張萍
[摘要]在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)境至關(guān)重要。翻譯過(guò)程中要想更好地理解某個(gè)句子或某一單詞,離不開(kāi)語(yǔ)境的幫助,翻譯一些歧義語(yǔ)境更是如此。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的研究,探討歧義語(yǔ)境的產(chǎn)生根源,揭示其對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出一些英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的策略,以期為英語(yǔ)翻譯方法提供一些借鑒作用。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯;歧義語(yǔ)境法;策略初探
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918( 2018) 06-0160- 03
一、歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
(一)歧義現(xiàn)象
所謂的歧義現(xiàn)象,也就是語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,我們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中就會(huì)遇到這種情況。無(wú)論是哪一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,都是在長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展過(guò)程中,形成的符號(hào)。從客觀(guān)的角度上來(lái)講,這些語(yǔ)言沒(méi)有科學(xué)規(guī)律。每一個(gè)人都能對(duì)語(yǔ)言有主觀(guān)的認(rèn)識(shí),不同的人由于個(gè)性不同,會(huì)產(chǎn)生差異性。因此在理解一句話(huà)的意義上也存在著偏差。這種情況是無(wú)法避免的。比如,詞和語(yǔ)句之間不存在必然聯(lián)系。但是不同的詞、句子組合起來(lái),就能表達(dá)汁;-種意思。相同的詞和句子組合起來(lái)能夠表達(dá)另一種意義。這個(gè)過(guò)程就受到了語(yǔ)境的影響,產(chǎn)生了歧義現(xiàn)象。
(二)歧義現(xiàn)象和語(yǔ)言交際的關(guān)系
歧義現(xiàn)象的發(fā)生和語(yǔ)言交際相關(guān),二者相互聯(lián)系。只要出現(xiàn)語(yǔ)言交際,就有可能會(huì)產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。而英語(yǔ)這種語(yǔ)言,同一個(gè)音節(jié),能夠表達(dá)不同的詞語(yǔ)。同一個(gè)詞語(yǔ),又有不同的意思。在語(yǔ)法上也非常靈活,產(chǎn)生歧義的可能性就更大。例如,“back”是背部、后背的意思,除此之外它還表達(dá)了多種意思,如“后面”、“相反的”、“后退”等等。如果沒(méi)有語(yǔ)境的提醒,一句話(huà)可以翻譯成多種意思:“he lay on his back”,可以理解為“他面對(duì)著相反的”,“他面對(duì)著往后退”等等。實(shí)際上這句話(huà)應(yīng)該是“他仰面躺著”。顯然,之所以會(huì)產(chǎn)生歧義現(xiàn)象,就是英語(yǔ)的語(yǔ)言自身存在的問(wèn)題,也是它的內(nèi)在問(wèn)題。上文我們已經(jīng)提過(guò),同樣的發(fā)音會(huì)有不同的單詞,不同的意思。而同一個(gè)詞語(yǔ)又能表達(dá)多種意思,在不同的語(yǔ)境中,有不同的意思,組合起來(lái)有多種可能。
(三)無(wú)意歧義
無(wú)意歧義之所以會(huì)存在,即是由于在翻譯的過(guò)程中語(yǔ)言使用不善,或是該語(yǔ)句本身存在問(wèn)題。這種現(xiàn)象嚴(yán)重影響了人們的溝通交流,不利于正常的語(yǔ)言交際活動(dòng)的開(kāi)展。無(wú)論是哪一種歧義現(xiàn)象都是語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中衍生出來(lái)的暴露出的缺點(diǎn)。如果雙方進(jìn)行語(yǔ)言交流,就一定會(huì)產(chǎn)生歧義現(xiàn)象,影響到正常的語(yǔ)言交際活動(dòng)。很多歧義現(xiàn)象都不是在交際過(guò)程中無(wú)意產(chǎn)生的,還有一些人會(huì)為了制造效果故意產(chǎn)生歧義現(xiàn)象,這一種就是有意歧義。如果運(yùn)用恰當(dāng),就能產(chǎn)生幽默感,在交際的過(guò)程中有積極的作用,也能讓對(duì)方了解自己講話(huà)的真正意義。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中語(yǔ)境法的重要性
在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)境法非常重要。如果不理解一句話(huà)的意思,而這句話(huà)又存在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤,或者是語(yǔ)意歧義,那就只能閱讀上下文,理解前后的意思,通過(guò)聯(lián)想翻譯出這句話(huà)。不依靠語(yǔ)境,這句話(huà)就不能被準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),所以說(shuō)語(yǔ)境法是非常重要的。
