劉帆 毛新月
摘要:在口譯中,我們不可避免的會(huì)遇到大量的數(shù)字,而這些數(shù)字對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)相對(duì)困難。沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),因此能否在最短的時(shí)間內(nèi)迅速、準(zhǔn)確地進(jìn)行數(shù)字口譯,這對(duì)口譯工作能否順利進(jìn)行具有重要的影響。本文針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,就英語(yǔ)口語(yǔ)中數(shù)字口譯的方法和技巧進(jìn)行分析,以期為口譯工作提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)口譯;數(shù)字口譯;特殊符號(hào)
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì),政治,文化等各方面與世界產(chǎn)生了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新時(shí)代?;谶@一背景下,大量高素質(zhì)的議員應(yīng)運(yùn)而生。但在中外交流中,尤其是在商務(wù)、貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)會(huì)議中,常常出現(xiàn)冗難的數(shù)字,這讓議員做口譯時(shí)感到十分困擾,加之英漢數(shù)字在表達(dá)上有很多不同:第一、數(shù)字是一種相對(duì)獨(dú)立的信息,意義單純,無(wú)語(yǔ)境、邏輯或語(yǔ)法規(guī)律可循,具有難以預(yù)測(cè)和無(wú)法復(fù)原的特點(diǎn);第二,數(shù)字傳遞的信息密集,冗余度低,它所攜帶的信息量大,可壓縮的余地小,無(wú)形中增加了譯員在單位時(shí)間內(nèi)所需處理的信息量(閆樂(lè),2014)。因此,要在最短的時(shí)間內(nèi),翻譯出冗長(zhǎng)的數(shù)字,對(duì)議員來(lái)說(shuō)挑戰(zhàn)十分大。在經(jīng)濟(jì)會(huì)議以及商務(wù)談判中,由于中英文存在差異性,經(jīng)常出現(xiàn)繁瑣數(shù)字,加之翻譯內(nèi)容較多,譯員精神高度緊張,可能會(huì)在數(shù)字口譯上出現(xiàn)誤譯或少譯的失誤,翻譯風(fēng)險(xiǎn)則會(huì)隨之出現(xiàn)。這不僅影響會(huì)議的正常進(jìn)行,而且還有可能引起糾紛,產(chǎn)生不必要的麻煩。
一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)在數(shù)字表達(dá)上的區(qū)別
數(shù)字口譯是口譯中的重點(diǎn)。因?yàn)椤皵?shù)字信息反映的是客觀、具體、重要的事實(shí)”,所以在數(shù)字口譯中譯員要“保證信息得到準(zhǔn)確、如實(shí)地傳遞”。同時(shí),在口譯訓(xùn)練中,數(shù)字口譯又比較困擾譯員。這是由于在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,數(shù)字的表達(dá)方式各不相同,換言之,漢語(yǔ)是“十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億......”,即以“十”的倍數(shù)來(lái)表示;而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,用“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá),例如“一萬(wàn)”是“ten thousand”,“十萬(wàn)”是“hundred thousand”,直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數(shù)字用“百萬(wàn)”的倍數(shù)表達(dá),如“千萬(wàn)”是“ten million”,“億”是“hundred million”,直至“十億”(billion)。(仲偉合,王斌華,2009)
萬(wàn):ten thousand
十萬(wàn):one hundred thousand
百萬(wàn):million
千萬(wàn):ten million
億:one hundred million
十億:one billion
百億:ten billion
千億:one hundred billion
萬(wàn)億:trillion
因此,在英語(yǔ)中找不到一個(gè)單詞能夠與漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”,“十萬(wàn)”,“百萬(wàn)”,“千萬(wàn)”來(lái)直接對(duì)應(yīng)。如若要翻譯“八百五十三萬(wàn)六千五百一十”,“六千三百五十二
萬(wàn)八千六百二十一”這樣的漢語(yǔ)數(shù)字,需要對(duì)中英文數(shù)字進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)化。
譯者在進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練時(shí),首先需要提高對(duì)數(shù)字的熟悉度和熟練度,要做到“精、準(zhǔn)、快”。在看到阿拉伯?dāng)?shù)字之后,能夠快速的用中文和英文分別讀出,只有這樣,譯員才會(huì)逐漸掌握中英文數(shù)字之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,為之后的數(shù)字口譯練習(xí)做好準(zhǔn)備工作。
二、數(shù)字快速口譯的技巧
