洪夢(mèng)昕
【摘要】文學(xué)作品是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,也是優(yōu)秀作家的智慧與心血結(jié)晶,不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的作品,都是人類(lèi)的瑰寶,因此在翻譯時(shí)要保證準(zhǔn)確合理,使優(yōu)秀作品得到更廣泛的傳播。文章對(duì)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧展開(kāi)了解析,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言進(jìn)行了概述,分析了英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
一、前言
文學(xué)作品的誕生源于文化的進(jìn)步和創(chuàng)作者對(duì)生活細(xì)致入微的觀察,優(yōu)秀的文學(xué)作品往往給人以美的享受和思想的啟迪。文學(xué)小說(shuō)往往用一種更通俗易懂、生動(dòng)有趣的形式展現(xiàn)在讀者面前,因此受眾廣泛。隨著全球化步伐的加快,各國(guó)文學(xué)深入交流,許多英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)涌入國(guó)內(nèi)。為了使國(guó)內(nèi)讀者能更全面準(zhǔn)確地解讀原著內(nèi)容,就要求譯者對(duì)原著進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,在明確英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,探討出合理的翻譯技巧。
二、英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言概述
(一)文學(xué)語(yǔ)言小說(shuō)的含義
文學(xué)語(yǔ)言,顧名思義就是指在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的語(yǔ)言文字。文學(xué)作品的體裁多樣,包括小說(shuō)、散文、劇本、詩(shī)歌等,這些都是通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言建構(gòu)起來(lái)的藝術(shù)化的虛擬世界。而所謂的虛擬世界又是源于生活的,它以某個(gè)時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),以特定的個(gè)人或者群體為描寫(xiě)對(duì)象,展現(xiàn)不同角色的內(nèi)心情感和思想活動(dòng),揭示人與自然、社會(huì)環(huán)境的不同關(guān)系。文學(xué)語(yǔ)言是語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中常見(jiàn)的功能變體,不管在何種文學(xué)體裁中,語(yǔ)言的功能都不再局限于簡(jiǎn)單的信息傳送,更多的是有技巧地、有內(nèi)涵地傳達(dá)某種現(xiàn)象和理念。而偉大的作家們?cè)谑炀氄莆照Z(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活的調(diào)用,搭建了一個(gè)完美的藝術(shù)空間。尤其是小說(shuō)這種文學(xué)體裁,是語(yǔ)言創(chuàng)造性運(yùn)用的常見(jiàn)形式,在展開(kāi)情節(jié)、營(yíng)造氣氛、打磨形象、揭示情感等方面的功能尤其令人矚目。
(二)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)翻譯的重要性
在翻譯小說(shuō)的過(guò)程中,需要考慮到小說(shuō)所具備的特色,運(yùn)用多種思維找到最好的翻譯結(jié)果。尤其是在中外文化存在巨大差異的情況下,運(yùn)用多種語(yǔ)言來(lái)描述同一部小說(shuō)可能會(huì)出現(xiàn)意義上的誤差。而翻譯是跨文化溝通的橋梁,尤其要追求原著所表達(dá)的內(nèi)容和思想,就要盡量在語(yǔ)言的含義上與原著保持一致。因此,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備較高的翻譯技巧,在抓住語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí)準(zhǔn)確翻譯。
三、英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的形象性
文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用,有一個(gè)基本要求就是生動(dòng)形象,其次才是出神入化的更高層次。在英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)中,語(yǔ)言的形象也是一大突出特征,小說(shuō)的語(yǔ)言描述是在向廣大的讀者傳達(dá)一種人物形象或者事件信息,讓讀者可以對(duì)作者筆下的事物進(jìn)行再塑,因此語(yǔ)言的形象性就顯得尤其重要。小說(shuō)的語(yǔ)言形象可以從兩個(gè)層次來(lái)看,其一是抽象層次,因?yàn)檎Z(yǔ)言往往要闡述清楚一個(gè)概念;其二是表象層次,因?yàn)槭挛锏脑煨秃颓楣?jié)的要素都需要被有序地展示出來(lái)。作者往往會(huì)使用語(yǔ)言塑造形象,然后明示或者暗示某種情感和理念。在小說(shuō)中,場(chǎng)景、人物、情節(jié)等的描寫(xiě)都要力求真實(shí),因此作者必須對(duì)現(xiàn)實(shí)生活有真切的觀察和體悟,這樣寫(xiě)出來(lái)的內(nèi)容才能打動(dòng)人。
