亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        思維視角下漢語(yǔ)英譯過(guò)程中的美感磨蝕和保真

        2018-05-24 09:01:42賀耀萱
        文學(xué)教育 2018年4期
        關(guān)鍵詞:保真牡丹亭美感

        內(nèi)容摘要:翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,它實(shí)質(zhì)上也是思維模式的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言是思維的載體,而思維模式對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的阻力很大,使得漢語(yǔ)美感難以忠實(shí)地再現(xiàn)到譯文中,但也并非完全不可譯,漢語(yǔ)美感偶可挽留的現(xiàn)象也是存在的。本文主要以《牡丹亭》英譯本為例,從中西思維模式的視角來(lái)來(lái)探討漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕和保真。

        關(guān)鍵詞:美感 思維差異 磨蝕 保真 《牡丹亭》

        1.翻譯與思維

        翻譯不僅是單純地用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言表層意義的工具,更是一種傳遞源語(yǔ)歷史文化,審美價(jià)值,心理思維等各方面信息的交際活動(dòng)和創(chuàng)作藝術(shù)。在跨文化交際過(guò)程中,思維模式差異給翻譯帶來(lái)了種種障礙。思維模式是指人類看待事物、觀察世界并進(jìn)行認(rèn)知、推理的基本模式。它包括思維形式、思維方法、思維路線、思維順序以及思維傾向等基本要素。它是最為隱含的文化內(nèi)涵之一,是一切文化特別是交際文化的深層基石。中西思維模式的差異對(duì)翻譯有著極其重要的影響。

        卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中所指出的:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語(yǔ)言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異”。語(yǔ)言是思維的載體,而思維模式對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的阻力很大。不同文化擁有不同的思維模式,翻譯實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)化。

        2.思維模式下《牡丹亭》英譯過(guò)程中的美感磨蝕和挽留

        中華文化博大精深,其文學(xué)藝術(shù)形式多種多樣,如詩(shī)詞歌賦,散文小說(shuō),民間傳說(shuō),對(duì)聯(lián)戲曲等。其中,中國(guó)古典戲曲講究遣詞造句,體現(xiàn)了深刻的抒情、傳神之美。明朝戲曲《牡丹亭》,是被稱為“東方的莎士比亞”的湯顯祖代表作,在中國(guó)戲曲史上占有重要地位,具有極高的思想價(jià)值和鮮明的時(shí)代意義。其詩(shī)化浪漫的藝術(shù)特征,優(yōu)美典雅的文字和唱詞,豐富的文化內(nèi)涵,通過(guò)夢(mèng)意象的形式,深入挖掘人物深層意韻,情景交融地表達(dá)了主人公傷感的內(nèi)心情懷,是一部再現(xiàn)傳統(tǒng)美學(xué)的千古絕唱,對(duì)中國(guó)文學(xué)做出了杰出貢獻(xiàn)。

        湯顯祖強(qiáng)調(diào),戲曲創(chuàng)作應(yīng)將“意、趣、神、色”放在首位,這足以表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文藝的審美觀的獨(dú)特性,中國(guó)古典戲劇在語(yǔ)言上有著豐富的內(nèi)涵,暗含了中華文化特有的意象,能夠引起讀者豐富的聯(lián)想,傳遞出鮮明的,多層次的美感特性,體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化沉淀,同時(shí)也表現(xiàn)出與西方不同的思維模式。下面我們就以《牡丹亭》英譯本為例,從漢語(yǔ)思維模式的視角來(lái)更深入地了解漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕和挽留。

        2.1模糊思維

        漢民族性格內(nèi)傾,傾向于模糊思維和形象思維,傳神傳意在已言和未言之間。因此,古典文學(xué)作品中,常用模糊含蓄的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)情感。中國(guó)戲曲藝術(shù)寫意性很強(qiáng),它不追求精確地再現(xiàn),注重的是創(chuàng)造意境,傳達(dá)神韻,渲染情感。《牡丹亭》主題深刻而含蓄,灌注了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)抽象寫意、虛實(shí)相生、情景交融的文化精神?!扼@夢(mèng)》開(kāi)篇中:“夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院”。文詞婉轉(zhuǎn),典雅,借助含蓄的話語(yǔ)如“夢(mèng)回”、“鶯囀”、“深院”,表達(dá)主人公賞春時(shí)各種嬌羞的動(dòng)作、神態(tài)和心理。

        汪榕培先生的譯文:

        When I'm awakened by the orioles' songs, and find the springtime beauty all around,I stand indeep thought on the courtyard ground.

        許淵沖先生的譯文:

        Awakened by the orioles song from a dream quiet,I find spring everywhere run riot.I stand in the secluded courtyard small, in front of the painted hall.

