史娜威
[摘要]在全球化的今天,隨著各國間商務(wù)往來的頻繁,商務(wù)活動中文本的翻譯顯得格外重要,尤其是商務(wù)英漢翻譯。本文從一些常用且權(quán)威的理論出發(fā),以實(shí)際例子為依托探討了商務(wù)英語的漢英翻譯里一些常見的問題以及解決方法。旨在研究商務(wù)語篇漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,完善翻譯的過程與步驟,使商務(wù)往來溝通更加有效和暢達(dá)且具一定的實(shí)效性與指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;漢英翻譯;理論;策略
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2018) 06-0168- 02
一、主要理論探究
商務(wù)英語翻譯不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,不能只注重追求譯作同原作語言層面上的對等或者相似,它需要把翻譯活動看成是社會交往行為,用多向的、靜態(tài)的方式去看待和處理。無論是我國最早的翻譯理論里的“信達(dá)雅”,還是西方翻譯理論家泰特勒的三原則都會陷入主觀主義、機(jī)械對等和單向靜態(tài)的翻譯缺陷中。隨著進(jìn)入新世紀(jì),國際商務(wù)交往的增多,商務(wù)翻譯理論研究也取得了好的突破和進(jìn)展。學(xué)者們把視角從宏觀轉(zhuǎn)向微觀,不但從理論與方法而且從語言特點(diǎn)、詞匯分析以及句子剖析等方面進(jìn)行了深度的研究和討論。
(一)西方主要研究
德國著名思想家和哲學(xué)家哈貝馬斯所強(qiáng)調(diào)的語用學(xué)對商務(wù)英語翻譯理論的發(fā)展有很大的推動性。他認(rèn)為,再人們的實(shí)際交往中所使用的語言,實(shí)質(zhì)上是以語言為單位的、且更多時(shí)候受社會規(guī)范的限制。傳統(tǒng)研究中只重視語法和語意的研究應(yīng)轉(zhuǎn)向主體交往中的內(nèi)在規(guī)律研究。交流雙方的說話意向、話語內(nèi)容的真實(shí)性、人際關(guān)系都是翻譯過程中不可忽視的要素。言說主體與語境內(nèi)容、社會世界對語言行動的接受與理解都得到了充分的關(guān)注。語料內(nèi)容的真實(shí)性、正確性以及說話者態(tài)度是否真誠都從很大程度上影響著聽話者對交流內(nèi)容的理解。德國的漢斯·弗米爾的“目的論”中,“目的規(guī)則”成為翻譯活動中的首要規(guī)則。因此,掌握商務(wù)英語文本漢譯英翻譯的目的與譯文的功能是首要的任務(wù)。
(二)國內(nèi)主要研究
隨著時(shí)代的變遷又發(fā)展到文學(xué)作品的翻譯,許多中國的文學(xué)經(jīng)典被許多譯者譯成英文傳播到世界各地。改革開放以來我國與西方國家的經(jīng)貿(mào)往來日益增多,商務(wù)英語中的漢英翻譯也朝新的方向發(fā)展和完善。另外,中國的學(xué)者們從系統(tǒng)功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等角度對漢英商務(wù)英語的漢英翻譯進(jìn)行了分析。其中有人強(qiáng)凋,根據(jù)漢英語言特點(diǎn)選擇正確的商務(wù)策略以及關(guān)注商務(wù)英語中的動詞、名詞、隱喻的認(rèn)知過程是尤為重要的。“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”等翻譯原則被提出。近十年來,一些學(xué)者意識到“等效”需要在“變通”中完善,如章愛民學(xué)者。他提出,務(wù)必把文化因素(包括歷史、宗教、習(xí)俗、生活環(huán)境、文學(xué)、藝術(shù)、人們的社會意識)融會貫通在語言的諸多層面如詞匯、語篇、句法等。也有一些學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語中的漢英翻譯不僅要達(dá)意與傳神還要按照英語的行文方式規(guī)范的使用“約定俗成”的語言規(guī)則。在經(jīng)貿(mào)活動多樣性的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者按不同的商務(wù)活動進(jìn)行了專門的研究和分析,如商務(wù)合同、國際貿(mào)易、金融、報(bào)關(guān)等。有些以語用分析為依據(jù)著重介紹合同中長難句處理等。源語意義解與譯人語意義編碼時(shí)所發(fā)生的語際差異也是一個(gè)關(guān)注點(diǎn),這個(gè)理論倡導(dǎo)從虛實(shí)、抽象與實(shí)體、模糊語確切的意義關(guān)系人手探究譯人語語意構(gòu)建的方法。
對于商務(wù)英語中的漢英翻譯我們國家的學(xué)者一直都在潛心研究和探索,在近些年已經(jīng)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。
二、方法討論與策略初探
鑒于前面理論中所談及的內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)要注重翻譯語境以及漢英語言習(xí)慣問題。商務(wù)英語翻譯的方法涉及詞匯、句子以及修辭等許多方面的內(nèi)容。本文主要就一些常見的語法以及修辭現(xiàn)象來探討其方法和策略。
(一)關(guān)于漢語詞匯的英譯
詞法翻譯包括對等、增詞、省詞、合詞、轉(zhuǎn)性、換形等,本文就幾個(gè)方面來談。
因?yàn)橛h兩種語言屬于完全不同的語系,有來自不同的文化背景,故在翻譯的過程中很難做到精準(zhǔn)的對應(yīng)。為了使譯文在語言習(xí)慣和語法上符合習(xí)慣用法且在語意、邏輯上忠實(shí)原文,增詞的作用是不容忽視的。
例:計(jì)劃和市場都是經(jīng)濟(jì)手段。
Planning and market forces are hoth means of regulating eco-nomic activities.
