亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        看旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的英文翻譯

        2018-05-22 15:35:54段艷麗
        英語學(xué)習(xí) 2018年4期
        關(guān)鍵詞:警示語標(biāo)識(shí)語英文翻譯

        段艷麗

        標(biāo)識(shí)語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊交際功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用?,F(xiàn)在來華旅游的外國游客越來越多,大部分景區(qū)在漢語標(biāo)識(shí)語的下面也都添加了英文翻譯,以方便外國游客。但是差強(qiáng)人意的翻譯往往會(huì)影響游客理解,反倒帶來諸多不便。若譯文中錯(cuò)誤太多,不僅使外國游客不知何意,反而可能破壞他們對(duì)名勝古跡的美好印象,令人貽笑大方。下文的例子中雖然沒有“請(qǐng)?jiān)谝幻淄獾群颉保≒lease Wait One Rice Outside)等讓人瞠目的雷人翻譯,但也存在一些常見的錯(cuò)誤。將標(biāo)識(shí)語翻譯得好、翻譯得地道一定要了解英文此類語言的特點(diǎn):

        一、簡(jiǎn)潔性(Conciseness)

        這一特點(diǎn)尤其反映在一些保護(hù)草坪、綠地等的警示語中。漢語為體現(xiàn)人文關(guān)懷,會(huì)極盡可能展現(xiàn)文采,采用各種表達(dá)法,如:

        “芳草萋萋,踏之何忍?”

        “小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”

        “小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”

        “少一串腳印,多一份綠意”

        最直白的,也會(huì)寫道:“愛護(hù)草坪,請(qǐng)勿踐踏”。

        這些標(biāo)識(shí)語在翻譯成英文的時(shí)候,不需要一對(duì)一翻譯成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而總是簡(jiǎn)潔地翻譯為:“Please Keep off the Grass!”當(dāng)然也有俏皮一點(diǎn)的,作擬人化處理,在草坪上豎一塊牌子,寫著“Please give me a chance to grow.”

        筆者曾見過如下警示語:“請(qǐng)自由吸入這里的清新空氣,但不要吸煙?!庇⑽姆g為“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不僅在語法上存在明顯錯(cuò)誤,而且一字一字地對(duì)照著翻譯會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,不是自由呼吸難道還要憋著氣或借助工具或付費(fèi)?其實(shí),翻譯時(shí)直奔主題即可:“No Smoking Here.”另外一個(gè)常見的廣告語就是:“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙”,翻譯成英語也是簡(jiǎn)單的“No Smoking”。漢語為了強(qiáng)調(diào)突出某事,常用四字成語,如“注意安全,請(qǐng)勿攀爬”等,也可簡(jiǎn)單地翻譯成“No Climbing”;“珍惜文物古跡,勿亂涂亂刻”則翻譯成“No Graffiti”;“禁止停車,違者拖走”翻譯成“Tow Away Zone”。漢語還講究語句兩兩對(duì)稱,如:“心觸一片凈土,愛博一片藍(lán)天”,翻譯的時(shí)候刪繁就簡(jiǎn),表達(dá)出核心意義即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片綠,心防一把火”簡(jiǎn)潔地翻譯為“Fire Prevention”就不錯(cuò)。

        二、醒目(Conspicuousness)

        這些標(biāo)識(shí)語主要出現(xiàn)在一些提醒注意安全的地方,漢語常用“小心”、“當(dāng)心”、“注意”等詞,英文翻譯若有時(shí)不注意,意思就會(huì)弄反,讓人哭笑不得。例如:

        漢語“小心臺(tái)階”,一般英文翻譯成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔細(xì)的臺(tái)階”,翻譯時(shí)由漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)變成了英文的偏正結(jié)構(gòu),形容詞“careful”用來修飾名詞“step”。這個(gè)翻譯如此之廣,以致筆者在一個(gè)汽車銷售大廳也看到過同樣的翻譯。在一進(jìn)門整潔明亮的大廳里,非常醒目的地方“溫馨提示”著顧客“小心臺(tái)階”下面的英文翻譯也是“Careful Step”。

        在景區(qū)同樣讓人大跌眼鏡的是“小心墜崖”,翻譯成了“Carefully Fall into the Cliff”。把這句提示語再翻譯回漢語,意思就是“小心翼翼地墜落到懸崖里”,與警示語的意思相反。同樣常見的“小心落水”也不能翻譯成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻譯為“Be Careful Not to Fall into Water”還可以接受。英文在表達(dá)這樣的警示語時(shí)常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等詞,例如:

        “小心懸崖”可以翻譯為:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”

        其他的還有:

        “當(dāng)心滾石”:“Danger! Falling Rocks!”

        “當(dāng)心觸電”:“Danger! High Voltage”

        “當(dāng)心有狗”:“Beware of Dogs!”

