汪 瑩,張子璇
(1.上海旅游高等專(zhuān)科學(xué)校 旅游外語(yǔ)學(xué)院,上海 201418;2.南京師范大學(xué) 文學(xué)院,南京 210023)
張明華《文化視域中的集句詩(shī)研究》指出集句詩(shī)的審美特征在于“多重矛盾的對(duì)立統(tǒng)一”,看到集句詩(shī)“體現(xiàn)出‘亦莊亦諧’的審美趣味”,均是有得之言。但該書(shū)重在從種種對(duì)立中考察集句詩(shī)的紛雜形態(tài),并未提出其美感發(fā)生的根本原因。這就使其文化視野,沒(méi)有與其它源于同樣原因的藝術(shù)技巧,形成一個(gè)共有的視域融合。本文就此根本原因提出一種詮釋?zhuān)⑹辜浜妥g詩(shī)在同一視域中得以互相溝通。
康德《判斷力批判》:“發(fā)現(xiàn)兩個(gè)或者更多經(jīng)驗(yàn)性的異質(zhì)自然法則在一個(gè)包含著它們兩者的原則之下的一致性,就是一種十分明顯的愉快的根據(jù),常常甚至是一種驚贊的根據(jù),乃至是一種即便人們足以熟悉了它的對(duì)象也不會(huì)停止的驚贊的根據(jù)?!边@個(gè)論述思辨性太強(qiáng),不容易使我們和身邊具體的審美實(shí)例聯(lián)系起來(lái),往往容易被忽視,甚至不被理解。其實(shí),我們只要舉出具體的審美實(shí)例來(lái),就會(huì)一目了然。比如,中日韓三國(guó)的圍棋賽事可以戲稱“三國(guó)演弈”,湘菜館的名字可以起個(gè)“西湘記”,等等,它們所引起的驚贊,就是康德這段看似晦澀的論述的生動(dòng)示例。
其實(shí)很多中國(guó)藝術(shù)都與康德揭示的這個(gè)原理相關(guān)。最簡(jiǎn)單的就是對(duì)仗。對(duì)仗的妙處就在于使兩個(gè)句子產(chǎn)生一致性,而且兩個(gè)句子之間越是不一致越能造成驚贊。錢(qián)鍾書(shū)看準(zhǔn)了這點(diǎn),他說(shuō):“律體之有對(duì)仗,乃撮合語(yǔ)言,配成眷屬。愈能使不類(lèi)為類(lèi),愈見(jiàn)詩(shī)人心手之妙。譬如秦晉世尋干戈,竟結(jié)婚姻;胡越天限南北,可為肝膽?!币惨虼?,借助對(duì)仗的文體和不借助對(duì)仗的文體,會(huì)產(chǎn)生不同的審美效果,也就有著不同的寫(xiě)作要求。劉大櫆《論文偶記》講到,寫(xiě)古文“貴去陳言”,順便提到一點(diǎn):“人謂‘經(jīng)對(duì)經(jīng),子對(duì)子’者,詩(shī)賦偶儷八比之時(shí)文耳。若散體古文,則《六經(jīng)》皆陳言也?!痹?shī)、賦、偶儷、八比之時(shí)文,都需要對(duì)仗,用一句陳言,必用另一句陳言來(lái)對(duì),在這“撮合語(yǔ)言,配成眷屬”的過(guò)程中,造成了美感。而散體古文沒(méi)有這個(gè)審美效果,只好另尋去陳出新的辦法。
對(duì)仗僅僅要求形式,江西詩(shī)法則要求內(nèi)容,然而原理殊無(wú)二致。黃庭堅(jiān)的“點(diǎn)鐵成金”,可以看作他寫(xiě)詩(shī)方法的理論總綱:“老杜作詩(shī),退之作文,無(wú)一字無(wú)來(lái)處,蓋后人讀書(shū)少,故謂韓、杜自作此語(yǔ)耳。古之能為文章者,真能陶冶萬(wàn)物,雖取古人之陳言入于翰墨,如靈丹一粒,點(diǎn)鐵成金也。”