)計(jì)和選擇,因?yàn)樘囟ǖ奈谋拘问娇梢詣?chuàng)造出特定的意境和味道。以孟浩然的《春曉》為例,到目前為止,這首詩的英譯本有很多,大多翻譯者在文本形式的選擇上都是四行詩的形式,但翁顯良卻另辟蹊徑,將這首詩以散文的文本形式翻譯出來:

        One Morning in Spring

        Late!This Spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying,crying. The storm last night,I sensed its fury.How many ,I wonder, are fallen,poor dear flowers!

        將這篇譯文與原文對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),翁顯良在翻譯過程中,在原文的基礎(chǔ)上,增添和減少了很多成分,這樣做的目的就是為了將原作者所抒發(fā)的情感和譯者所認(rèn)定的意境充分表達(dá)出來。這種翻譯所選用的文本形式雖然新穎,但這篇譯文卻并非優(yōu)秀譯文。究其原因,主要是因?yàn)檫@篇譯文與孟浩然的《春曉》所表達(dá)的意境相差甚遠(yuǎn),雖然譯者在翻譯時(shí)十分注重對(duì)全詩意境的構(gòu)建,但卻忽略了原詩意念上的意義。由此可見,如果我們認(rèn)為詩歌可譯,那就要在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行重新創(chuàng)作,為了保證譯文與原文的對(duì)等性,在重新創(chuàng)作時(shí),必須做到對(duì)原詩歌意境的充分理解,并以此為依據(jù)對(duì)譯文的語言、意境和文本形式進(jìn)行科學(xué)構(gòu)建,詩歌的翻譯需要注重“譯味”,而不是“譯意”。譯文的語言變了,所創(chuàng)造的意境自然也就變了。

        5 結(jié)語

        總而言之,“譯意”和“譯味”作為當(dāng)前翻譯界的兩個(gè)主要問題,引起了廣大翻譯人員的高度重視。從翻譯工作的角度來看,對(duì)于某一作品的翻譯是否到位,不單單要看作品所表達(dá)的意思是否表述明確,同時(shí)還要注重作品情感的表達(dá)。所以,既能“譯意”又能“譯味”的翻譯,才能體現(xiàn)翻譯工作的本質(zhì)??梢哉f,“譯意”是“譯味”的基礎(chǔ),“譯味”是“譯意”的升華。所以,二者在作品翻譯時(shí)缺一不可。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對(duì)“譯意”和“譯味”進(jìn)行解釋與研究,可以更好地完善翻譯工作,對(duì)翻譯界的長(zhǎng)足發(fā)展具有重要意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 黃國(guó)文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J].外語教學(xué)與研究,2015(5).

        [2] 陳大亮.金岳霖翻譯思想的悖論解析[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

        [3] 趙小兵.文學(xué)翻譯:意義籌劃與突顯論,以《靜靜的頓河》中譯為例[J].俄羅斯文藝,2016(2).

        [4] 張旭.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯操縱現(xiàn)象探析——以葛浩文英譯版《紅高粱家族》為例[D].西南大學(xué),2014.

        [5] 李閱靜.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的交替?zhèn)髯g質(zhì)量評(píng)價(jià)研究[D].湖南科技大學(xué),2012.

        毛片无遮挡高清免费久久| 熟妇人妻精品一区二区视频| 国产黄色一区二区三区av| 国产主播性色av福利精品一区| 免费国产在线精品一区| 成人综合网站| 精品久久人人妻人人做精品| 日本高清www午色夜高清视频 | 麻豆国产原创视频在线播放| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 一本色道久久88综合| 亚洲精品国产成人久久av| 蜜桃臀av一区二区三区| 亚洲国产精品国自产拍av| 麻豆精产国品| 国产三级黄色在线观看| 亚洲天堂av在线免费播放| 日韩精品在线一二三四区| 亚洲av无码一区二区三区人| 欧美巨大性爽| 加勒比无码专区中文字幕| 果冻蜜桃传媒在线观看| 极品少妇一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区 | 99国产精品久久一区二区三区| 国产又爽又黄又刺激的视频| 99re在线视频播放| 一区二区三区国产亚洲网站| 欧美牲交a欧美牲交| 中文字幕人妻av一区二区| 久久99久久99精品免观看女同| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 欧美xxxx做受欧美| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 91网站在线看| 中文字幕日本五十路熟女| 亚洲国产精品高清在线| 国产av无码专区亚洲avjulia| 欧美色aⅴ欧美综合色| 亚洲精品国产主播一区二区| 国产农村妇女精品一区|