        在英譯過(guò)程中,要表達(dá)原文內(nèi)容不難,但要傳遞原文意境美感卻不容易。枉培榕先生的“find the springtime beauty all around”過(guò)于精確難以表達(dá)意境,“深院”譯成“深思”即“indeep thought”,使原文唱詞中所體現(xiàn)的意象美有所缺失,所刻畫人物的落寞愁緒和人物氣質(zhì)的美感也就不能較好地體現(xiàn)出來(lái)。 許淵沖先生的譯文使用a dream quiet,run riot,secluded courtyard等,描繪了杜麗娘清晨起來(lái)獨(dú)自游園時(shí),看到美麗的春色,感慨無(wú)人相伴的惆悵,營(yíng)造了一種朦朧、唯美的意象,漢語(yǔ)美感在一定程度上有所挽留。

        2.2綜合思維

        基于中華民族天人合一的哲學(xué)理念,漢民族注重群體本位,習(xí)慣于從整體上進(jìn)行把握對(duì)象,偏向于綜合性思維。而英語(yǔ)則反之。因此,漢語(yǔ)表達(dá)方式注重整體性,表現(xiàn)在詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的整體勻稱,成雙成對(duì),對(duì)偶排比和同義反復(fù)的造字構(gòu)詞。《牡丹亭》呈現(xiàn)出了物我相融、天人合一的完美藝術(shù)境界。例如《尋夢(mèng)》中:“偶然間心似縫,梅樹邊。這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無(wú)人怨”。杜麗娘來(lái)到梅樹旁卻物是人非,望著滿園盛開(kāi)美麗的梅花,心中卻無(wú)比惆悵。唱詞氣韻生動(dòng),首先說(shuō)明中心思想,然后用三個(gè)節(jié)奏明快的排比句進(jìn)一步描述了主人公的凄涼幽怨的情懷。

        汪譯:All of a sudden my heart is drawn,toward this plum tree by the lawn. If I werefree to pick my bloom or grass, if I were free to choose to live or die, I would resignto fate without a sigh.

        許譯:I happened to pour out my heart by the mume tree,Id like to linger there its flowers to see, to enjoy life till death without restraint, or shed tear without complaint.

        汪榕培先生的譯文運(yùn)用了兩個(gè)if I were free to…虛擬句式,照應(yīng)了原文中疊詞和并列結(jié)構(gòu)的韻律美,更好地傳達(dá)了唱詞中杜麗娘在現(xiàn)實(shí)生活中不能和心愛(ài)之人相聚,共同欣賞園內(nèi)美景的凄美、感傷、失落之情。許淵沖先生的譯文將原文內(nèi)容表達(dá)得較為完整,傾向于敘述性的描述,感染力傳達(dá)稍有不足。

        2.3悟性思維

        漢語(yǔ)的表詞達(dá)意上通常注重情理性,頓悟性和直覺(jué)性認(rèn)知,以及事情的內(nèi)在隱含關(guān)系,而非邏輯形式上的完整和規(guī)范。因此常表現(xiàn)為意合語(yǔ)言,在詞法、句法以及篇章上注重意義表達(dá)的整體性,簡(jiǎn)單幾個(gè)字詞就可以表達(dá)深層的語(yǔ)義,而不需采用英語(yǔ)的形合手段,注重邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)。例如:《驚夢(mèng)》中:“踏草怕泥新繡襪,惜花疼煞小金鈴”,兩句話簡(jiǎn)短扼要,點(diǎn)到即止,足以表達(dá)說(shuō)話人之心境。這也從一定程度上反映了漢民族的言辭用語(yǔ)特點(diǎn)。

        汪譯:To walk ongrass I fear to soil my socks, to love the blooms I want to keep them under locks.

        許譯:Treading on grass, you fear your new shoes might be soiled.To scare bird away from flowers, golden bells have toiled.

        原文中的妙語(yǔ)精言譯成英文后,兩位譯者為了符合英語(yǔ)的形合規(guī)律,不得不添加了“I”,“you”這樣的主語(yǔ)。這種“唯恐言之不清”的焦慮,使得原文的情趣韻味難以完全使人深深地感悟到。當(dāng)然,兩位譯者使用了“socks,locks”“soiled, toiled”這種歸化和異化的策略,還原了原文的押韻風(fēng)格和節(jié)奏美感。

        《牡丹亭》蘊(yùn)含豐富的美學(xué)元素,常給讀者留下無(wú)限的想象空間。再如:原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院!

        汪譯:The flowers glitter brightly in the air, around the wells and walls deserted here and there.Where isthe“pleasant day and pretty sight”?Who can enjoy“contentment and delight”?