鐘錦對(duì)此有個(gè)解釋?zhuān)菍⒅c康德的原理聯(lián)系在一起講:“我們一般往往把這個(gè)理論和普通用典混淆在一起,但是它們之間雖有共同處,但著眼點(diǎn)卻完全不同。普通用典大致是希望借用典故的內(nèi)在含義,幫助我們更為方便和凝煉地表達(dá)不太容易直接表達(dá)的意思,因此典故的意思和我們所要表達(dá)的意思是相同的。黃庭堅(jiān)的‘點(diǎn)鐵成金’只是強(qiáng)調(diào)利用學(xué)問(wèn)的素養(yǎng)能夠靈活地襲取古人的現(xiàn)成字面,然后在與古人并不一致的用意之中來(lái)使用它,于是兩種異質(zhì)的東西因?yàn)楸环旁谝粋€(gè)相同的原則之下,其中的一致性就使人不期而然地得到一種愉悅。”
江西詩(shī)法造成的一致性畢竟和古人陳言的本意存在違背,也就隱含了反規(guī)律的特性在其中。因?yàn)椋皩?duì)于反省判斷力來(lái)說(shuō)的無(wú)規(guī)律性和反規(guī)律性,前者稱之為丑,后者稱之為幽默。”宋人注意到這種幽默,他們謂之“打諢”。他們首先注意到的是蘇軾,畢竟黃庭堅(jiān)也出于蘇門(mén),說(shuō):“東坡長(zhǎng)句波瀾浩大,變化不測(cè)。如作雜劇,打猛諢入?yún)s打猛諢出也?!蔽覀兒苋菀装l(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)江西派的詩(shī)往往頗多“諧趣”,楊萬(wàn)里可算最有名的了。
集句自傅咸《七經(jīng)詩(shī)》以來(lái),實(shí)在產(chǎn)生了紛繁的變化,但總的方法與江西詩(shī)法完全一致,而對(duì)仗等等形式技巧又被疊加于其上。所以,并不奇怪的是,集句開(kāi)始盛行,恰是起自宋代。張明華指出的“多重矛盾的對(duì)立統(tǒng)一”,應(yīng)該就是看到集句的紛繁表現(xiàn)都被統(tǒng)一在康德那條原理之下;而“體現(xiàn)出‘亦莊亦諧’的審美趣味”,也正是其中隱含的反規(guī)律特性。
早期集句詩(shī)純是江西詩(shī)法,用古人現(xiàn)成的陳言,遵循格律、韻腳輯出一首新作。要求很簡(jiǎn)單,只要順暢,即算合格。隨之對(duì)仗受到了重視,律詩(shī)集句開(kāi)始出現(xiàn)。這個(gè)難度就加大了,順暢之外,還要看你對(duì)仗是否工穩(wěn)。陳造透露了這個(gè)發(fā)展過(guò)程,其《跋沈子宿瀟湘連璧詩(shī)》云:“荊公集他人句為詩(shī)工矣,至丹陽(yáng)葛先生,又能為唐律詩(shī)體尤工?!彪S后內(nèi)容和形式互相疊加,種種技巧,層出不窮,令人嘆為觀止。我舉兩個(gè)很有特色的集句,讓大家看看技巧能夠高妙到何種程度。
第一,張伯駒的“分詠詩(shī)鐘”。所謂分詠詩(shī)鐘,是將兩個(gè)完全“不類(lèi)”的事物作為主題,完成一幅聯(lián)語(yǔ)?!澳轭}時(shí),綴錢(qián)于縷,焚香寸許,承以銅盤(pán),香焚縷斷,錢(qián)落盤(pán)鳴,以為構(gòu)思之限,故名詩(shī)鐘,即刻燭擊缽之遺意也。”(張西廂《閑話詩(shī)鐘》)主題本就“不類(lèi)”,張伯駒尤其喜歡集句,那就連詞句也“不類(lèi)”了?!安活?lèi)”的疊加造成的“類(lèi)”,技巧的要求既高,驚贊隨之也愈奇。在《素月樓聯(lián)語(yǔ)》里,張伯駒的分詠詩(shī)鐘很多。比如,“何處更求回日馭,豈宜重問(wèn)后庭花。”(周穆王·痔瘡:集李商隱句)“主人不在花常在,世事何時(shí)是了時(shí)?!?廢園·月份牌:集錢(qián)起、張繼句) “人面不知何處去,狂心更擬折來(lái)看?!?連鬢胡子·牡丹:集崔護(hù)、方千句) “新鬼煩冤舊鬼哭,他生未卜此生休?!?庸醫(yī)·卜者:集杜甫、李商隱句)“好向中宵盛沆瀣,焉能辯我是雌雄?!?尿壺·美男子:集陸龜蒙、駱賓王句)均可謂才情四溢、諧趣橫生,將集句的技巧推到一定的高度了。
