亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)譯者心理研究30年:回顧與反思
        ——基于15種外語類核心期刊的統(tǒng)計分析(1987—2016)

        2018-05-25 06:34:08
        重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2018年3期
        關(guān)鍵詞:定量譯者期刊

        (福建商學(xué)院外語系,福建福州 350012)

        譯者是翻譯活動的主體,是把原文轉(zhuǎn)換成譯文的工作母機(jī),是原文與譯文讀者之間不可或缺的橋梁。要研究翻譯并建立完善的翻譯學(xué)學(xué)科體系,就必須研究譯者,研究譯者離不開譯者心理的研究。正如林語堂所言:“其實(shí)翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題?!盵1]287翻譯是譯者的思維活動,離不開譯者的抽象思維、形象思維、審美思維。翻譯包含復(fù)雜的心理活動,涉及譯者的認(rèn)知、情感、動機(jī)、人格以及語言心理、審美心理、文化心理和社會心理等。

        20世紀(jì)90年代以來,隨著譯學(xué)界把研究視角從文本中心轉(zhuǎn)向譯者中心,譯者心理研究逐漸成為中西譯學(xué)界的熱點(diǎn)之一。無論在研究成果的數(shù)量上還是在研究角度、研究內(nèi)容和研究方法等方面都呈現(xiàn)出明顯的變化,取得了很多有重要價值的研究成果。因此,及時考察和分析國內(nèi)譯者心理研究現(xiàn)狀,無疑有利于使相關(guān)研究者了解國內(nèi)譯者心理研究發(fā)展脈絡(luò)、厘清存在問題、把握譯者心理研究的發(fā)展趨勢和方向。

        一、研究方法

        本研究選取1987—2016年30年間在國內(nèi)15種期刊上發(fā)表的有關(guān)譯者研究的文章。15種期刊中11種為CSSCI來源期刊(2017—2018),分別是《中國翻譯》《外語界》《外國語》《現(xiàn)代外語》《中國外語》《外語教學(xué)與研究》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語研究》;其余為業(yè)內(nèi)公認(rèn)的外語類核心期刊,分別是《外語學(xué)刊》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》《外國語文》《西安外國語大學(xué)學(xué)報》。在中國知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫中,以“譯者”為篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞對15種期刊1987—2016年的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共得到335篇相關(guān)論文,再對335篇論文進(jìn)行閱讀和分類,分析其與譯者心理研究的相關(guān)性,最終確定42篇論文作為本研究的有效研究樣本。最后下載研究樣本,重新編碼后組建成數(shù)據(jù)庫,并用EXCEL軟件進(jìn)行統(tǒng)計分析。

        二、結(jié)果與討論

        (一)國內(nèi)譯者心理研究論文數(shù)量統(tǒng)計與分析

        “中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,1987—2016年間國內(nèi)譯者心理研究總體呈增長態(tài)勢。根據(jù)研究數(shù)量和內(nèi)容特點(diǎn),筆者把譯者心理研究分為三個階段:第一階段1987—1996年為萌芽期,這一期間發(fā)表的譯者心理研究論文較少,只有4篇,占本次調(diào)查42篇論文總數(shù)的9.5%;第二階段1997—2006年為興起期,這一階段發(fā)表的論文為11篇,占總量的26.2%;第三階段2007—2016為發(fā)展期,研究成果大量涌現(xiàn),共發(fā)表27篇論文,占總量的64.3%。國內(nèi)譯者心理研究論文總體數(shù)量在不斷增長,第二階段所發(fā)表的論文是過去10年的近3倍,第三階段所發(fā)表的論文是第二階段的2倍多,是第一階段的近7倍,具體見圖1。

        圖1 1987—2016年國內(nèi)譯者心理研究論文數(shù)量變化情況

        為了進(jìn)一步了解15種外語類核心期刊刊出譯者心理研究的全貌,筆者還在中國知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫中,以“譯者”為篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞對15種期刊1987—2016年的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共得到335篇相關(guān)論文,對15種期刊在此期間發(fā)表的譯者研究文章和譯者心理研究文章進(jìn)行了比對,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者心理研究文章只有42篇,只占譯者研究的12.5%,《中國翻譯》刊出的譯者心理研究文章最多,達(dá)14篇,占總數(shù)的33.3%。在15種期刊中,只有《現(xiàn)代外語》未搜索到譯者心理研究的文章。詳情見圖2。

