袁曉亮
摘要:翻譯是跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),需要在不同的社會(huì)和文化空間內(nèi)進(jìn)行,涉及到諸多社會(huì)因素和力量的相互作用?;诓嫉隙蛏鐣?huì)學(xué)理論,本文從場(chǎng)域、慣習(xí)和資本三個(gè)方面探討了戴乃迭女性作品翻譯的產(chǎn)生、接受及受其制約所采取的相關(guān)的翻譯策略和翻譯方法,以期豐富戴乃迭翻譯研究。
關(guān)鍵詞:布迪厄;社會(huì)學(xué);戴乃迭;女性作品翻譯
一、引言
戴乃迭是中外文化交流的使者,被譽(yù)為文藝戰(zhàn)線(xiàn)的白求恩。她將自己的一生奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué)和文化的譯介事業(yè),將中國(guó)文化推向世界,為西方讀者了解中國(guó)和中國(guó)文化打開(kāi)了一扇窗。她的一生是翻譯的一生,她和楊憲益合譯、獨(dú)譯了眾多體裁的作品,特別值得一提的是她翻譯生涯的后期推出的一系列女性文學(xué)作品譯介,向西方讀者真實(shí)展現(xiàn)了中國(guó)女性社會(huì)生存現(xiàn)狀及中國(guó)女性作家的生存境遇。
布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)注社會(huì)客觀(guān)結(jié)構(gòu)與處于該結(jié)構(gòu)內(nèi)部的個(gè)人行為之間的關(guān)系,根據(jù)行動(dòng)者在特定的社會(huì)空間內(nèi)所占據(jù)的場(chǎng)域大小、行動(dòng)者慣習(xí)和資本等因素來(lái)探討社會(huì)實(shí)踐的本質(zhì)。將這一理論應(yīng)用于翻譯研究,“我們可以從一個(gè)更接近于翻譯本質(zhì)屬性的角度來(lái)觀(guān)察和闡釋翻譯活動(dòng)和譯者與社會(huì)、文化、全球化之間的聯(lián)系?!?/p>
本文從布迪厄社會(huì)學(xué)視角出發(fā),探討了場(chǎng)域?qū)Υ髂说宰髌贩g活動(dòng)產(chǎn)生的作用,繼而分析其文化資本和社會(huì)資本的積累及對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,最后論述了戴乃迭的譯者慣習(xí)的形成及在翻譯活動(dòng)中的介入,以期豐富戴乃迭翻譯研究。
二、場(chǎng)域?qū)Υ髂说宰髌贩g活動(dòng)產(chǎn)生的作用
法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄社會(huì)學(xué)理論包含很多觀(guān)點(diǎn)主張,而場(chǎng)域、慣習(xí)和資本是其中的三個(gè)核心概念。場(chǎng)域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”,是“關(guān)系的系統(tǒng)”。場(chǎng)域具有相對(duì)的獨(dú)立性和自主性,是各種社會(huì)因素和力量組成的相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。社會(huì)由不同的社會(huì)空間構(gòu)成,包括眾多場(chǎng)域,但是它們的地位并不相同。國(guó)家作為一個(gè)權(quán)力場(chǎng)域,制約和支配著翻譯活動(dòng)涉及的文學(xué)場(chǎng)域、翻譯場(chǎng)域及譯者權(quán)力場(chǎng)域等多個(gè)子場(chǎng)域。
20世紀(jì)80年代,文學(xué)與政治的關(guān)系發(fā)生變化,政治意識(shí)形態(tài)的至高無(wú)上的中心地位被削弱,政治環(huán)境變得相對(duì)寬松,國(guó)家權(quán)力場(chǎng)域?qū)ξ膶W(xué)場(chǎng)域的控制和影響減弱,國(guó)家提出了“創(chuàng)作自由”的口號(hào),文學(xué)發(fā)展尊從文學(xué)的自身規(guī)律,獲得更大自由空間。同時(shí),在經(jīng)歷了十多年的“自我封閉”的文化政策之后,隨著改革開(kāi)放和思想解放,開(kāi)始出現(xiàn)大規(guī)模譯介西方文化思想的熱潮,西方文論、其中包括西方女性主義文學(xué)理論開(kāi)始在中國(guó)逐步深入傳播和廣泛接受。此外,由于社會(huì)文化意義上的“性別”的加強(qiáng),很多女性作家進(jìn)入了文學(xué)場(chǎng)域。