第二,汪淵的《麝塵蓮寸集》。這是一部集宋人詞句而成的集句詞集。如果說(shuō),對(duì)仗是在反對(duì)中突顯“不類(lèi)為類(lèi)”,汪淵的集句卻善于在排比中突顯。比如,《喝火令》詞牌后三句慣用排比句式,自己寫(xiě)當(dāng)然不難,要集句,難度比對(duì)仗還高,但汪淵則近乎信手拈來(lái)。“正是清明(韋莊《河傳》),正是海棠天(胡翼龍《滿庭芳》),正是困人天氣(謝逸《如夢(mèng)令》),沈水裊殘煙(袁去華《相思引》)?!闭f(shuō)他信手拈來(lái),因?yàn)樵跊](méi)有這種要求的地方,他也喜歡這么來(lái)。甚至連詞中的重字都可以集出,如《憶秦娥》:“空腸斷(蔡伸《點(diǎn)絳唇》),小桃零落春將半(晁端禮《水龍吟》)。春將半(韓元吉《六州歌頭》),錦屏香褪(趙汝茪《清平樂(lè)》),曲屏寒淺(翁孟寅《燭影搖紅》)。秦樓去了東風(fēng)伴(劉儗《菩薩蠻》),萍花又綠江南岸(胡翼龍《征招》)。江南岸(朱敦儒《柳枝》),情隨珮冷(高觀國(guó)《永遇樂(lè)》),夢(mèng)隨帆遠(yuǎn)(周密《三株媚》)?!备^的是,詞中需要反復(fù)的句子,都從不同的作者那里集出。如《采桑子》:“匆匆相遇匆匆去(郭應(yīng)祥《玉樓春》),羅帶輕分(秦觀《滿庭芳》)。羅帶輕分(劉儗《一剪梅》),相送黃花落葉村(程垓《南鄉(xiāng)子》)。蛩螿更作聲聲怨(黃機(jī)《蝶戀花》),幾度黃昏(王沂孫《疏影》)。幾度黃昏(楊恢《祝英臺(tái)近》),露冷依前獨(dú)掩門(mén)(張先《南鄉(xiāng)子》)?!痹跊](méi)有電腦檢索的時(shí)代,集句到這個(gè)程度,幾乎是不可想象的。
鐘錦曾經(jīng)提出了一個(gè)獨(dú)特的翻譯理論:“迻譯之法,亦江西派之詩(shī)法也。惟所牽合者,有古人之典實(shí)與異域之文辭之不同耳。”相近的事物最終必然走到一起,他以自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),指出翻譯和集句最終的疊加:“余譯莪默之絕句,其四十四云:‘吾魂如能棄其軀也,則擺落牽掛,凌虛而行。視向者之輾轉(zhuǎn)塵下尸骸間,寧無(wú)愧耶?’譯之曰:‘多慚客養(yǎng)千金體,長(zhǎng)笑齊州九點(diǎn)煙?!私鞣ㄒ?。其二十一云:‘明日耶?明日之吾,恐已在七千年前之昨日矣?!w莪默之時(shí),波斯人以地球之齡為七千年也。余直以長(zhǎng)吉詩(shī)譯之曰:‘劫灰飛盡古今平?!墙鞣ń鵀榧湟?。”
鐘錦個(gè)體的翻譯經(jīng)驗(yàn),居然和舊體譯詩(shī)的整個(gè)傳統(tǒng)相合。我們?cè)谒鸭f體譯詩(shī)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)翻譯者對(duì)古人陳言的使用經(jīng)歷了三種方式:化用、直用和集句,而無(wú)論哪一種方式,其參照系始終是中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)典文本。