        圖2 1987—2016年外語類核心期刊刊發(fā)譯者研究文章和譯者心理研究文章對比情況

        長期以來,譯學(xué)界對譯者的研究往往局限于譯者的外部因素,如要求譯者翻譯時遵循一定的翻譯原則、采用一些特定的翻譯方法、譯作符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,對譯者的翻譯文本、翻譯風(fēng)格、文化背景等做出評價等,而對譯者在翻譯過程中的心理活動、思維過程、認(rèn)知過程等關(guān)注不夠。以上結(jié)論驗(yàn)證了譯者心理研究的發(fā)展歷程。但以上結(jié)論也說明,譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動的主體地位極不相稱。究其原因,一方面反映出譯學(xué)界對譯者心理研究的重視不夠,但另一方面也可能是譯者心理的復(fù)雜性致使譯學(xué)界研究者對此領(lǐng)域懷有敬畏之心。

        (二)國內(nèi)譯者心理研究的主要研究成果

        經(jīng)過閱讀、分析42篇有關(guān)譯者心理的研究成果,我們發(fā)現(xiàn)1987—2016年國內(nèi)譯者心理研究涉及翻譯過程中譯者思維活動、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理、譯者心理結(jié)構(gòu)、譯者策略、譯者文化心理、譯者動機(jī)八個方面,具體見表1。

        表1 譯者心理研究發(fā)展趨勢

        表1顯示,1987—1996年間,譯者心理研究的內(nèi)容只有(翻譯過程中)譯者的心理活動和譯者文化心理,這一時期,隨著描述翻譯學(xué)的興起,文化研究取向開始盛行,譯者在翻譯過程中的地位和作用逐漸被譯學(xué)界認(rèn)知和肯定,譯者心理的研究開始萌芽。

        1990年代以后,特別是進(jìn)入21世紀(jì),國內(nèi)譯學(xué)界受西方譯學(xué)界的影響,悄然完成了“語言—文化—人”的轉(zhuǎn)變,譯者在翻譯過程中的地位和作用逐漸顯現(xiàn)出來,譯者心理研究迅速興起和發(fā)展,呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),研究的深度和廣度不斷擴(kuò)展,研究領(lǐng)域也從3個拓展到最近十年的8個。

        表1還表明,譯者心理研究主要集中在翻譯過程中譯者思維活動、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個領(lǐng)域。其中,翻譯過程中譯者的思維活動一直是研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)(占 28.6%),不過比例呈階段性下降趨勢,譯者能力的研究則呈上升態(tài)勢。最近十年興起的研究領(lǐng)域有譯者認(rèn)知心理研究、譯者心理結(jié)構(gòu)研究、譯者策略和譯者動機(jī)研究。特別是近年來,隨著心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的興起和發(fā)展,譯者的認(rèn)知心理日益成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),說明翻譯過程中譯者的心理態(tài)勢、活動表現(xiàn)、運(yùn)動特征、認(rèn)知對象、認(rèn)知內(nèi)容、認(rèn)知方式、認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略等都受益于認(rèn)知科學(xué)的不斷發(fā)展。另外,譯者審美心理主要集中在1997—2006年,隨后呈下降趨勢,具體原因有待進(jìn)一步研究。

        (三)國內(nèi)譯者心理研究研究方法分析

        根據(jù)高一虹等[2]、文秋芳[3]11對研究方法的分類,本文將譯者心理研究方法分為實(shí)證研究和非實(shí)證研究。實(shí)證研究分為定性研究、定量研究以及定性定量相結(jié)合的混合研究。定性研究包括個案研究、譯例研究,定量研究包括語料庫研究、量化研究。非實(shí)證研究分為理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、綜述、個人觀點(diǎn)陳述等。

        對研究方法的考察結(jié)果可以看出,在 1987—2016年間譯者心理研究方法具有如下特點(diǎn)(見圖 3)。(1)實(shí)證研究在譯者心理研究中占絕對的主導(dǎo)地位,超過一半以上(59.5%)的譯者心理研究采用的是實(shí)證研究的方法,但以理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、個人觀點(diǎn)陳述為特征的非實(shí)證研究在譯者心理研究中的占比還是偏大。譯者心理錯綜復(fù)雜,用非實(shí)證方法研究譯者心理,得出的結(jié)論難免有失偏頗。(2)實(shí)證研究中,譯例研究的定性研究占絕對優(yōu)勢(占實(shí)證研究的72%),譯例研究是翻譯研究最常用的研究方法,但用其來研究譯者心理,其科學(xué)性有待商榷,也說明譯者心理研究方法的科學(xué)性有待提升。(3)實(shí)證研究中,定量研究只占 8.0%,這與部分學(xué)者所預(yù)測的研究方法由定量研究向定性研究轉(zhuǎn)向的趨勢一致。(4)實(shí)證研究中,定量與定性相結(jié)合的混合研究仍然比較少,只占20.0%,這與目前國際上定性定量混合研究趨勢不太一致。(5)心理研究中經(jīng)常采用的實(shí)驗(yàn)研究法在譯者心理研究中未有涉及。