這句英語中增加了“regulate”和“ac tivity”兩個(gè)詞?!皉eg-ulate”意為調(diào)節(jié)、調(diào)整,“activity”意為活動。但在漢語句子中沒有“調(diào)節(jié)”和“活動”這兩個(gè)詞。但假設(shè)英語句子中去掉它們,變成Planning and markel. forces are both means of economic.整句的表達(dá)便沒有那么明確,原文的意思也沒有傳達(dá)出來,故增加詞匯如點(diǎn)睛之筆。也印證了前一章理論中提及的。
例:要等五個(gè)月才能有貨供應(yīng)。It will be five months beforeit is available again.這個(gè)例子中可以看到增加的“it",這完全是從英語的習(xí)慣出發(fā),很自然的一種表達(dá)。
其次,詞性的轉(zhuǎn)換也很重要,尤其是動詞變成介詞。在漢語中多個(gè)動詞可以連續(xù)使用來表達(dá)多個(gè)意思,這種現(xiàn)象非常常見,而在一句英語中一般謂語只能是一個(gè)動詞,其他的動作需要用非謂語動詞、名詞、介詞等形式來替代。作為英語中最活躍的詞類之一介詞,其龐大的數(shù)量、豐富的含義都值得關(guān)注。
例:請仿照樣例簽合同。
Please sign the agreement after this model.
在漢語句子中“仿照”、“簽”都是動詞,而“仿照”這一詞使用了介詞after.
例:信用卡能使持卡人通過賒賬的方式購買商品、獲得服務(wù)。
Credit cards enable their holders to obtain goods and servlceon credit. “on credit"意為賒賬。 在詞性轉(zhuǎn)換方面動詞變名詞也多需關(guān)注。 (二)關(guān)于句子的譯法 漢英句法結(jié)構(gòu)具有相似性,但同時(shí)也存在巨大差異,句子成分的安排、語序的調(diào)整、句內(nèi)關(guān)系的分析都需要詳細(xì)的探討。英語中講究句子的完整性,故一些相對松散的漢語句子在翻譯成英語時(shí)要注意句子的合并。
例:國家要得到發(fā)展,需要密切注意與各種各樣的人保持廣泛的國際聯(lián)系和交往。
A country that wants to develop needs to main extensive inter-national contacts with all kinds of people.該句通過增加定于從句的方法把兩句漢語合成了一句,簡介易懂、充分傳達(dá)了原文之意。漢英兩種語言符號系統(tǒng)之所以轉(zhuǎn)換,是因?yàn)槿祟愇幕墓残裕谥獣詽h英句法結(jié)構(gòu)相似性的同時(shí)更要關(guān)注在商務(wù)英語漢英翻譯的句子語法結(jié)構(gòu)的差異性。
首先,對漢語中的長句翻譯時(shí),要進(jìn)行斷句,這需要根據(jù)句型、語法結(jié)構(gòu)做不同的處理。有些需要在句尾、有些需要在句首、有些需要在句中。漢語文章里常有“概括一詳述”的句型,即先用一個(gè)短句概括主題,再接著詳細(xì)說明,這時(shí)需要再句首短句。
例:比如城市青年,或者近學(xué)校、或者到農(nóng)村去、或者到工廠去、或者到邊疆去,總要有個(gè)安排。
Let.'s take the urban youth for example. Arrangemenr must bemade for them in one way or anot.her -they can go to school or workon a farm, in a factory area.
城市青年在英語中單獨(dú)成一句,與后面用句號隔開整個(gè)句子意思清晰、結(jié)構(gòu)完整。
其次,正反表達(dá)法的互換。漢語和英語在表達(dá)肯定和否定意義時(shí)常受到習(xí)慣和語氣的制約;漢語中用否定結(jié)構(gòu)表達(dá)的內(nèi)容,地道的英語可能用肯定的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
例:通道禁止擺攤。
Keep the message way clear.英文翻譯把否定表達(dá)轉(zhuǎn)換成了肯定形式。
例:我們討論問題時(shí),不能忘記這些基本點(diǎn)。
These basic concepts must be kept in mind in our discusslon.
這些例子都是正反互換的體現(xiàn)。
另外,詞句轉(zhuǎn)換翻譯也是要注意的一點(diǎn)。漢譯英時(shí),經(jīng)常會遇到將漢語的短語翻譯為英語名詞短語的情況。即有主渭結(jié)構(gòu)的獨(dú)立句被名詞化處理。
例:上海市場繁榮,商業(yè)發(fā)達(dá),服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)星羅棋布,名產(chǎn)特產(chǎn)琳瑯滿目。
Shanghai, with a thriving market and great number of shopsand stores, boats a large array of local products and specialties.
例:我們完全理解他們?yōu)槭裁礇Q定把這個(gè)問題提交安理會。
We fully understand their decision to bring this question beforethe Council.
三、結(jié)語
限于筆者研究的深度與廣度,不能對商務(wù)英語漢英翻譯中的理論與方法作出特別詳盡透徹的論述。隨著這一研究在我國的不斷發(fā)展,更多商務(wù)翻譯研究者在理論、實(shí)踐兩個(gè)方面都會有好的突破,期待豐碩的成果將我國的商貿(mào)往來推向新紀(jì)元。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]李朝.實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[3]楊大亮.大學(xué)商務(wù)英語翻譯教程[ M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]石春讓,白艷.新世界十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).