段艷麗
標(biāo)識(shí)語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊交際功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用?,F(xiàn)在來華旅游的外國游客越來越多,大部分景區(qū)在漢語標(biāo)識(shí)語的下面也都添加了英文翻譯,以方便外國游客。但是差強(qiáng)人意的翻譯往往會(huì)影響游客理解,反倒帶來諸多不便。若譯文中錯(cuò)誤太多,不僅使外國游客不知何意,反而可能破壞他們對(duì)名勝古跡的美好印象,令人貽笑大方。下文的例子中雖然沒有“請(qǐng)?jiān)谝幻淄獾群颉保≒lease Wait One Rice Outside)等讓人瞠目的雷人翻譯,但也存在一些常見的錯(cuò)誤。將標(biāo)識(shí)語翻譯得好、翻譯得地道一定要了解英文此類語言的特點(diǎn):
這一特點(diǎn)尤其反映在一些保護(hù)草坪、綠地等的警示語中。漢語為體現(xiàn)人文關(guān)懷,會(huì)極盡可能展現(xiàn)文采,采用各種表達(dá)法,如:
“芳草萋萋,踏之何忍?”
“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”
“小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”
“少一串腳印,多一份綠意”
最直白的,也會(huì)寫道:“愛護(hù)草坪,請(qǐng)勿踐踏”。
這些標(biāo)識(shí)語在翻譯成英文的時(shí)候,不需要一對(duì)一翻譯成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而總是簡(jiǎn)潔地翻譯為:“Please Keep off the Grass!”當(dāng)然也有俏皮一點(diǎn)的,作擬人化處理,在草坪上豎一塊牌子,寫著“Please give me a chance to grow.”
筆者曾見過如下警示語:“請(qǐng)自由吸入這里的清新空氣,但不要吸煙?!庇⑽姆g為“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不僅在語法上存在明顯錯(cuò)誤,而且一字一字地對(duì)照著翻譯會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,不是自由呼吸難道還要憋著氣或借助工具或付費(fèi)?其實(shí),翻譯時(shí)直奔主題即可:“No Smoking Here.”另外一個(gè)常見的廣告語就是:“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙”,翻譯成英語也是簡(jiǎn)單的“No Smoking”。漢語為了強(qiáng)調(diào)突出某事,常用四字成語,如“注意安全,請(qǐng)勿攀爬”等,也可簡(jiǎn)單地翻譯成“No Climbing”;“珍惜文物古跡,勿亂涂亂刻”則翻譯成“No Graffiti”;“禁止停車,違者拖走”翻譯成“Tow Away Zone”。漢語還講究語句兩兩對(duì)稱,如:“心觸一片凈土,愛博一片藍(lán)天”,翻譯的時(shí)候刪繁就簡(jiǎn),表達(dá)出核心意義即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片綠,心防一把火”簡(jiǎn)潔地翻譯為“Fire Prevention”就不錯(cuò)。
這些標(biāo)識(shí)語主要出現(xiàn)在一些提醒注意安全的地方,漢語常用“小心”、“當(dāng)心”、“注意”等詞,英文翻譯若有時(shí)不注意,意思就會(huì)弄反,讓人哭笑不得。例如:
漢語“小心臺(tái)階”,一般英文翻譯成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔細(xì)的臺(tái)階”,翻譯時(shí)由漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)變成了英文的偏正結(jié)構(gòu),形容詞“careful”用來修飾名詞“step”。這個(gè)翻譯如此之廣,以致筆者在一個(gè)汽車銷售大廳也看到過同樣的翻譯。在一進(jìn)門整潔明亮的大廳里,非常醒目的地方“溫馨提示”著顧客“小心臺(tái)階”下面的英文翻譯也是“Careful Step”。
在景區(qū)同樣讓人大跌眼鏡的是“小心墜崖”,翻譯成了“Carefully Fall into the Cliff”。把這句提示語再翻譯回漢語,意思就是“小心翼翼地墜落到懸崖里”,與警示語的意思相反。同樣常見的“小心落水”也不能翻譯成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻譯為“Be Careful Not to Fall into Water”還可以接受。英文在表達(dá)這樣的警示語時(shí)常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等詞,例如:
“小心懸崖”可以翻譯為:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”
其他的還有:
“當(dāng)心滾石”:“Danger! Falling Rocks!”
“當(dāng)心觸電”:“Danger! High Voltage”
“當(dāng)心有狗”:“Beware of Dogs!”
“注意安全,施工現(xiàn)場(chǎng)”:“Warning! Construction Area!”
“小心地滑”:“Caution! Wet Floor”
“謹(jǐn)防扒竊”:“Beware of Pickpockets”
另外一些表達(dá)“嚴(yán)禁、不許”之類的警戒語常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等語氣比較強(qiáng)烈的詞,如:
“禁止入內(nèi)”:“No Admittance”
“禁止打手機(jī)”:“No Cellphone!”
“請(qǐng)勿亂扔垃圾”:“No Littering! ”
“禁止拍照”:“No Photos!”
“嚴(yán)禁酒后開車”:“Dont Drink and Drive”
“兒童必須成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”
“此處嚴(yán)禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”
“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品”:“Dangerous Articles Prohibited”
“禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”
有的景區(qū)在“出口”處寫“Export”,豈不知此“出口”非彼“出口”,這里的“出口”不是進(jìn)出口貿(mào)易的“出口”,應(yīng)該翻譯為Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“緊急出口”常常翻譯為“Emergency Exit”;“安全出口,保持通暢”翻譯為“Fire Escape, Keep Clear!”
英語標(biāo)示語中有一些約定俗成的文字,直接拿過來用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;觀光電梯Sightseeing Elevator/Lift;公交專用車道Bus Lane;專用車位標(biāo)注“Reserved”即可;靠右行駛Keep Right;自行車停放處Bicycle Parking;排隊(duì)等候Please Line Up;老年人、殘疾人優(yōu)先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;農(nóng)家樂Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。
在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意盡可能避免中式英語,如“禁止通行”譯為“Forbid to Pass Through”就不如直接翻譯為“No Passing”更地道。另外還有一種情況,就是正話反說,顯得更客氣委婉:“游客止步”不能翻譯成“Tourists Stop!”可以翻譯成“No Visitors”,但是翻譯成“Staff Only”更客氣委婉。有些景區(qū)為了顯示對(duì)游客的熱情或依依不舍,常在出口處寫有標(biāo)語“歡迎下次再來”,英文翻譯成“Welcome to Come Again!”一般說來,welcome表示的是對(duì)到來的而非離開的客人表示歡迎,這里真正表達(dá)的意思是期待游客再次光臨,因此翻譯成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合適。
旅游作為一項(xiàng)產(chǎn)業(yè),往往會(huì)在開發(fā)、建設(shè)、宣傳等方面投入不菲的人力財(cái)力物力,如果其他方面都做得很好,而英文標(biāo)識(shí)翻譯得不好,就如同美人臉上長了幾顆難看的痣,總是美中不足的事情。標(biāo)識(shí)語用詞簡(jiǎn)練但寓意豐富,不是詞對(duì)詞的翻譯,不能直接用機(jī)器翻譯,也不能隨便找一個(gè)稍學(xué)過一點(diǎn)兒英語的人去做,一定要找有專業(yè)素養(yǎng)的人士給把把關(guān)?,F(xiàn)在,可喜的是國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威的參照,標(biāo)識(shí)語的翻譯也將會(huì)越來越標(biāo)準(zhǔn),越來越合乎規(guī)范。