亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation of English Lettered Words in Chinese

        2018-05-29 09:57:02王鑫彤
        校園英語·上旬 2018年3期
        關鍵詞:王鑫艾滋非典型

        【Abstract】Language is the product of social development, which inevitably reflects social values. More frequent cultural exchanges between China and foreign countries have contributed to the emergence of English lettered words in the Chinese language, so it is of great necessity for us to understand the linguistic phenomenon. This essay mainly focuses on the translation of English lettered words in Chinese. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation and transliteration plus free translation.

        【Key words】 English lettered words; translation; language

        【作者簡介】王鑫彤,揚州大學外國語學院。

        Have you ever heard of English lettered words? With the rapid development of Chinas economy and culture and frequent exchanges with foreign countries in the past few decades, the influx of information into China has been growing. As its name implies, English lettered words in Chinese are made up of English letters or words. These lettered words are a new type of words different from traditional Chinese characters. Therefore, it is of great importance to explore the translation of English lettered words.

        TRANSLATION OF ENGLISH LETTERED WORDS

        The translations of lettered words can, in a sense, represent the commonality and individuality of English and Chinese peoples. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration plus free translation(Xia).

        LITERAL TRANSLATION. Literal translation is word by word translation. With the high refinement of social division of labor, in industries concerning different social fields have appeared many acronyms and initialisms. The translation of those abbreviations always corresponds with their names. For instance, OPEC is translated into “石油輸出國家組織”, as the full name of OPEC is Organization of Petroleum Exporting Countries. Likewise, IOC (International Olympic Committee) is translated into “國際奧林匹克委員會”, and SOHO (Small Office Home Office) into “在家辦公”. The translation of such lettered words is often literal translation.

        FREE TRANSLATION. As is known to all, free translation is different from literal translation. While literal translation emphasizes the literal meaning of words, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning of the original without trying to copy its sentence patterns(Zhang), as when we translate laser into “激光”. The full name of laser is light amplification by stimulated emission of radiation. When we seek to translate it literally, we may find it hard to express in Chinese. If we translate it literally into “輻射受激發(fā)射引起的光放大”, it will lead to confusion among us all. So the best choice is to translate it freely. Similarly, SARS, which is another typical word, needs to be translated freely. Now we have accepted the idea that SARS should be translated into “非典型肺炎”, but from its full name Severe Acute Respiratory Syndromes, we can hardly know what it stands for.

        LITERAL TRANSLATION PLUS FREE TRANSLATION. As English and Chinese belong to different language families and have some cultural discrepancies, we should not only express their cultural connotations, but also add necessary illustrations when translating some English lettered words. For instance, when we translate G-7 into “西方主要七個工業(yè)大國” and explain that the leaders of those seven countries hold regular summits, this is literal translation plus free translation. The reason why we translate it like this is that only in this way can we fully capture the meaning of G-7 and know its nature. Likewise, “3k黨” is translated into “白色聯(lián)盟和無形帝國” together with the explanation of Ku, Klux, Klan.

        TRANSLITERATION PLUS FREE TRANSLATION. Another crucial way of translating English lettered words is transliteration plus free translation. For instance, when AIDS is translated into “艾滋病”, “艾滋” is transliteration and “病” is a noun added in order to indicate the semantic category of the original word. If we translate AIDS into “獲得性免疫缺乏綜合癥” in accordance with its full name Acquired Immune Deficiency Syndrome, it will be hard to understand and laborious to remember. In this case, transliteration plus free translation is a much better choice.

        References:

        [1]Bloomfield,Leonard.Language.New York:Henry Holt&Company;, 1993,Web.

        猜你喜歡
        王鑫艾滋非典型
        非典型內(nèi)臟異位綜合征1例
        質(zhì)量守恒定律的應用
        Sawtooth-like oscillations and steady states caused by the m/n = 2/1 double tearing mode
        Mode structure symmetry breaking of reversed shear Alfvén eigenmodes and its impact on the generation of parallel velocity asymmetries in energetic particle distribution
        非典型抗精神病藥物導致的代謝紊亂
        艾滋歧視訴訟的域外經(jīng)驗及對我國的啟示
        反歧視評論(2020年0期)2021-01-18 06:38:22
        社會排斥視角下艾滋就業(yè)歧視的認知與應對
        反歧視評論(2020年0期)2021-01-18 06:38:16
        非典型肺炎的前世今生
        當國歌響起
        北方音樂(2019年19期)2019-11-29 07:19:36
        基因編輯治艾滋 向“治愈”又邁一步
        久爱www人成免费网站| 精品久久免费一区二区三区四区| av免费在线观看网站大全| 亚洲综合日韩精品一区二区| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 中文乱码人妻系列一区二区| 欧美日韩国产在线人成dvd| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| av无码电影一区二区三区| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 全免费a级毛片免费看| 高潮av一区二区三区| av区无码字幕中文色| 国产白丝无码视频在线观看| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 日本国产一区二区在线观看| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 国产精品亚洲一二三区| 男人扒开添女人下部免费视频| 无码夜色一区二区三区| 五码人妻少妇久久五码| 国语淫秽一区二区三区四区| 亚洲国产精品久久人人爱| 国产网站视频| 久久网站在线免费观看| 久久精品成人一区二区三区| 精品亚洲欧美无人区乱码| 丰满熟妇人妻无码区| 亚洲禁区一区二区三区天美| 国产超碰女人任你爽| 久久国产自偷自免费一区100| 日本不卡的一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 亚洲av成人无码网站…| 免青青草免费观看视频在线| 人妻在线有码中文字幕| 国产精品永久免费| 在线欧美精品二区三区| 亚洲一区二区三区av天堂 |