法國(guó)70年代女權(quán)思想三杰之一埃萊娜·西蘇(Helene Cixous)提出了“女性書(shū)寫(xiě)”,她在《美杜莎的笑聲》中講道:“婦女必須參加寫(xiě)作,必須寫(xiě)自己,必須寫(xiě)婦女,就如同被驅(qū)離她們自己的身體那樣,婦女一直被暴虐地驅(qū)逐出寫(xiě)作領(lǐng)域。”曬蘇認(rèn)為,女性必須寫(xiě)自己,只有通過(guò)個(gè)體的寫(xiě)作方式將女人自己寫(xiě)入文本,才擁有話(huà)語(yǔ)權(quán),才能確立女人的地位。
中國(guó)就涌現(xiàn)出了這樣一批女性意識(shí)覺(jué)醒、為女性代言吶喊的女性作家。她們張揚(yáng)“人道主義”,開(kāi)掘婚戀主題,對(duì)愛(ài)情和婚姻進(jìn)行深層思考和探求。她們的作品主要涉及女性的社會(huì)地位和角色、探究女性個(gè)人的生存意義和價(jià)值,思考兩性關(guān)系,表達(dá)她們的婚姻愛(ài)情觀(guān)。她們?cè)谧髌分兴茉炝艘幌盗械膫€(gè)性獨(dú)立的新女性形象,抑或是具有新女性意識(shí)的形象,既有女性的傳統(tǒng)美德,同時(shí)又張揚(yáng)了女性意識(shí)。張潔、諶容、宗璞、王費(fèi)憶、戴厚英、張抗抗、張辛欣等就是其中的代表。
戴乃迭作為女性譯者,而且當(dāng)時(shí)已經(jīng)在中國(guó)生活40余年,對(duì)中國(guó)女性生存和生活條件有著切身的了解和感悟,她敏感地捕捉到了文學(xué)場(chǎng)域出現(xiàn)的這些變化。她也對(duì)婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,同時(shí)隨著政治對(duì)文學(xué)場(chǎng)域的控制和支配的相對(duì)減弱,翻譯場(chǎng)域也發(fā)生了明顯變化。作為戴乃迭主要從事翻譯工作的《中國(guó)文學(xué)》編輯部在新的文藝政策下做了調(diào)整,將重點(diǎn)放在了大量譯介反映新時(shí)期中國(guó)人民生活現(xiàn)狀的文學(xué)作品上。同時(shí)譯者的個(gè)人權(quán)力場(chǎng)域也得到彰顯,譯者個(gè)人獲得了更多的文本選擇自由,可以根據(jù)自己的喜好選擇文本進(jìn)行翻譯。于是。戴乃迭將目光關(guān)注到從文革中成熟起來(lái)的一批中國(guó)當(dāng)代女作家的作品。她譯介了《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》(1982)、翻譯了新鳳霞的《新鳳霞回憶錄》(1981)、張潔的代表作《祖母綠》(1985)、《愛(ài),是不能忘記的》(1986)、和《沉重的翅膀》(1987)、張辛欣和桑曄的《北京人》(1986)及王安憶的《流逝》(1988)等一系列女性作品,向西方讀者真切地呈現(xiàn)了社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期中國(guó)女性及女性作家所面臨的生存困境和生活境遇。
而在20世紀(jì)80年代,西方政治環(huán)境比較寬松,正處于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的第三次浪潮期間,女性意識(shí)覺(jué)醒,女權(quán)運(yùn)動(dòng)高漲,這為中國(guó)女性作家作品在西方的生存和傳播提供了土壤。同時(shí),由于戴乃迭選擇的這些女性作品題材豐富,視角多樣,描述了一幅80年代中國(guó)女性生存和生活現(xiàn)狀的全景圖,相比較之前的常見(jiàn)的文學(xué)作品中的政治俗套,這些作品更具有社會(huì)價(jià)值,幫助西方讀者了解中國(guó)女性的社會(huì)地位和生活現(xiàn)狀,感染力強(qiáng),給人以新鮮感,滿(mǎn)足了西方讀者對(duì)女性主義作品的閱讀期待,引起了讀者的興趣。因此,戴乃迭譯介的這些女性作品一經(jīng)《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”等方式譯介到西方之后,在西方讀者中引起重大反響。
三、譯者資本的積累對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
資本是布迪厄社會(huì)學(xué)理論的又一個(gè)核心概念。他將資本分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本三種形式。經(jīng)濟(jì)資本與金錢(qián)、利益等相關(guān),文化資本指人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲得的與文化教育方面相關(guān)的資本,既包括個(gè)人的語(yǔ)言能力、知識(shí)技能等,也包括著作、文憑等因素?!岸鐣?huì)資本則是個(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù)。”運(yùn)用資本概念來(lái)考查譯者翻譯活動(dòng),可以多層次了解譯者翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