(二)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的情感性
小說(shuō)的描寫(xiě)不僅要形象,給人真實(shí)的感受,還要有血有肉有思想,抒發(fā)感人的情感,以此給讀者心靈上的美感。小說(shuō)往往會(huì)把感情的溫度和力量都蘊(yùn)含在文字里。作者不管是描寫(xiě)人物還是景色,都會(huì)或強(qiáng)烈或隱晦地傳達(dá)出其感受,這也是作者抒發(fā)內(nèi)心情感的必要途徑。例如, 莎士比亞名劇《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐的一段臺(tái)詞:“It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the evious moon...”翻譯為“那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!起來(lái)吧,美麗的太陽(yáng)!趕走那妒忌的月亮……”這種直接抒情的手法,表達(dá)了男主角的深情。當(dāng)然,除了直抒情感的手法,作家還會(huì)經(jīng)常運(yùn)用間接抒情的模式,比如借助景色,寄托于標(biāo)志性物件,含沙射影等形式。
(三)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的含蓄性和音樂(lè)性
含蓄性是基于小說(shuō)的內(nèi)涵層次來(lái)說(shuō)的,文學(xué)語(yǔ)言運(yùn)用的可貴性就在于用“有限”來(lái)體現(xiàn)“無(wú)限”,用有限的文字呈現(xiàn)無(wú)盡的韻味,也給了讀者反復(fù)回味的機(jī)會(huì)。很多作者在描寫(xiě)和議論的時(shí)候不會(huì)把話說(shuō)透,經(jīng)常會(huì)在傳遞意思的時(shí)候做一定的留白處理,給讀者思考的空間。因此,許多優(yōu)秀作品欲說(shuō)還休,卻讓人流連并且獲益匪淺,也得到了更多的參與的感覺(jué)。世間的人事現(xiàn)象如果都由本人參與觀察和品味,一定會(huì)有別樣的收獲,因此作者也不用強(qiáng)加太多。
而語(yǔ)言的音樂(lè)性則是從語(yǔ)音的旋律感來(lái)看的,它指的是許多文學(xué)作品語(yǔ)言節(jié)奏明朗,韻律協(xié)調(diào),因此讀來(lái)有音韻美,聽(tīng)來(lái)悅耳。
四、英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的翻譯技巧
(一)正確處理文化差異
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的過(guò)程中,往往會(huì)把英文單詞翻譯成其對(duì)應(yīng)的中文詞語(yǔ),此時(shí)的基本要求就是二者詞義準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),以免給讀者造成閱讀障礙。為了達(dá)到這個(gè)要求,必須認(rèn)清中西文化的差別所在,在實(shí)際的翻譯階段,譯者在處理不同的體裁和內(nèi)容時(shí),需要結(jié)合各種體裁各自的特征,正確過(guò)渡中外文化差異,繼而提升英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確度。因?yàn)樾≌f(shuō)的文學(xué)性和藝術(shù)性突出,譯者首先要了解小說(shuō)中提及的社會(huì)和文化,在翻譯時(shí)也可以做針對(duì)性處理,抹去文化差異帶來(lái)的隔閡,使翻譯內(nèi)容既符合原文內(nèi)涵,又表現(xiàn)漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。
(二)遵循“合理歸化”原則
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)作品的過(guò)程中,首先就是要精確地轉(zhuǎn)述出原著的基本含義、氣氛意境和內(nèi)涵深意,因此在翻譯時(shí)要結(jié)合基本的原則進(jìn)行?!昂侠須w化”的原則是眾多原則中非常關(guān)鍵的一個(gè)。將這個(gè)原則的含義拆分開(kāi)來(lái)看,“歸化”指的是在翻譯過(guò)程中把握住目的語(yǔ)及目的語(yǔ)的文化基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上將讀者的視角作為衡量標(biāo)準(zhǔn),找到最適合國(guó)內(nèi)讀者閱讀的翻譯形式。而“合理歸化”指的是在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)翻譯時(shí),負(fù)責(zé)翻譯的人要立足于中文文化環(huán)境,把英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)中對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)很陌生的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其符合中文語(yǔ)境和文化習(xí)慣,使譯文和國(guó)內(nèi)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相吻合,更直接、準(zhǔn)確、深入地領(lǐng)悟到英文文學(xué)小說(shuō)的獨(dú)特魅力所在。
(三)模糊性語(yǔ)言的翻譯技巧