翻譯中的化用是江西詩(shī)法的具體體現(xiàn),其應(yīng)用范圍非常之廣。筆者通過(guò)列表的方式舉例呈現(xiàn),見(jiàn)表一:
表一
可以看出表中的詩(shī)句,既有從辭藻上化用的,也有從句法上化用的,像“謾?quán)禈s辱”這樣的截句化用也是有的,可見(jiàn)這一階段的舊體譯詩(shī)運(yùn)用化用已較為成熟。作為古典詩(shī)歌創(chuàng)作的重要技法,江西詩(shī)法代表了一個(gè)重要傳統(tǒng),對(duì)譯詩(shī)而言,這一方法的借用具有濃重的“歸化”色彩。
直用,顧名思義就是直接借用,即在舊體譯詩(shī)中翻譯某些詩(shī)句時(shí),直接使用中國(guó)古代的成句而不經(jīng)修改。試舉例列表如下,見(jiàn)表二:
表二
續(xù)表
表中詩(shī)句源篇涉及詩(shī)、詞、經(jīng)、文等諸多體裁,可見(jiàn)直用的取材范圍之廣,有詩(shī)句如“人生天地間”甚至被多篇譯詩(shī)直用?!洞居谕醺琛方?jīng)考證是魏晉南北朝時(shí)期的譯詩(shī),也用到了直用策略,“獨(dú)坐空房中”一句最早見(jiàn)于東漢秦嘉的“獨(dú)坐空房中,誰(shuí)與相勸勉”,可見(jiàn)直用策略出現(xiàn)時(shí)間之早。除詩(shī)句可以采取直用策略外,譯詩(shī)的詩(shī)題也存在此類(lèi)例子,如宋孟康的譯詩(shī)《皓首以為期》,題目就源自《別詩(shī)》其三中的“努力崇明德,皓首以為期”?!痘ㄏ肴荨返念}目就源自李白《清平調(diào)》其一中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”?!秾W(xué)衡》雜志1925年第39期刊登了華茲華斯She
Dwelt
Among
the
Untrodden
Ways
一詩(shī)的八種譯本,其中張蔭麟的譯題為《佳人在空谷》,而顧謙吉的詩(shī)題則直接為《絕代有佳人幽居在空谷》,取材于杜甫《佳人》詩(shī)中的原句。這種直用策略的操作,除了譯者的巧妙構(gòu)思與嫁接外,中外經(jīng)典詩(shī)歌文本擁有一定的相通之處也是重要的基礎(chǔ)。辜鴻銘翻譯The Song of the Cavalier詩(shī)中“Our business is like man to fight,And hero like to die”一句,即直用“捐軀赴國(guó)難,視死忽如歸”,與原文對(duì)照后發(fā)現(xiàn),意譯的痕跡是有的,但兩句詩(shī)在字面意義上存在一定的互動(dòng)空間,才為直用策略提供了聯(lián)想二者的可能?;?dòng)空間在對(duì)比中顯現(xiàn),比如表格中“行行重行行”與“人生天地間”都源自《古詩(shī)十九首》,而“人生天地間”至少存在兩次直用。若摘出《古詩(shī)十九首》英譯本中“人生天地間”句的譯文,以及《安諾德羅壁禮拜堂詩(shī)》《貧人詩(shī)》中的原文,再對(duì)照上述表格的信息,則這種微妙的互動(dòng)空間就會(huì)更加直觀了。