具體到譯者的文化資本,可以從譯者的雙語(yǔ)能力、譯者的教育經(jīng)歷、人生閱歷、對(duì)相關(guān)翻譯領(lǐng)域的熟悉程度、過(guò)往的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及翻譯作品受歡迎程度等角度來(lái)考量。首先,戴乃迭是英國(guó)牛津大學(xué)第一個(gè)中文學(xué)士,她童年的北京生活和經(jīng)歷讓她對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)深深迷戀。而與楊憲益結(jié)婚后,通過(guò)前期的對(duì)大量作品的合譯工作讓她的中文水平不斷提升。她對(duì)中英兩種語(yǔ)言的駕馭能力、對(duì)中英文化差異的了解和把控以及對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待的把握等因素都讓她的譯作被西方讀者接受成為可能;其次,戴乃迭豐富的人生閱歷也為她增加了豐富的文化資本。她親歷了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)及新中國(guó)成立之后的各個(gè)歷史時(shí)期,見(jiàn)證了中國(guó)社會(huì)歷史變遷和人民生活的現(xiàn)實(shí),讓她能準(zhǔn)確把握社會(huì)潮流的變化,增強(qiáng)了對(duì)藝術(shù)敏感力的捕捉,能在不同時(shí)期選擇反映當(dāng)時(shí)時(shí)代特色的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。再次,戴乃迭自20世紀(jì)30年代翻譯活動(dòng)開(kāi)始至20世紀(jì)70年代改革開(kāi)放伊始,積累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯能力得到了廣泛認(rèn)可和共識(shí)。這為她譯介的女性作品在西方讀者中的傳播和接受打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,楊憲益對(duì)她的影響也是至關(guān)重要的。楊憲益酷愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),戴乃迭受他耳濡目染的影響,對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)知和感悟愈加增強(qiáng)。而她在80年代之前獨(dú)譯以及與楊憲益合譯的眾多作品也為她贏得了極高聲譽(yù),受到西方專(zhuān)業(yè)學(xué)者和普通讀者的接受和認(rèn)可。
文化資本的累積有利于社會(huì)資本的形成,同時(shí)社會(huì)資本又會(huì)創(chuàng)造更多的文化資本。尤其是隨著英譯版《紅樓夢(mèng)》三卷在1979年和1980年陸續(xù)出版之后,楊憲益和戴乃迭夫婦受到媒體的關(guān)注,成為媒體競(jìng)相報(bào)道的人物,戴乃迭獲得了香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、英中了解協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等很多頭銜,作為譯者的影響力越來(lái)越大,社會(huì)資本愈加豐富。因此一些當(dāng)時(shí)走紅的作家都成了他們的座上賓,主動(dòng)結(jié)交他們,其中就包括諶容、張潔等。此外,楊憲益于1979年開(kāi)始擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》雜志副主編,之后任主編。這也為她翻譯文本的選擇提供了便利條件。
四、戴乃迭翻譯慣習(xí)在譯介女性作品時(shí)的介入與調(diào)整
慣習(xí)是布迪厄社會(huì)學(xué)理論的一個(gè)核心概念。它是社會(huì)行動(dòng)者的一套可以持續(xù)且可以轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),同時(shí)具備被結(jié)構(gòu)化與結(jié)構(gòu)化的特征。同行動(dòng)者所處的“社會(huì)歷史條件、環(huán)境、人生閱歷、文學(xué)經(jīng)驗(yàn)及以往的長(zhǎng)期精神及心理狀態(tài)等密切相關(guān)?!睂⒋烁拍钜氲椒g活動(dòng)研究中,慣習(xí)可以體現(xiàn)為譯者文本的選擇、譯者對(duì)翻譯質(zhì)量的追求以及翻譯過(guò)程中采取的具體翻譯策略和方法等。