三、如何翻譯詞匯歧義
(一)詞匯歧義
英語(yǔ)中的每一個(gè)詞匯都能代表多種意思。一個(gè)相同的單詞,單列出來(lái)有好幾個(gè)詞性,用在不同的語(yǔ)句中,會(huì)表達(dá)不同的意義。不同的單詞,發(fā)音相同,但意思完全不同,比如我們最常見(jiàn)的同形異義詞。也就是一個(gè)單詞其中一個(gè)詞性也能表達(dá)不同的意思。這種情況下就有可能產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。第一,在翻譯一句話(huà)的時(shí)候“my mother can't bear children.”這句話(huà)中的主要翻譯點(diǎn)就是“bear”,我們都知道這個(gè)單詞的意思有多種,“生育”或者“忍受容忍”。那么這句話(huà)在沒(méi)有上下文承接的情況下,可以翻譯成兩種意思,一種是“我的媽媽不能忍受孩子?!绷硪环N是“我的媽媽沒(méi)辦法生孩子?!钡诙?,“Maya was engaged to-morrow.”這句話(huà)里主要詞語(yǔ)就是“engaged”,翻譯成中文最常見(jiàn)的意思就是“忙碌的繁忙的”、“訂婚”等。因此這句話(huà)我們可以翻譯成:“瑪雅明天會(huì)非常的忙碌。”或者是“瑪雅明天就要訂婚啦。”
(二)詞匯歧義的譯法
上文已經(jīng)提到:一個(gè)單詞,很可能會(huì)有很多種意思,也分為不同的詞性。一般來(lái)說(shuō),會(huì)有兩個(gè),或者更多的詞性。我們把這一類(lèi)的詞語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為謙類(lèi)詞,在翻譯的過(guò)程中,很有可能會(huì)出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例如:“cook”這個(gè)單詞非常常見(jiàn),如果把它看作動(dòng)詞,意思就是“做飯”,如果看作名詞就可以翻譯成“廚師”。把這個(gè)詞放在一個(gè)句子里“I saw his cook.”這句話(huà)可以翻譯成兩種意思,一種是“我看到他在做飯?!绷硪环N是“我看見(jiàn)他的廚師?!闭Z(yǔ)境是關(guān)鍵因素。在翻譯的過(guò)程中不僅要了解這個(gè)詞的詞性,用在這句話(huà)中的詞性是什么?單詞有什么意思?如果還不能準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),可以結(jié)合上下文,看上文中是否提到過(guò)相關(guān)的句子,再結(jié)合具體的事件,就能翻譯出這句話(huà)。例如: A man was in court charged with parking his car in a restricted are-a.The judge asked him if he had anything to say in his defense. “They shouldrrt put up such misleading notices,”said the man.“It said,F(xiàn)INE FOR PARKINC HERE.”上面這段對(duì)話(huà)也是因?yàn)橥粋€(gè)詞語(yǔ)的不同意思:“好的”、“罰款”而出現(xiàn)了歧義。
(三)常見(jiàn)的詞匯歧義
除此之外,在利用英語(yǔ)交流的過(guò)程中,可能會(huì)有一些單詞發(fā)音相同,意思不同,具體的書(shū)寫(xiě)方式也不同。如果給你一本書(shū),或者是一個(gè)文件,就能很容易地翻譯出來(lái),也不會(huì)出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。但口語(yǔ)交流卻不是這樣,很有可能會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)。尤其是一些人存在這口音,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,可能會(huì)出現(xiàn)誤差情況。在一些特定的情況下,人們可能會(huì)故意出現(xiàn)這種歧義,以達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的目的,也能制造一些幽默感。但這給翻譯造成了一定的難度。例如我們常見(jiàn)的單詞“sun,s”和“sons”。這兩個(gè)單詞發(fā)音相同但意思有很大的區(qū)別,一個(gè)是太陽(yáng),一個(gè)是兒子,如果放在同一句話(huà)里就能翻譯出不同的意思。“flour”和“flower”,這兩個(gè)單詞也是相同的發(fā)音。如果說(shuō)我想買(mǎi)其中的任何一個(gè)東西,別人既可以理解為“我想買(mǎi)鮮花”,也可以理解為“我想買(mǎi)面粉”。這個(gè)時(shí)候就需要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)理解著翻譯了。應(yīng)該選取最合適的語(yǔ)句作為翻譯的答案。做好翻譯工作,不僅僅是客觀(guān)上的翻譯,還要進(jìn)行主觀(guān)上的思考。
(四)特殊的詞匯歧義