上文所提及的例子,以晚清民國(guó)居多,在上海圖書(shū)館全國(guó)報(bào)刊索引中檢索時(shí)可明顯發(fā)現(xiàn),1949年以降的舊體譯詩(shī)數(shù)量明顯減少。但隨著近十年來(lái)舊體詩(shī)歌創(chuàng)作的發(fā)展,舊體譯詩(shī)也取得了進(jìn)步,以 “集句”形式譯詩(shī)的出現(xiàn)便是一例。鐘錦編譯的《莪默絕句百衲集》,即首創(chuàng)了集唐人詩(shī)句以翻譯外國(guó)詩(shī)歌的方法。綜合地來(lái)看,“歸化”翻譯策略的一個(gè)重要翻譯目標(biāo)即是與本國(guó)傳統(tǒng)文體在言語(yǔ)上的貼合,而唐詩(shī)作為中國(guó)詩(shī)歌的巔峰,存在大量的經(jīng)典文本,也就有足夠的作為詩(shī)歌翻譯的“互動(dòng)空間”,而集句的策略就能充分地調(diào)動(dòng)這些經(jīng)典文本,以盡可能地實(shí)現(xiàn)“歸化”的言語(yǔ)貼近效果。歷史地來(lái)看,翻譯和集句也因?yàn)橄嗤拿缹W(xué)原理,最終走到一起。所謂“于迻譯之事,亦見(jiàn)合于詩(shī)史者。理之自相推衍,其中固有冥冥者在,豈人能干之耶?”
按照鐘錦序言所說(shuō),他們集出的譯詩(shī)大約有三類(lèi):“上者意相合也,次者意可曲通也,最下但烘托其意耳。”我們可以逐類(lèi)看看。第一類(lèi)“意相合”的,如第70首鐘錦集句:“杖底敲球遠(yuǎn)有聲(賈島),電腰風(fēng)腳一何輕(羅隱)。不辭宛轉(zhuǎn)長(zhǎng)隨手(魚(yú)玄機(jī)),天上人間莫問(wèn)程(楊巨源)?!秉S杲炘的譯文是:“球兒不會(huì)有說(shuō)對(duì)論錯(cuò)的問(wèn)題,/它飛東飛西全看玩球者心意;/他把你拋落大地自有他道理——/對(duì)呀!自有他道理,自有他道理!”集句譯詩(shī)講究的不是對(duì)仗、排比等各類(lèi)技巧,而是與原作意思大致吻合,能夠集出這樣的效果,確實(shí)難能了。第二類(lèi)“意可曲通”的,如第18首段曉華集句:“姑蘇臺(tái)上舊煙霞(許渾),朱雀橋邊野草花(劉禹錫)。孝武秦王聽(tīng)不得(李賀),數(shù)行衰柳宿啼鴉(李紳)。”黃杲炘的譯文是:“人說(shuō)杰姆西得意豪飲的宮廷,/如今猛獅和蜥蜴在那兒巡行;/野驢也在巴拉姆的頭上跺腳,/但是沒(méi)把這偉大的獵手驚醒?!痹牡牡涔室谔圃?shī)中尋找肯定是不可能了,集句者將之轉(zhuǎn)換為中國(guó)故實(shí),但詩(shī)中盛衰無(wú)常的感慨保留了下來(lái),可說(shuō)曲通原意。第三類(lèi)“烘托其意”的,如第33首石任之集句:“晚波東去海茫茫(趙嘏),四面通同掩大荒(元稹)。試問(wèn)羲和能駐否(司空?qǐng)D),皇天無(wú)語(yǔ)但蒼蒼(王巨仁)?!秉S杲炘的譯文是:“大地沒(méi)回答;漾著紫波的大海/哀悼被棄的主公,也說(shuō)不明白;/天庭回旋,雖然把它的十二宮/日吞夜吐,這個(gè)謎卻也沒(méi)解開(kāi)?!弊g文和原意頗有參差,但悲慨嘆息的氣氛卻非常逼肖,靠了氣氛的烘托,兩者間不似而似。其實(shí),本集的譯詩(shī)很多并非能夠如此清晰劃分的,往往混成一片。如第42首眭謙集句:“莫厭傷多酒入唇(杜甫),到頭吟魄始終身(杜荀鶴)。無(wú)窮今日明朝事(齊己) ,識(shí)是前時(shí)舊主人(王仁裕)?!?黃杲炘的譯文是:“如果說(shuō),你喝的酒和你吻的唇/都要?dú)w于萬(wàn)物的歸宿和根本;/你想想,今天你既是昨天的你,/那到了明天,你不會(huì)增損一分?!?譯文和原意之間若即若離,凡意之相合、曲通、烘托,隨所行而行。
可以說(shuō),這本集句譯詩(shī)集的出現(xiàn),在譯詩(shī)和集句的發(fā)展脈絡(luò)中應(yīng)該占有一個(gè)小位置。這并不在于譯者的才情,而在于“理之自相推衍”。它為我們提供了一個(gè)考察美學(xué)原理自身衍化的契機(jī)。