        許譯:Ariot of deep purple and bright red, what pity on the ruins they overspread!Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?Whose house could boast of a sweeter delight?

        原文中,“姹紫嫣紅”、“斷井頹垣”、“良辰美景”是漢語(yǔ)中典型的四字結(jié)構(gòu),表現(xiàn)了女主人公在經(jīng)過(guò)一番游賞后,黯然感知到自身處境與這美好春景的不相融合。作者用一些視覺(jué)上所看到的景象,來(lái)使讀者體驗(yàn)到怡人春景的意境美感,以及這種美景下,主人公由喜轉(zhuǎn)悲的傷春之情。汪培榕先生使用glitter來(lái)體現(xiàn)春色之中百花斗艷,暗喻杜麗娘青春的生命,用deserted來(lái)表達(dá)一種破敗景象和頹廢之感。從一定意義上保留了原文的美感。許譯中使用了明確的顏色詞:deep purple,bright red來(lái)表現(xiàn)百花的各種顏色,但百花爭(zhēng)艷,生機(jī)盎然的春日畫卷美感,難免有所流失。

        3.用譯者的靈感思維再現(xiàn)漢語(yǔ)美感

        譯者能否能夠給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)同樣強(qiáng)烈的美學(xué)共鳴,盡最大可能實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)的美感保真,傳達(dá)出戲劇作品中的意境意象,為讀者彌補(bǔ)譯文中美感缺失的遺憾?這往往需要譯者靈感思維的發(fā)揮。表層維度上,常常表現(xiàn)為留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變等手段,即增詞、減詞、轉(zhuǎn)換詞性、正譯、反譯、拆分、合并、倒裝、還原,綜合等技巧。深層維度上,表現(xiàn)為直譯和意譯,形合與意合、主體與客體、動(dòng)態(tài)與靜態(tài),形象與抽象的相互轉(zhuǎn)換等策略,來(lái)再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。

        作為文化藝術(shù)典范,《牡丹亭》的魅力是毋庸置疑,其空靈,飄逸的夢(mèng)幻情節(jié),圓融,詩(shī)性的語(yǔ)言,集中體現(xiàn)了中國(guó)古典戲劇所擁有的民族化的美學(xué)元素,審美理想和表現(xiàn)方式。例如《牡丹亭》第14出《寫真》中關(guān)于杜麗娘的美貌描寫:

        你腮斗兒懲喜謔,則待注櫻桃,染柳條,渲云鬟煙靄飄蕭;眉梢青未了,個(gè)中人全在秋波妙,可可的淡春山鈿翠小。

        汪譯:Two dimpled cheeks,a cherry mouth, two thin brow -streaks, the hair-locks floating north and south. My eyebrows stretch to the hair, above my eyes that talk, and shine with ornaments I wear.

        許譯:Youwithmy dimpled cheeks so fair! my lips cherry-red, my eyebrows willow-green, and cloudlike hair on my forehead!The brows so green have never been seen, my beauty lies in gleaming eyes, the hill-like brows that rise, and gems and pearls of small size.

        櫻桃小嘴,柳葉眉,是用來(lái)中國(guó)古代形容女子容貌之美的用詞。兩位翻譯家用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,傳達(dá)了原文的信息。要論其譯文中的文化意象和美感體驗(yàn),可能不如原文來(lái)得那么形象生動(dòng)。但汪教授采取意譯手法,用“my eyes that talk”詮釋“秋波”一詞,表現(xiàn)出主人公美麗動(dòng)人的雙眼。另外,采取增譯手法,用“floating north and south”,巧妙地再現(xiàn)了長(zhǎng)發(fā)飄飄的動(dòng)態(tài)美。在一定的程度上關(guān)照到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,保留了原文語(yǔ)言的神韻美。

        從以上例子可以看出,翻譯最大的困難就是讓讀者能體會(huì)到原文相同的美感。這主要源于翻譯涉及兩種思維模式,文化背景,審美心理的共性和個(gè)性的信息傳遞。英漢語(yǔ)言之間是可譯的,亦存在一定的可譯性限度。許淵沖一貫強(qiáng)調(diào)翻譯的三美原則,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。他曾提出:“我認(rèn)為意、音、形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達(dá)原詩(shī)的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文?!?/p>