戴乃迭的一生與中國(guó)緊密聯(lián)系在了一起。她的人生軌跡讓她在翻譯選材、翻譯目的和翻譯策略方面都形成一定的傾向。她熱愛(ài)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),她矢志不渝地向西方讀者傳達(dá)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)文化形象。她一貫堅(jiān)持“從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,體現(xiàn)出一種不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)”。她的雙重文化身份讓她在翻譯過(guò)程中,兼具“原文讀者”、“譯者”、“譯文讀者”多個(gè)角色,在翻譯過(guò)程中既力求保存原作的風(fēng)姿,同時(shí)又能從目的語(yǔ)讀者視角出發(fā),考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和期待,采取靈活的翻譯策略引起讀者閱讀的興趣。
但是,慣習(xí)并不是一成不變的,它受到場(chǎng)域的影響和制約。尤其是權(quán)力場(chǎng)域?qū)ψg者慣習(xí)的影響更為明顯。戴乃迭的職業(yè)翻譯生涯始于1952年加入外文出版社。作為國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的職業(yè)譯者,她的翻譯活動(dòng)勢(shì)必會(huì)受到國(guó)家權(quán)力場(chǎng)域的影響,受到國(guó)家話(huà)語(yǔ)強(qiáng)有力的制約。在80年代之前,權(quán)力場(chǎng)域占據(jù)絕對(duì)統(tǒng)治地位的時(shí)候,戴乃迭基本上只能?chē)?yán)格按照政治要求完成自己的翻譯任務(wù),譯者權(quán)力很小,主要拘泥于原文。到了80年代,國(guó)內(nèi)外政治環(huán)境比較寬松,翻譯場(chǎng)域獲得相對(duì)較大空間,戴乃迭的翻譯慣習(xí)也發(fā)生了一些明顯變化。在翻譯女性文學(xué)作品時(shí),翻譯策略和方法更加靈活,譯者的主動(dòng)性得到明顯體現(xiàn),譯者的女性意識(shí)也凸顯出來(lái)。
(一)突顯副文本功能
法國(guó)文論家杰拉德·熱奈特(Genette)首先提出了“副文本”的概念,并且將它分成書(shū)內(nèi)副文本(伴隨文本)和外副文本(或非伴隨文本)兩種類(lèi)型。前者包括序、跋、前言、注釋、插圖、封面等,而與文本密切關(guān)聯(lián)卻又獨(dú)立于文本之外的評(píng)論等則屬于后者。副文本可以讓譯者顯形,尤其是譯序或跋等。通過(guò)對(duì)譯作序跋的研讀,可以從中一窺譯者的翻譯目的、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯思想等,亦可了解譯者對(duì)原作的個(gè)人認(rèn)識(shí)和感悟。同時(shí),副文本可以為讀者提供翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的外部環(huán)境,幫助讀者了解原作創(chuàng)作背景,塑造原語(yǔ)的文化形象。序跋中經(jīng)常會(huì)表達(dá)自己對(duì)原作的理解與感受,從而引導(dǎo)讀者對(duì)譯本的接受和理解。讀者通過(guò)閱讀序跋,借助譯者形成對(duì)作品的初步印象,影響著后續(xù)的進(jìn)一步閱讀。
戴乃迭充分認(rèn)識(shí)到了副文本的作用,在譯者權(quán)力獲得較大自由空間時(shí),主動(dòng)采用了此種策略幫助讀者加深對(duì)作品所表達(dá)的主題和傳達(dá)的信息的理解和認(rèn)識(shí)。在翻譯張潔的小說(shuō)《沉重的翅膀》時(shí),戴乃迭撰寫(xiě)了1700余詞的譯者序。她簡(jiǎn)要介紹了該小說(shuō)創(chuàng)作的背景、張潔的學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷、早期作品等,之后將重點(diǎn)放在了該小說(shuō)的內(nèi)容和主題上,揭露了中國(guó)現(xiàn)代婚姻制度所面臨的問(wèn)題,突出了女性意識(shí)。同時(shí),她還邀請(qǐng)自己的好友、女性主義者狄利亞·達(dá)文為其譯作作跋,她關(guān)注作品中的女性角色,指出中國(guó)女性在社會(huì)地位和婚姻生活中面臨的困難和問(wèn)題,更加凸顯了作品的女性主義意識(shí),這無(wú)疑為西方當(dāng)時(shí)正在發(fā)展的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)增加了東方內(nèi)容,滿(mǎn)足了對(duì)東方女性生存現(xiàn)狀感興趣的讀者的閱讀期待。