數(shù)字快速口譯的技巧包含三大技巧:快速記錄、快速轉(zhuǎn)換、快速讀出。為此,本文總結(jié)了以下三種方法:簡(jiǎn)單縮略記錄、“點(diǎn)三杠四”法、“填充法”。
(一)簡(jiǎn)單縮略記錄
在這種方法中,可采用簡(jiǎn)單易懂的阿拉伯?dāng)?shù)字與單位的簡(jiǎn)寫。口譯員可以選擇用一些字母代替數(shù)字,比如用t代表thousand,m代表million,b代表billion,tr代表trillion.比如“thirty-four million six hunderd and forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”,可以縮略記為“34m 649t 728”。根據(jù)此方法,譯員可以輕松的記錄數(shù)據(jù),但是當(dāng)譯成目的語(yǔ)時(shí),仍需進(jìn)一步轉(zhuǎn)換。對(duì)于已經(jīng)經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的譯員來(lái)說(shuō),是一種比較快速的方法,但是當(dāng)數(shù)字特別復(fù)雜時(shí),也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,更何況對(duì)一些初入門的譯員來(lái)說(shuō)了。
(二)“點(diǎn)三杠四”法
這種方法主要用于記錄特別復(fù)雜的英文表達(dá),可稱之為“點(diǎn)線法”又名“點(diǎn)三杠四”法。其意思是英語(yǔ)是三位為一節(jié)讀的,而漢語(yǔ)是四位為一節(jié)讀的。顯而易見(jiàn),我們從方法的名稱可以看出,這種方法主要用點(diǎn)和杠來(lái)區(qū)分中文和英文數(shù)字。當(dāng)聽(tīng)到中文數(shù)字時(shí),每隔四位用斜杠分離數(shù)字;而當(dāng)聽(tīng)到英文數(shù)字時(shí),每隔三位用點(diǎn)來(lái)分離數(shù)字。至此不必考慮補(bǔ)零問(wèn)題,只需如實(shí)用點(diǎn)和杠分隔聽(tīng)到的數(shù)字。
具體來(lái)說(shuō),在英譯漢時(shí),譯員在聽(tīng)到“thousand”、“million”、“billion”時(shí),每隔三位數(shù)字打一個(gè)逗號(hào)。在記錄完數(shù)字之后,從右至左,每隔四位打斜杠,然后就可以順利的讀出數(shù)字來(lái)。
例如,當(dāng)翻譯“thirty-four million six hunderd and
forty-nine thousand seven hundred and twenty-eight”時(shí),先記下34,649,728,然后從左至右按漢語(yǔ)計(jì)數(shù)方式每四位劃一斜杠,“3464/9728”,之后在每個(gè)斜線下標(biāo)出漢語(yǔ)計(jì)數(shù)單位“3464/萬(wàn)9728”。最后讀出漢語(yǔ)“三千四百六十四萬(wàn)九千七百二十八”。
當(dāng)漢譯英時(shí),如:五億三千二百萬(wàn)六千零九十,首先譯員應(yīng)記錄為5/3200/6090,在這之后,譯員應(yīng)迅速?gòu)挠彝?,每隔三位打逗點(diǎn),數(shù)字變532,006,090,最后翻譯為:five hundred thirty-two million six thousand and ninety。
此種方法雖然比較復(fù)雜,需要進(jìn)行快速轉(zhuǎn)換,但只要譯員進(jìn)行大量練習(xí),“點(diǎn)三杠四”法則是一種快速且準(zhǔn)確的記錄數(shù)字的方法。
(三)“填充法”
“填充法”又稱“表格法”“數(shù)軸法”或“標(biāo)尺法”,即利用漢英數(shù)字的分段規(guī)律,提前做好數(shù)級(jí)表格或標(biāo)尺,并且標(biāo)示出中文和英文的數(shù)位,在口譯實(shí)踐中,直接將數(shù)字填進(jìn)相應(yīng)位置即可。這種方法主要依靠表格,使譯員不再煩惱于數(shù)字轉(zhuǎn)換。(黃建鳳,2006)
表格如下:
此種表格的優(yōu)點(diǎn)在于議員能夠清楚明白的將記錄的數(shù)字寫在表格上,不用進(jìn)行換算。但是此種表格只對(duì)初學(xué)者比較有效,對(duì)于需要大量口譯工作的譯者來(lái)說(shuō),此種表格可能會(huì)使譯者分心。
三、結(jié)語(yǔ)
數(shù)字口譯是口譯的難點(diǎn)之一,雖然練習(xí)過(guò)程非常復(fù)雜,但是通過(guò)合理的練習(xí),我們數(shù)字口譯的能力也能得到提高。我們應(yīng)培養(yǎng)對(duì)數(shù)字的敏感度練習(xí)。剛開(kāi)始練習(xí)時(shí),我們可以采取一些相對(duì)簡(jiǎn)單的方法,如快速讀數(shù)法、車牌法、聽(tīng)數(shù)法、倒讀法來(lái)加強(qiáng)對(duì)數(shù)字的熟悉程度。在大量簡(jiǎn)單練習(xí)之后,則要加練習(xí)數(shù)字之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,只有通過(guò)高強(qiáng)度且有效率的練習(xí),譯員才能提高數(shù)字口譯水平。
口譯是一份既艱巨又有挑戰(zhàn)性的一份工作,本文為數(shù)字口譯技巧提供了一些方法,希望在不斷的練習(xí)中,能夠?qū)ふ腋鼮楹?jiǎn)潔的方法加之不懈努力提高數(shù)字口譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]閆樂(lè).數(shù)字口譯策略探究[J].現(xiàn)代交際,2014(9):39-39.
[2]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19 (1):26-27.
[3]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
(作者單位:華北理工大學(xué))