一些詞既有表面的含義,也有引申含義。在翻譯的過(guò)程中,如果不了解這些詞的引申含義,也有可能出現(xiàn)差錯(cuò)。例如,“white elephant.”我們平時(shí)翻譯這個(gè)詞組就是“白色的大象?!钡€可以延伸為另一種含義“沒(méi)用的東西、累贅的東西?!倍癲ifficult labor”我們都會(huì)翻譯成“很辛苦的工作”,這是書(shū)面翻譯,用在口語(yǔ)交際里就有了引申含義“難產(chǎn)”。結(jié)合上文提到的四種情況,我們能夠發(fā)現(xiàn)在翻譯英語(yǔ)詞匯時(shí)可能會(huì)遇到很多不同的情況:多義性、延伸性。翻譯有了更加通融的空間,我們?cè)诜g之前要做好準(zhǔn)備工作,打好基礎(chǔ),從不同的觀(guān)點(diǎn)角度思考該詞匯在句中的意思。也要靈活翻譯,了解它的具體含義,加上一定的修飾,使句子更加通順。這樣才能減少歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
四、如何翻譯句法歧義
我們?cè)诜g之前要對(duì)整體的文章進(jìn)行通讀,了解整體的句式結(jié)構(gòu),之后進(jìn)行分析。這樣才能在翻譯的過(guò)程中把握命脈,了解具體的含義。翻譯句法歧義和翻譯詞匯歧義相同,都要了解語(yǔ)境。只有結(jié)合語(yǔ)境才能做好翻譯工作。這個(gè)語(yǔ)境包括文章的語(yǔ)境,也包括我們常規(guī)統(tǒng)稱(chēng)的表達(dá)。
(一)句法歧義
要想了解句法歧義,我們首先要了解句法。詞匯語(yǔ)句組合成句法,也就是句子,句法就是組成句子的構(gòu)造。我們?cè)诜g語(yǔ)法歧義的過(guò)程中要了解兩種句子的結(jié)構(gòu),一種是書(shū)面表達(dá)結(jié)構(gòu),另一種是口語(yǔ)交際的結(jié)構(gòu)。除此之外,還要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同表達(dá)方式。找出兩種語(yǔ)言的不同之處,這樣才能找出最合適的翻譯方法。分析英語(yǔ)的句法,可以分為兩種語(yǔ)態(tài):一種是被動(dòng),一種是主動(dòng)。我們?cè)谥v話(huà)的時(shí)候經(jīng)常使用主動(dòng)語(yǔ)句,而英文通常是被動(dòng)語(yǔ)句,如果直接翻譯,轉(zhuǎn)換出的句式符合我們的發(fā)言方式,但翻譯出來(lái)的內(nèi)容并不通順。例如:“Mayawas engaged tomorrow.”如果我們直接翻譯下來(lái),就是“瑪雅結(jié)婚在明天”。這顯然不夠通順,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)出來(lái)的句式是被動(dòng)的,而我們直接翻譯下來(lái)也是被動(dòng)的,應(yīng)該自動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)才符合我們的習(xí)慣。否則翻譯出來(lái)的內(nèi)容就不夠精確。
(二)翻譯方法
從劇情結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,我們國(guó)家的語(yǔ)言構(gòu)成是“意合”,而英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是“形合”。在翻譯的過(guò)程中,我們能夠發(fā)現(xiàn)英文的句式很長(zhǎng),這也給翻譯增加了很大的難度。所以需要我們靈活地思考,認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異性。處理好所謂的“形合”和“意合”二者的轉(zhuǎn)換關(guān)系。我們可以用多種方法翻譯:“分譯法”、“倒譯法”、“增減譯法”等等。以“分譯法”為例,如果翻譯一大段句子,里面出現(xiàn)了兩個(gè)定語(yǔ)從句,那么翻譯的時(shí)候就要注意,不要按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯下來(lái),那樣語(yǔ)句就不夠通順,也不是正確的翻譯方法。要把每一個(gè)定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),成為兩個(gè)獨(dú)立的句子,這種方式也符合我們的說(shuō)話(huà)習(xí)慣?!稗D(zhuǎn)譯法”:一個(gè)句子是有很多詞語(yǔ)組成的,這些詞語(yǔ)有不同的詞性。如果翻譯的不夠流暢,可以改變這個(gè)詞的詞性。一個(gè)形容詞翻譯過(guò)來(lái)之后過(guò)于口語(yǔ)化,也不夠順暢,那就把它轉(zhuǎn)化成名詞,成為簡(jiǎn)潔的書(shū)面語(yǔ)言,而且很自然。
五、如何翻譯語(yǔ)義歧義
在翻譯中,我們往往會(huì)受到一些因素的限制,例如文化背景,或者是語(yǔ)言背景。這些都使我們的翻譯T作變得有些局限。多數(shù)情況下,我們?cè)诜g中會(huì)把自己比較熟悉的詞性意思翻譯出來(lái)。按照這個(gè)習(xí)慣去理解,沒(méi)有真正的了解文章的意思,這種方法過(guò)于主觀(guān)。實(shí)際上,除字面意思之外還存在著隱含意思,因此需要采取一些措施來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。主要有三種解決對(duì)策:
(一)語(yǔ)境