        漢英翻譯的過(guò)程中,要在目的語(yǔ)讀者面前處理好英漢兩種語(yǔ)言的思維差異和描繪事物的美感差異,擺脫表層結(jié)構(gòu)造成的束縛,把握深層意義,展現(xiàn)出源語(yǔ)言的豐富韻味和美感體驗(yàn)絕非易事。雖然翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品困難重重,但漢語(yǔ)語(yǔ)言的美感偶可挽留,這主要靠譯者的靈感創(chuàng)造。譯者在理解原作的前提下,需要借助其靈感,結(jié)合中西思維習(xí)慣和審美情趣,采用不同翻譯的策略和手段,發(fā)揮自己獨(dú)特的把握技能,使目的語(yǔ)讀者其最大程度上領(lǐng)略到原文的意味,在一定程度上傳神達(dá)意,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言美感的保真。

        中國(guó)古典戲劇的英譯有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,發(fā)揚(yáng)中國(guó)戲劇藝術(shù)的文學(xué)魅力。最好的譯作佳肴應(yīng)該是既流暢地傳達(dá)原作的文本信息,又能滿足讀者感受到異國(guó)文化審美境界的需要。然而,作家張承志認(rèn)為:“美文不可譯”。林語(yǔ)堂先生曾提出:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義、文神、文體及聲音之美完全同時(shí)譯出……因此,百分之百忠實(shí),只是一種夢(mèng)想”。

        所謂魚與熊掌不可兼得,任何譯作都不可能百分百完美無(wú)瑕,漢英翻譯過(guò)程難免會(huì)出現(xiàn)信息丟失或“扭曲”。這也表明完全對(duì)等的翻譯是不可能的,尤其在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品實(shí)踐中,既要兼顧原作的語(yǔ)義和文化信息,避免背離原義或貌合神離,又要讓目的語(yǔ)讀者在心理上有近似于原作讀者的審美體驗(yàn),這給譯者增加了一定的難度。更不用說(shuō)跨越中西文學(xué)語(yǔ)言形式背后在思維和審美上的差異,達(dá)到英漢語(yǔ)形、意、神原汁原味的完全對(duì)等。翻譯工作者只能盡量將漢語(yǔ)美感的流失控制在最小,提高目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)文本的相似性,提高目的語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)言的可理解性。就如魏向清指出:“翻譯的過(guò)程是將兩種語(yǔ)言符號(hào)所承載的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,但翻譯的最終目的卻在于譯者能讓其讀者最大程度地得到近似于原作讀者對(duì)于原作的那種審美心理感受?!?/p>

        參考文獻(xiàn)

        [1]李榮.現(xiàn)代漢語(yǔ)方言大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993.

        [2]任延玲.《牡丹亭》個(gè)性化唱詞的英譯研究[D].上海:華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)系,2010.

        [3]汪培榕.《牡丹亭》英漢對(duì)照[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987.

        [5]許淵沖.許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集-牡丹亭(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

        [6]閆文培.全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比[M].學(xué)出版社,2007.

        [7]趙快,席紅梅.《從歸化和異化的角度分析牡丹亭·驚夢(mèng)》的英譯本[J].2015(12).

        [8]周韻.翻譯·文化·美感——以英譯《牡丹亭》諸版本為例[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).

        課題:本文系湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院院級(jí)立項(xiàng)課題“漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯中的磨蝕研究”(編號(hào):HY1605010201)的部分成果。

        (作者介紹:賀耀萱,湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)

        猜你喜歡
        保真牡丹亭美感
        牡丹亭
        《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
        筆墨橫姿自生風(fēng)
        進(jìn)村扶貧獻(xiàn)愛(ài)心 貧困牧民度暖冬
        兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
        基于反射波各向異性特征的保真去噪方法
        大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
        梵唄的音樂(lè)宗教美感
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
        讀《牡丹亭》
        讓語(yǔ)文充滿生機(jī)充滿美感
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
        7194中文乱码一二三四芒果| 久久久精品中文无码字幕| av网站在线观看二区| 色婷婷久久亚洲综合看片| 色欲av蜜桃一区二区三| 香色肉欲色综合| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 比比资源先锋影音网| 色哟哟av网站在线观看| 亚洲女同系列在线观看| av色欲无码人妻中文字幕| 亚洲精品无码国模| 日本岛国大片不卡人妻| 麻豆国产精品一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa视频| 精品国产三级a在线观看| 国产av一区二区凹凸精品| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 人妻无码一区二区三区免费| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产免费激情小视频在线观看| 亚洲美女毛片在线视频| 消息称老熟妇乱视频一区二区 | 成人日韩熟女高清视频一区| 国产人妻精品一区二区三区| 野外三级国产在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲va韩国va欧美va| 国产精品熟妇视频国产偷人| 国产高清女人对白av在在线| 一本一道久久综合久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品—区二区三区无码伊人色 | 亚洲国产精品无码专区影院| 成人欧美在线视频| av男人的天堂第三区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 护士奶头又白又大又好摸视频| 伊人影院在线观看不卡|