英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)中往往會(huì)有不少模糊性語(yǔ)言,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)尤其需要引起重視。比如“something”,在翻譯時(shí),因?yàn)橹形鞣轿幕町惖脑?,如果譯者翻譯不準(zhǔn)確,就可能造成誤解,從而不能全面地傳達(dá)原著內(nèi)涵。模糊性語(yǔ)言的處理,對(duì)譯者而言是有一定挑戰(zhàn)性的,譯者必須結(jié)合原著的上下文內(nèi)容和情感傾向,抓住這個(gè)特定的模糊性詞語(yǔ)在此處應(yīng)該會(huì)表達(dá)出怎樣的意思。以“顏色”這個(gè)詞語(yǔ)的運(yùn)用為例,不同語(yǔ)言會(huì)賦予它不一樣的意義,“blackboard”是“黑板”,“black tea”是“紅茶”,“to be brown”是“曬黑了”,等等。準(zhǔn)確地使用模糊性詞語(yǔ),既可以保證文章的流暢度,也可以賦予其更高的藝術(shù)效果。
(四)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧
雙關(guān)是語(yǔ)言運(yùn)用中非常普遍的修辭手法,往往會(huì)運(yùn)用于英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)中。雙關(guān)手法可以使小說(shuō)具備更特色化的語(yǔ)言性,還可以更精妙地反映出小說(shuō)主人公的個(gè)性和情感活動(dòng)。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)翻譯工作時(shí),雙關(guān)語(yǔ)往往會(huì)給譯者帶來(lái)比較大的難度,因此在處理時(shí),需要做好幾個(gè)方面的工作。
一是將雙關(guān)語(yǔ)譯為相同的雙關(guān)語(yǔ),如將“dead end”譯為“死胡同”。
二是將雙關(guān)語(yǔ)譯為類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)。有時(shí),在漢語(yǔ)中很難找到與英語(yǔ)原著中音形義相同的雙關(guān)語(yǔ),在這種情況下,譯者應(yīng)該盡可能地在中文中選擇與原著相近的語(yǔ)義來(lái)表述。
三是將雙關(guān)語(yǔ)譯為不同的雙關(guān)語(yǔ)。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者要注意變通,不拘泥于形式。
四是將雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)。對(duì)于那些很難在漢語(yǔ)中找到與原文相同或者相似或有關(guān)聯(lián)的雙關(guān)語(yǔ),譯者要復(fù)制出原文雙關(guān)語(yǔ)的一層或多層含義。
(五)典故的翻譯技巧
典故經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)文學(xué)作品中。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),對(duì)典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內(nèi)容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye, a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內(nèi)容的同時(shí),對(duì)典故中的人名和地名進(jìn)行注解,如“See Naples and die”,如果譯者在譯文后面對(duì)“那不勒斯”進(jìn)行注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱(chēng)”,這個(gè)詞的意思就一目了然了。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧的解析,有助于提升小說(shuō)翻譯的質(zhì)量。相關(guān)人員需要把握英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的概況,包括文學(xué)語(yǔ)言小說(shuō)的含義和英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)翻譯的重要性;同時(shí)明確英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),比如英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的形象性、英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的情感性、英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的含蓄性和音樂(lè)性,等等;在此基礎(chǔ)上,探討英語(yǔ)文學(xué)小說(shuō)語(yǔ)言的翻譯技巧,正確處理文化差異,遵循“合理歸化”原則,把握模糊性語(yǔ)言的翻譯技巧、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧、典故的翻譯技巧等等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:315-322.
[2]李虹.論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性問(wèn)題[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(01):74-75.
[3]文莉秋.探析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中言?xún)?nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J].芒種,2013(01):121-122.
[4]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003:269-275.