在翻譯《新鳳霞回憶錄》后,她撰寫(xiě)了較長(zhǎng)篇幅的《新鳳霞回憶錄》前言,介紹了《新鳳霞回憶錄》出版的意義,講述了新鳳霞的生平主要經(jīng)歷,并且對(duì)其回憶錄的寫(xiě)作特點(diǎn)進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。新鳳霞是女演員人生經(jīng)歷的一個(gè)縮影。她的前言讓讀者對(duì)其人生經(jīng)歷有了基本了解,一定程度上消解了讀者由于中西方歷史文化差異而引起的閱讀困難和隔膜。在推出諶容《人到中年》譯本時(shí),她在文后附了評(píng)介文章《新出女作家諶容及其小說(shuō)(人到中年)》,里面介紹了作品產(chǎn)生的社會(huì)背景、作者個(gè)人家庭背景及學(xué)習(xí)、工作經(jīng)歷及創(chuàng)作起因等,尤其是加入了她與原作者諶容的對(duì)話(huà)部分,探討了她與諶容就作品中人物角色的處理定位中的不同意見(jiàn)。通過(guò)外副文本的介紹,讓讀者對(duì)譯本背后的故事有了更深刻的了解,更好地理解了文中所展現(xiàn)出來(lái)的中年知識(shí)分子的生存境遇及女性所面臨的事業(yè)和家庭關(guān)系的壓力。
(二)彰顯作品女性特征
戴乃迭不但是具有中西文化雜糅身份的譯者,也是一名女性譯者。她在有選擇的翻譯女性作品的時(shí)候,女性意識(shí)更加明顯突出。在具體的翻譯策略上,她有意識(shí)地使用女性詞匯,使女性在語(yǔ)言中顯形;刪減貶低女性形象的語(yǔ)言,維護(hù)女性形象;突出女性主題,省譯有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)改革等方面的語(yǔ)言表達(dá);將自己的主觀(guān)感情投入到作品中,增譯作為女性譯者的個(gè)人感受。針對(duì)以上幾點(diǎn)特征,筆者選擇了不同的作品譯本進(jìn)行舉例說(shuō)明,從中可窺見(jiàn)戴乃迭翻譯女性作品時(shí)不同于以往的翻譯方法和策略。
1.使用女性詞匯
戴乃迭在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)涉及女性身份特征的詞匯的翻譯處理,凸顯出女性地位。同時(shí),在譯文中選擇帶有豐富女性感情色彩的詞匯,增添譯文的女性主義色彩,反映了譯者的女性意識(shí)。
原文:幾十年里風(fēng)里來(lái)、雨里去,他們可以說(shuō)是患難夫妻。(《愛(ài)是不能忘記的》)
譯文:For years,as man and wife they hved through hard times.
原文:當(dāng)我把頑皮的笑臉轉(zhuǎn)向母親的時(shí)候,我看見(jiàn)她是怎樣地窘迫呀!就像小學(xué)校里一個(gè)一年級(jí)的小女孩,凄凄惶惶地站在那嚴(yán)厲的校長(zhǎng)面前一樣。(《愛(ài)是不能忘記的》)
譯文:When I turned to Mother with a mischievous smile.she looked as upset as a first-form primary schoolchild standing forlornly in front of the stern head-mistress.
原文:那天,他下班回來(lái),突然聽(tīng)到了一個(gè)陌生的嗓音。(《沉重的翅膀》)
譯文:When he came off the work that day,he heard a girls sweet,soft voice…
戴乃迭把“夫妻”的“妻”翻譯成“wife”,但是“夫”卻成了“man”而不是“husband”,突出了婚姻關(guān)系中的女性角色。把“母親”翻譯成“Mother”,“校長(zhǎng)”譯成“headmistress”,女性主義翻譯色彩突顯,女性身份得以強(qiáng)化。而“sweet”、“soft”凸顯了女性聲音的美妙,比原文“陌生的嗓音”更提升了女性形象。
2.省譯
戴乃迭為了突顯女性主題,同時(shí)避免過(guò)多的冗長(zhǎng)的陳述,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了一系列必要的省略翻譯。以《沉重的翅膀?yàn)槔?,她刪掉了文中大量的出現(xiàn)在人物對(duì)話(huà)過(guò)程中或者講話(huà)中涉及到的與政治、經(jīng)濟(jì)改革等相關(guān)的描述,將隱含的女性主題顯化。此外,她還將貶低女性形象及突顯男權(quán)色彩的敘述進(jìn)行了省譯處理。
原文:鄭圓圓那里,還有一把可以修剪他的剪刀。他的精神上所承受的全部社會(huì)壓力,卻靠?jī)蓚€(gè)女人的保護(hù)來(lái)平衡。生活竟把他推進(jìn)這樣一個(gè)狹窄的天地,這樣一種等待施舍的地位!他還算什么男人。男人應(yīng)該是強(qiáng)者啊!