        “注意安全,施工現(xiàn)場(chǎng)”:“Warning! Construction Area!”

        “小心地滑”:“Caution! Wet Floor”

        “謹(jǐn)防扒竊”:“Beware of Pickpockets”

        另外一些表達(dá)“嚴(yán)禁、不許”之類的警戒語常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等語氣比較強(qiáng)烈的詞,如:

        “禁止入內(nèi)”:“No Admittance”

        “禁止打手機(jī)”:“No Cellphone!”

        “請(qǐng)勿亂扔垃圾”:“No Littering! ”

        “禁止拍照”:“No Photos!”

        “嚴(yán)禁酒后開車”:“Dont Drink and Drive”

        “兒童必須成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”

        “此處嚴(yán)禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”

        “嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品”:“Dangerous Articles Prohibited”

        “禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”

        三、符合慣例(Conventionality)

        有的景區(qū)在“出口”處寫“Export”,豈不知此“出口”非彼“出口”,這里的“出口”不是進(jìn)出口貿(mào)易的“出口”,應(yīng)該翻譯為Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“緊急出口”常常翻譯為“Emergency Exit”;“安全出口,保持通暢”翻譯為“Fire Escape, Keep Clear!”

        英語標(biāo)示語中有一些約定俗成的文字,直接拿過來用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;觀光電梯Sightseeing Elevator/Lift;公交專用車道Bus Lane;專用車位標(biāo)注“Reserved”即可;靠右行駛Keep Right;自行車停放處Bicycle Parking;排隊(duì)等候Please Line Up;老年人、殘疾人優(yōu)先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;農(nóng)家樂Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。

        在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意盡可能避免中式英語,如“禁止通行”譯為“Forbid to Pass Through”就不如直接翻譯為“No Passing”更地道。另外還有一種情況,就是正話反說,顯得更客氣委婉:“游客止步”不能翻譯成“Tourists Stop!”可以翻譯成“No Visitors”,但是翻譯成“Staff Only”更客氣委婉。有些景區(qū)為了顯示對(duì)游客的熱情或依依不舍,常在出口處寫有標(biāo)語“歡迎下次再來”,英文翻譯成“Welcome to Come Again!”一般說來,welcome表示的是對(duì)到來的而非離開的客人表示歡迎,這里真正表達(dá)的意思是期待游客再次光臨,因此翻譯成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合適。

        旅游作為一項(xiàng)產(chǎn)業(yè),往往會(huì)在開發(fā)、建設(shè)、宣傳等方面投入不菲的人力財(cái)力物力,如果其他方面都做得很好,而英文標(biāo)識(shí)翻譯得不好,就如同美人臉上長了幾顆難看的痣,總是美中不足的事情。標(biāo)識(shí)語用詞簡(jiǎn)練但寓意豐富,不是詞對(duì)詞的翻譯,不能直接用機(jī)器翻譯,也不能隨便找一個(gè)稍學(xué)過一點(diǎn)兒英語的人去做,一定要找有專業(yè)素養(yǎng)的人士給把把關(guān)?,F(xiàn)在,可喜的是國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威的參照,標(biāo)識(shí)語的翻譯也將會(huì)越來越標(biāo)準(zhǔn),越來越合乎規(guī)范。

        猜你喜歡
        警示語標(biāo)識(shí)語英文翻譯
        北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
        “直白”交通警示語不能失于“無度”
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        英文摘要
        Digest
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        煙花爆竹新國標(biāo)自2016年4月1日起實(shí)施新增警示語
        標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
        丝袜美腿一区二区在线观看| 老色鬼永久精品网站| 日韩另类在线| 亚洲av综合色区无码一二三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 麻豆国产乱人伦精品一区二区 | 操风骚人妻沉沦中文字幕| 国产好大好硬好爽免费不卡| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| av色综合网站| 日本韩国黄色三级三级| 亚洲av大片在线免费观看| 久久777国产线看观看精品| 国模欢欢炮交啪啪150| 精品一品国产午夜福利视频| 国产粉嫩高清| 日本一区二区不卡在线| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 国产免费资源| 中文字幕一区二区三区四区久久| 国产一区二区三区视频网| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美综合区| 国产白浆一区二区三区佳柔| 久久99精品久久久久久噜噜| 婷婷成人基地| 少妇高潮无码自拍| 偷拍一区二区盗摄视频| 麻豆影视视频高清在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 免费人成网在线观看品观网| 国内永久福利在线视频图片 | 少妇AV射精精品蜜桃专区| 亚洲国产精品成人一区| av新型国产在线资源| 91九色免费视频网站| 国产suv精品一区二区883| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 国产精品久久国产三级国| 女人无遮挡裸交性做爰| 精品国产一二三产品区别在哪 |