        圖3 1987—2016年國內(nèi)譯者心理研究方法的分布特點(diǎn)

        為了進(jìn)一步考察譯者心理研究方法的發(fā)展趨勢,對各個階段的研究方法進(jìn)行對比,結(jié)果(見圖4)表明,(1)譯者心理研究的萌芽期以非實(shí)證研究為主;興起階段和發(fā)展階段,實(shí)證研究占主導(dǎo)地位;(2)萌芽期和興起階段,譯學(xué)界沒有使用定量研究和混合研究方法;(3)定量研究、混合研究在2007年以后的第三階段開始興起,并將在譯者心理研究中廣泛使用。

        三、反思與展望

        (一)對研究現(xiàn)狀的反思

        本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),國內(nèi)譯者心理研究在1987—2016年間取得了喜人的成績,但由于國內(nèi)譯者心理研究起步相對較晚,該領(lǐng)域的研究難免存在不容忽視、亟待解決的問題。

        第一,譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動的主體地位極不相稱。從本次文獻(xiàn)調(diào)查可以看出,1987—2016年間外語類核心期刊發(fā)表的譯者心理研究文章總共有42篇,只占譯者研究文章的 12.5%。由此可見,盡管譯者心理研究成果數(shù)量呈總體增長的態(tài)勢,但其在外語類核心期刊發(fā)表成果的總量中所占的比重仍然很小,與其作為翻譯活動的主體地位極不相稱。究其原因,一方面可能是譯者心理研究的復(fù)雜性致使譯學(xué)界研究者對此領(lǐng)域懷有敬畏之心。譯者這個術(shù)語看似簡單,實(shí)際涉及的因素十分復(fù)雜。翻譯質(zhì)量的高低取決于不少譯者變量,包括譯者素質(zhì)、譯者身份(地位、角色)、譯者風(fēng)格、譯者倫理、譯者的文化意識(態(tài)度)等,特別是譯者的心理。譯者是個活生生的個體,譯者的個體心理因素,如動機(jī)、興趣、態(tài)度、價值觀、性格、氣質(zhì)、情緒、情感、意志等對翻譯質(zhì)量的高低起著重要作用,其中,譯者個體的個性、氣質(zhì)和性格,它們對翻譯質(zhì)量起著決定性的作用,正如,楊武能[4]所說的那樣,“翻譯家很大程度上是由天賦氣質(zhì)決定的”。另一方面譯者心理研究是個跨學(xué)科的研究課題,研究者必須具備跨學(xué)科的知識才能駕馭,這也可能是造成譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動的主體地位極不相稱的原因之一。因此,當(dāng)務(wù)之急必須大力培養(yǎng)高素質(zhì)同時具備跨學(xué)科知識的翻譯教師,使之既能承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù),又能進(jìn)行翻譯研究,還能從事翻譯工作。在翻譯教學(xué)和翻譯工作中進(jìn)行翻譯研究,特別是把自己作為譯者研究對象,這無疑有助于拓展譯者研究的視野,提升譯者心理研究的信效度。

        第二,譯者心理研究內(nèi)容的廣度和深度有待進(jìn)一步拓展。翻譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及到譯者的語言心理、認(rèn)知心理、審美心理和文化心理等?!胺g活動是一種社會活動,自然也受翻譯主體人的個體心理和社會心理的支配和控制?!盵5]由于譯者的心理活動具有多重性特征,因此,對譯者心理活動的研究也應(yīng)該從多層面展開。但本次文獻(xiàn)調(diào)查表明,1987—2016年間,譯者心理研究的內(nèi)容主要集中在翻譯過程中譯者思維活動、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個領(lǐng)域,而對翻譯質(zhì)量有重要影響的穩(wěn)定的心理活動,如譯者人格特征、譯者信念等鮮有涉及。

