錢偉
眾所周知,英語作為全球通用的語言,極具表達(dá)力和國際性。其重要原因就在于英語對世界上幾乎所有主要語種的有益成分都盡可能地兼收并蓄。其中,對英語影響最大的莫過于拉丁語和法語。德語對英語的影響自然是無法與它們相比擬。然而,對英語語言的發(fā)展來說,德語的影響絕非微不足道。德語在科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)政治以及日常生活等領(lǐng)域?qū)τ⒄Z有著廣泛的影響。下邊我們就按類別來盤點一下這些來源于德語的英語詞語。
自中世紀(jì)以來,德國的科學(xué)技術(shù)一直處于比較領(lǐng)先的地位,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生過重要的影響。其中采礦業(yè)及學(xué)科尤為突出。有許多礦物是德國人首先發(fā)現(xiàn)或利用的,所以一些礦物的英語名稱是從德語借來的。常見的詞如quartz(石英),zine(鋅),nickel(鎳)等。來源于德語的其他科技術(shù)語也為數(shù)不少。如diesel(柴油)就是來源于其發(fā)明者德國工程師魯?shù)婪颉さ胰麪枺≧udolf Diesel, 1858—1913)的名字;fahrenheit(華氏溫度的)也是因發(fā)明者德國科學(xué)家華倫海特(Daniel Gabriel Fahrenheit, 1686—1736)而得名。另外,還有ester(酯)、enzyme(酶)、menthol(薄荷醇)等眾多生物、化學(xué)詞匯也是出自德語。
18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,德國古典哲學(xué)蓬勃發(fā)展,相繼出現(xiàn)了黑格爾的唯心主義辯證法和費爾巴哈的形而上學(xué)唯物主義。19世紀(jì)40年代,馬克思和恩格斯批判地接受了德國古典哲學(xué)并加以革命的改造,創(chuàng)立了馬克思主義哲學(xué)——辯證唯物主義和歷史唯物主義,進(jìn)而提出了科學(xué)社會主義理論。在這一時期,大量新的哲學(xué)術(shù)語及政治術(shù)語應(yīng)運而生。這些術(shù)語隨后被英語借用。諸如objective(客觀的,德語objektive),subjective(主觀的,德語subjektive),intuition (直覺,與德語拼寫相同)transcendental(超驗的,先驗的,德語transzendentale)metaphysics(形而上學(xué),德語metaphysik),materialism(唯物主義,德語materialismus),idealism(唯心主義,德語idealismus),dialectics(辯證法,德語dialektik)worldmarket(世界市場,德語markt der welt),class(階級,德語klasse),capitalism(資本主義,德語kapitalismus),dictator(專政者,獨裁者,德語diktatur),proletariat(無產(chǎn)階級,與德語拼寫相同)等。
1. 與食物相關(guān)的詞語
來自Hamburg(漢堡)的德國移民給美國帶來了特色食物hamburger(漢堡包)。hamburger到了美國以后迅速風(fēng)靡,長盛不衰,而且還出現(xiàn)了各種類似的花樣繁多的夾心面包,諸如shrimpburger(蝦堡),fishburger(魚肉堡),nutburger(堅果堡),cheeseburger(奶酪堡), beefburger(牛肉堡),turkeyburger(火雞堡)等。在這些復(fù)合詞中,詞根通常表示所夾之物的名稱,取之于hamburger的“-burger”則變成一個后綴,表示各種類似于hamburger的夾心面包。
英語中的noodle(面條,德語為nudeln)和Oktoberfest(也稱Beer Festival,即啤酒節(jié))也是來自德語。后者Oktober即英語的October;fest即英語的festival。啤酒節(jié)又叫慕尼黑啤酒節(jié)(The Munich Oktoberfest)或“十月節(jié)”,每年九月末到十月初在德國的慕尼黑舉行,持續(xù)兩周,到十月的第一個星期天為止,是慕尼黑一年中最盛大的活動。慕尼黑啤酒節(jié)與英國倫敦啤酒節(jié)、美國丹佛啤酒節(jié)并稱為世界最具盛名的三大啤酒節(jié)。
2. 與動物有關(guān)的詞語
poodle即貴賓犬,也稱“貴婦犬”,又名“卷毛狗”。該詞來源于德語的pudel。再有,hound即獵狗、獵犬。該詞來源于德語的hund。在美國的高速公路上經(jīng)??梢钥吹胶芏嘈螤詈皖伾粯拥拇蟀?,車身上畫有奔跑中的狗的圖案。它們就是著名的灰狗長途汽車(Grey Hound)。另外,swine在英語中表示豬、豬玀、討厭鬼,帶有貶義。這個詞是來自德語的schweine。
3. 與教育有關(guān)的詞語
kindergarten(幼兒園)是英語中最典型也最有名的德語借詞。這個詞的前半部分kinder和(北美)英語中的kid一詞是同源詞,意思相當(dāng)于英語的children。后半部分的garten相當(dāng)于英語的garden。故從字面翻譯,這個詞表示“孩子們的花園”。請注意,這個詞若不小心錯讀為kings garden就一下子變成了“御花園”;若一疏忽誤寫成kindergarden則是不德不英的錯誤拼法。另外,北美的高等教育中還有幾個常見詞,如seminar(討論會)和semester(學(xué)期)也都是地道的德語借詞。
4. 其他詞語
waltz的意思是華爾茲,亦稱“圓舞”。waltz一詞源自古日耳曼語walzl,意思是“滾動”或“旋轉(zhuǎn)”。這種舞蹈起初流行于德國巴伐利亞州和奧地利的農(nóng)村中,由于簡單易學(xué)、自由舒暢,后來逐漸風(fēng)靡整個歐洲。
rucksack的意思是旅行包、帆布背包。在德語中ruck意為“后背”;sack意為“麻袋”(在英語俗語中該詞還表示“卷包袱或卷鋪蓋走人”,和dismiss、fire意思相同,與漢語的造詞理據(jù)近似)。
另外,nazi(納粹)、gestapo(蓋世太保,即德語“國家秘密警察”縮寫詞的音譯)等軍事用語也都是從德語中吸收來的。
當(dāng)然,英語和德語中還有很多相似甚至相同的詞匯并非借用造成的,而是由于二者同屬于日耳曼語族,有共同的來源,所以在基本詞匯方面有不少是日耳曼語族的共同成分,如water一wasser,pound一pfund,house一haus,help一helfen,sit一sitzen,learn一lernen,to一zu,folk一volk,man—mann,word—wort,catastrophe—katastrophe,morning一morgen,good一gut,dance一tanzen,drink—trinken,cocoa—kakao,coffee—kaffee,weather—wetter,family—familie,friend—freund,ball—ball,problem一problem,plan—plan等。從這些信手拈來的例子中不難發(fā)現(xiàn)很多英語和德語單詞幾乎如出一轍,只是拼法上略有差異,有的詞則拼寫和發(fā)音都完全相同。由于詞匯和發(fā)音近似,所以德語國家(德國、奧地利、瑞士、列支敦士登)的人學(xué)起英語來比其他國家的人有著天生的優(yōu)勢,記單詞明顯更容易,發(fā)音也往往更準(zhǔn)確。