第一個(gè)解決辦法就是避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。每一句話(huà)都是在特定的語(yǔ)境中發(fā)生的。所以說(shuō),翻譯的句子銜接的上下文就是語(yǔ)境。了解上下文我們就能了解語(yǔ)境,解決語(yǔ)義歧義。通常一句話(huà)中如果出現(xiàn)語(yǔ)意歧義,就會(huì)影響到我們的思路。如果是在交流的過(guò)程中出現(xiàn)的,也會(huì)影響到我們的理解,分散我們的注意力。首先就要減少使用歧義的詞。舉一個(gè)例子,“l(fā)ikegay dinges o cireular squares”其中的一個(gè)詞語(yǔ)“gay”有多種意思,我們可以理解為“歡樂(lè)地”,還有貶義詞的含義“放蕩的”,為了避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生,我們要盡量減少使用這類(lèi)詞語(yǔ),可以選擇一些“多重視詞”。把帶有多重視詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種詞性的詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,可能會(huì)遇見(jiàn)一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不正確的語(yǔ)句,要注意這一點(diǎn)。例如,一句話(huà)“我們?yōu)闇穼ふ伊艘晃唤?jīng)驗(yàn)豐富的老師”,我們可以把它改成“我們發(fā)現(xiàn)湯姆的老師非常有經(jīng)驗(yàn)”。這樣,翻譯起來(lái)就不會(huì)混淆了。 (二)忽視歧義 很多人在翻譯的過(guò)程中,對(duì)句子的理解模棱兩可。如果出現(xiàn)這種不能理解的語(yǔ)句,我們可以忽視這些歧義。這樣就能保持一種模棱兩可的效果,也就是所謂的“以歧義對(duì)待歧義。”例如一句話(huà)翻譯出來(lái),可能是:“我可能親自去做,請(qǐng)別人做”。這存在著雙重含義,而且意思不夠明確,如果不能正確的翻譯下來(lái),可以直接采用這種模棱兩可的辦法。
(三)保留歧義
雖然歧義現(xiàn)象會(huì)給翻譯T作,帶來(lái)困難,但我們不可能避免這種事情的發(fā)生。很多人放大了這些歧義現(xiàn)象的負(fù)面影響。在寫(xiě)文章或者交流的過(guò)程中會(huì)有意識(shí)地減少這些歧義現(xiàn)象。雖然給翻譯學(xué)者帶來(lái)了一定的方便,但由于歧義會(huì)造成誤解,因而學(xué)習(xí)者便過(guò)多地考慮歧義的負(fù)面影響,在說(shuō)話(huà)或?qū)懽髦辛D避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。但是,有些時(shí)候人們會(huì)刻意地創(chuàng)造歧義現(xiàn)象,以達(dá)到幽默的目的。還有一些歧義有一語(yǔ)雙關(guān)的意思。舉一個(gè)例子,說(shuō)明“when a clock is hungry“goes back four seconds.”這句話(huà)單從字面上翻譯,我們可以理解為“如果時(shí)鐘餓了,就會(huì)往后倒四秒?!逼鋵?shí)這句話(huà)真正的含義是“再要點(diǎn)吃的?!币?yàn)檫@兩句話(huà)的諧音是一樣的。所以很多人在說(shuō)話(huà)的時(shí)候會(huì)利用語(yǔ)義歧義,以達(dá)到幽默的感覺(jué)。因此我們?cè)诜g的過(guò)程中如果不能清楚地翻譯出來(lái)原文的意思,可以直接忽視這些歧義。
結(jié)論
綜上所述,在語(yǔ)言交際的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多歧義現(xiàn)象,影響正常的交際活動(dòng)。但如果用關(guān)聯(lián)的想法來(lái)思考,翻譯這些歧義語(yǔ)句,就能準(zhǔn)確地表達(dá)出想表達(dá)的東西。在日常生活中,我們也可以利用這些歧義現(xiàn)象,制造幽默感。在翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中,一個(gè)詞可能會(huì)有多種意思,我們要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯。很多詞義比較靈活,如果一句話(huà)不能順利地翻譯下去,可以閱讀上下文,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)來(lái)翻譯。除此之外,我們還要進(jìn)行詞義延伸,發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)涵。唯有此才能更好地表達(dá)這些歧義語(yǔ)法、詞句,以盡量減少翻譯的誤差。
參考文獻(xiàn):
[1]羅倫全.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的策略和原則研究[J].中國(guó)商貿(mào),2011(20).
[2]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯策略[J].中國(guó)商貿(mào),2012(4).
[3]黃敏.基于泛在學(xué)習(xí)資源共享平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)模式設(shè)計(jì)的研究[J].科技視界,2016( 4):198 - 199.