        第三,實(shí)證研究中,定量研究、定量定性相結(jié)合的混合研究比例偏低。1987—2016年間,定量研究只占8.0%,定量與定性相結(jié)合的混合研究也只占20.0%。誠然,譯者角色、身份、地位、形象、作用等的思辨性探討,有助于厘清譯者在翻譯過程中的地位和作用,畢竟譯者研究在國內(nèi)起步比較晚,某一領(lǐng)域研究的初始階段,大都會停留在理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、個人觀點(diǎn)陳述的層次上。但譯者心理研究的目的是解密翻譯過程中譯者認(rèn)知現(xiàn)象、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知變化過程以及思維活動等“黑匣子”,如果也采用思辨的方法來研究,其得出結(jié)論的信效度肯定會大打折扣。另外,從國內(nèi)外譯者心理研究的趨勢來看,實(shí)證研究的比重在不斷上升,特別是定性定量相結(jié)合的混合研究會越來越受到譯學(xué)界研究者的青睞,因?yàn)槎ㄐ远肯嘟Y(jié)合的混合研究不僅吸收了量化與質(zhì)化研究方法的優(yōu)勢,而且能幫助研究者以不同的方法收集不同資料,并進(jìn)行交叉驗(yàn)證,相互檢視、補(bǔ)充和整合,使研究結(jié)果更具有說服力、具有更高的信效度。而簡單的思辨性的方法隨機(jī)性大,主觀性強(qiáng),研究結(jié)論缺乏說服力。所幸的是,2007年以來,定性定量相結(jié)合的混合研究法在譯者心理研究中取得了一定突破。

        (二)對未來研究的展望

        縱觀 1987—2016年以來國內(nèi)譯者心理研究的研究軌跡,譯者心理研究取得了長足的進(jìn)步,成果豐碩。這些研究成果不僅為未來國內(nèi)譯者心理研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),還為未來國內(nèi)譯者心理研究指明了道路和方向。

        第一,研究視角越來越寬廣。進(jìn)入21世紀(jì),隨著認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的迅猛發(fā)展,加上科學(xué)技術(shù)的日新月異,眼動跟蹤法(ET,eye tracking)以及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的無創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù)等生理測量方法(Physiological measurements)逐漸被引入譯者心理研究中,如正電子斷層掃描術(shù)(PET)、功能性磁共振成像(fMR I)及事件相關(guān)電位(ERPs)等。這些技術(shù)可以有效地幫助研究者更直觀地了解大腦語言加工的工作機(jī)制,對譯者的心理活動、活動表現(xiàn)、活動特征、認(rèn)知對象、認(rèn)知內(nèi)容、認(rèn)知方式、認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略等方面也能進(jìn)行客觀的、科學(xué)的描寫。譯者心理研究與認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)研究的結(jié)合必將拓寬譯者心理研究的視野。

        第二,研究內(nèi)容越來越深入。未來,譯者心理研究要在微觀層面下功夫,注重細(xì)節(jié)的深入研究和具體問題的深入分析。例如,對翻譯過程中譯者認(rèn)知心理的研究,可以細(xì)分為三個層面進(jìn)行深入研究:即譯前、譯中和譯后。譯前,影響譯者認(rèn)知心理的因素包括譯前計劃變量、翻譯動機(jī)、任務(wù)難度認(rèn)知和翻譯策略的選擇等;譯中,我們可以探討譯者注意力的分布、譯者的工作記憶、譯者選詞決策的過程、譯者的情感、譯者的文化態(tài)度等;譯后,可以分析譯者對譯文質(zhì)量的評估、譯者對翻譯策略使用情況和翻譯過程的反思等。再如,對譯者元認(rèn)知心理的研究,王湘玲等[6]采用因子分析法提出了元認(rèn)知監(jiān)控的五個因素,今后可深入細(xì)化到譯前、譯中和譯后的元認(rèn)知策略研究。

        第三,研究方法越來越多元??茖W(xué)技術(shù)的快速發(fā)展也為研究方法和研究技術(shù)的多元化提供了可能。如通過鍵盤記錄數(shù)據(jù),我們得以探查翻譯過程中譯者的認(rèn)知加工單位或認(rèn)知翻譯單位;借助鍵盤記錄的翔實(shí)量化數(shù)據(jù),我們還能深入了解譯者記憶容量限制、元認(rèn)知、注意力切換等課題;通過眼動追蹤數(shù)據(jù)以及結(jié)合利用眼動追蹤和鍵盤記錄數(shù)據(jù),我們得以探查源文本閱讀過程以及源文本閱讀和目標(biāo)文本產(chǎn)出的協(xié)同過程中譯者的認(rèn)知心理活動,如認(rèn)知加工過程、認(rèn)知資源分配、認(rèn)知負(fù)荷等[7]。可以預(yù)見,未來越來越多的譯者心理研究者會同時運(yùn)用兩種或多種方法實(shí)現(xiàn)搜集多元化數(shù)據(jù),交叉驗(yàn)證研究假設(shè),如結(jié)合使用有聲思維法、回溯式口頭報告、鍵盤記錄、眼動追蹤、問卷調(diào)查、訪談、屏幕錄制、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的無創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù)等方法。當(dāng)然,定性定量結(jié)合的混合研究方法、描寫路徑和實(shí)驗(yàn)路徑構(gòu)成的實(shí)證研究方法也將獲得更多的關(guān)注。