原文:“走開(kāi)是不合適的,人在流淚的時(shí)候,就把自己擺在了一個(gè)弱者的地位,何況她還是個(gè)女人,男人是不能這樣對(duì)待女人的”
戴乃迭沒(méi)有譯出“他還算什么男人。男人應(yīng)該是強(qiáng)者?。 边@句話(huà),為了維護(hù)女性地位和形象,她有意識(shí)地省譯了男性主義色彩濃重的語(yǔ)言。同時(shí)為了避免呈現(xiàn)女性的弱勢(shì),她也回避了女性流淚所體現(xiàn)的脆弱的一面。
3.增譯
除了省譯對(duì)突出女性主題造成障礙的描述外,戴乃迭還采用了增譯策略突出女性主題,強(qiáng)化女性的角色和特質(zhì)。
原文:還好,關(guān)鍵的時(shí)候,他還算明白,一直垂頭坐在那里,沒(méi)有去干那種于事無(wú)補(bǔ)的傻事。曾令兒站在臺(tái)上,像一株被暴雨狂風(fēng)肆意揉搓的小草,卻拼出全力用她幾片柔嫩的細(xì)莖,為左葳遮風(fēng)擋雨。(《祖母綠》)
譯文:Luckily he kept his head,just sitting there with downcast eyes,not doing anything foolish,which wouldnt have helped matters anyway.
How cruel he had been.Linger stood on the platform like a delicate flower buffeted by a storm,doing her best to shield Zuo-Wei from the wind and rain.How contemptible he had been.
曾令兒深?lèi)?ài)著左葳,代左葳受過(guò),承認(rèn)大字報(bào)是自己寫(xiě)的。她用自己瘦弱的身軀卻拼盡全力去保護(hù)她深?lèi)?ài)的男人,決絕而快樂(lè),放棄了自己的政治前途、功名事業(yè)甚至是自尊,充滿(mǎn)了自我犧牲精神??墒窃谶@個(gè)時(shí)候,左葳卻卑劣地做了縮頭烏龜,任由一個(gè)弱女子代自己受過(guò),受批判。戴乃迭在翻譯此部分的時(shí)候,增譯兩個(gè)How感嘆句,形容左葳的殘酷和卑劣,站在女性的角度增加了譯者自己的主觀(guān)感情投入,襯托出了女性角色曾令兒的無(wú)私的愛(ài)。
原文:曾令兒還要告訴她關(guān)于“無(wú)窮思愛(ài)”的那句話(huà)。(《祖母綠》)
譯文:Linger wanted to tell her about the meaning of the word“ardent”.That beautiful word.
這是小說(shuō)《祖母綠》的結(jié)尾,點(diǎn)明了小說(shuō)的主題。戴乃迭在文末增譯了三個(gè)詞:“That beautiful word”,體現(xiàn)出她深受作品的感染,展露出女性譯者豐富細(xì)膩的情感,同時(shí)讓意猶未盡的讀者對(duì)“ardent”引發(fā)無(wú)盡聯(lián)想。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化和跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),需要在不同的社會(huì)和文化空間內(nèi)進(jìn)行,涉及到諸多社會(huì)因素和力量的相互作用。布迪厄社會(huì)學(xué)概念場(chǎng)域、慣習(xí)、資本引入翻譯研究,豐富了翻譯研究的新視角。戴乃迭女性作品譯本的產(chǎn)生,受到當(dāng)時(shí)特定時(shí)期場(chǎng)域和譯者慣習(xí)的影響,且與其資本積累有著不可分割的關(guān)系。戴乃迭翻譯女性作品的時(shí)候,不但關(guān)注作品本身,而且“將文學(xué)作品孕育、誕生的社會(huì)背景,尤其是80年代初中國(guó)(女性)作家真實(shí)的生存環(huán)境介紹給讀者”,使譯作充滿(mǎn)立體感,內(nèi)容更加豐富,向西方讀者呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中國(guó)女性的真實(shí)形象,為西方讀者了解中國(guó)女性的生存和生活境遇打開(kāi)了一扇窗。