:
[1]張明華.文化視域中的集句詩(shī)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[2]康德.判斷力批判(注釋本)[M].李秋零,譯注.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[3]錢(qián)鍾書(shū).談藝錄[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2007.
[4]〔清〕劉大櫆.論文偶記 初月樓古文緒論 春覺(jué)齋論文[M].舒蕪,點(diǎn)校.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[5]〔宋〕黃庭堅(jiān).答洪駒父書(shū)[M].黃庭堅(jiān)集·宋黃文節(jié)公全集正集卷十八.成都:四川大學(xué)出版社,2001.
[6]鐘錦.詞學(xué)抉微[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[7]〔宋〕阮閱.詩(shī)話總龜·后集卷三十一[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[8]鐘錦.莪默絕句百衲集[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.
[9]阿英.晚清文學(xué)叢鈔 域外文學(xué)譯文卷:第1冊(cè)[M].北京:中華書(shū)局,1961.
[10]田世昌譯.問(wèn)月[J].國(guó)學(xué)叢刊(南京), 1924,2(3).
[11]素癡譯. 幸福女郎詩(shī)[J].國(guó)聞周報(bào).1928,5(19).
[12]楊克敬譯.童工哭聲[J].學(xué)生之友.1945,9(4).
[13]戴宗球譯.隱士吟[J].英文雜志.1918,4(3).
[14]宋孟康譯.皓首以為期[J].光華年刊,1935(10).
[15]曾昭桓譯. 致云雀[J].文哲(上海),1939,1(9).
[16]楊克敬譯.老戰(zhàn)士[J].學(xué)生之友,1944,7(5-6).
[17]吳宓,吳學(xué)昭整理.吳宓詩(shī)集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[18]施蜇存.中國(guó)近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集(1840—1919)[M].上海:上海書(shū)店,1990.
[19]辜鴻銘,譯.愛(ài)國(guó)歌[J]//看忙樓詩(shī)話:(七)辜鴻銘先生之詩(shī).求是月刊,1944,1(7).
[20]曾仲鳴譯.貧人詩(shī)[J].太平洋(上海),1922,3(8).
[21]任鴻雋譯.三十六歲生日詩(shī)[J].留美學(xué)生年報(bào).1914,1(2).
[22]應(yīng)時(shí).德詩(shī)漢譯[M].上海:世界書(shū)局,1939.
[23]邵祖平.培風(fēng)樓詩(shī)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1946.
[24]張蔭麟, 顧謙吉.佳人[J].學(xué)衡,1925(39).