        四、結(jié) 語

        本文對1987—2016年間國內(nèi)譯者心理研究的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行考察和分析,得出如下結(jié)論:

        在研究內(nèi)容方面,涉及翻譯過程中譯者思維活動、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理、譯者心理結(jié)構(gòu)、譯者策略、譯者文化心理、譯者動機(jī)等八個方面,集中在翻譯過程中譯者思維活動、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個領(lǐng)域。在研究方法方面,突出了四個特點(diǎn):(1)實(shí)證研究在譯者心理研究中占絕對的主導(dǎo)地位;(2)實(shí)證研究中,譯例研究的定性研究占絕對的優(yōu)勢;(3)實(shí)證研究中,定量研究、定量與定性相結(jié)合的混合研究仍然比較少;(4)心理研究中經(jīng)常采用的實(shí)驗(yàn)研究法在譯者心理研究中未有涉及??梢灶A(yù)見,隨著認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的迅猛發(fā)展,加之科學(xué)技術(shù)的日新月異,未來對譯者心理的研究,在視角上將會越來越寬廣,在內(nèi)容上將會越來越深入,在方法技術(shù)上將會越來越多元。

        本文的結(jié)論對于國內(nèi)譯者心理研究的選題和進(jìn)一步開展研究具有一定的啟示意義。國內(nèi)譯者心理研究無論在廣度還是在深度上都有很大的拓展空間,要注重跨學(xué)科研究方法的應(yīng)用,推動國內(nèi)譯者心理研究不斷向縱深發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 林語堂.論翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:287.

        [2] 高一虹,李莉春,呂王君.中、西應(yīng)用語言學(xué)研究方法發(fā)展趨勢[J].外語教學(xué)與研究,1992(2):8-16.

        [3] 文秋芳.應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:11.

        [4] 楊武能.尷尬與自如傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J].中國翻譯,1993(2):3-7.

        [5] 武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上??萍挤g,1999(2):7-10.

        [6] 王湘玲,胡珍銘,申麗文.學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認(rèn)知監(jiān)控的因子分析[J].外語教學(xué)與研究,2016(1):139-150+16.

        [7] 馮佳,王克非.探悉翻譯過程的新視窗:鍵盤記錄和眼動追蹤[J].中國翻譯,2016(1):12-18.

        猜你喜歡
        定量譯者期刊
        期刊更名啟事
        期刊簡介
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        顯微定量法鑒別林下山參和園參
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        期刊問答
        當(dāng)歸和歐當(dāng)歸的定性與定量鑒別
        中成藥(2018年12期)2018-12-29 12:25:44
        10 種中藥制劑中柴胡的定量測定
        中成藥(2017年6期)2017-06-13 07:30:35
        慢性HBV感染不同狀態(tài)下HBsAg定量的臨床意義
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        老熟妇乱子交视频一区| 无码天堂在线视频| 日本国产精品高清在线| 色综合久久网| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 国产精品三级国产精品高| 国产一级一级内射视频| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产a级网站| 日本一本二本三本道久久久| 国产三级精品视频2021| 国产精品18久久久久久麻辣| 国产在线欧美日韩一区二区| 亚洲成人av在线播放不卡| 热99re久久精品这里都是精品免费| 欧美人与动人物牲交免费观看| 欧美日韩国产高清| 高清不卡日本v二区在线| 天堂中文官网在线| 91久久青青草原免费| 国产蜜臀精品一区二区三区| 久久精品中文字幕女同免费| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 亚洲国产一区二区,毛片| 国产av国片精品jk制服| 日本55丰满熟妇厨房伦| 插入中文字幕在线一区二区三区| 日本激情网站中文字幕| 午夜精品久久久久久| 一本色道无码道在线观看| 国产精品无码无片在线观看| 福利视频自拍偷拍视频| 精品国产yw在线观看| 国产内射在线激情一区| 中日无码精品一区二区三区| 日本av亚洲中文字幕| 午夜无码片在线观看影视| 日韩成人精品日本亚洲| 日本一区二区免费高清|