劉 茜
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
在全球化時(shí)代背景下,人們對(duì)翻譯也提出了更多更高的要求,比如“實(shí)效性”和“高質(zhì)量”。與過(guò)去那種小作坊式的翻譯形式相比,計(jì)算機(jī)軟件輔助下的翻譯模式明顯有著更大的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是國(guó)內(nèi)外大中型翻譯公司的主要翻譯形式,譯員除了需要掌握必要的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需要具備一定的計(jì)算機(jī)素養(yǎng)和翻譯軟件運(yùn)用技巧。近年來(lái),部分高校為語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)課程,并運(yùn)用現(xiàn)有的教學(xué)資源為學(xué)生打造出貼近于現(xiàn)實(shí)工作環(huán)境的實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái),這種“理論+實(shí)訓(xùn)”的教學(xué)模式事實(shí)上更有助于國(guó)內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)[1]。正所謂“實(shí)踐出真知”,譯者只有不斷地付諸實(shí)踐,才能積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。目前,SDL Trados Studio是國(guó)內(nèi)翻譯公司使用最為廣泛的一種翻譯軟件,運(yùn)用該軟件構(gòu)建高校CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)可以使高校翻譯教學(xué)與社會(huì)翻譯工作實(shí)現(xiàn)更好對(duì)接,使大學(xué)生在踏出校門(mén)前就可以成為合格的譯者[2]。
CAT就是在計(jì)算機(jī)程序的輔助下進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。CAT可以為譯者提供記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等資源,使譯者的翻譯速度大大提升。譯者不僅需要熟練掌握CAT軟件(如Trados、雅信CATS、TransStar等)的使用技巧,同時(shí)還需要掌握辦公軟件和其他檢索軟件的使用方法[3]。從CAT的工作原理出發(fā),其優(yōu)勢(shì)主要包括“項(xiàng)目管理”“翻譯記憶”“術(shù)語(yǔ)管理”。就“項(xiàng)目管理”而言,譯者可以通過(guò)新建項(xiàng)目對(duì)不同的翻譯稿件進(jìn)行翻譯,不同的項(xiàng)目對(duì)應(yīng)著不同的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),這提升翻譯效率大有幫助。翻譯記憶是計(jì)算機(jī)翻譯軟件的核心功能,記憶庫(kù)可以實(shí)現(xiàn)對(duì)過(guò)往翻譯內(nèi)容的儲(chǔ)存和記錄,同時(shí)在譯者翻譯過(guò)程中自動(dòng)識(shí)別待翻譯內(nèi)容,并提示譯者該段落與過(guò)往段落的相似之處,這樣就使譯者避免了重復(fù)的腦力勞動(dòng),節(jié)省了譯者的時(shí)間,有效確保了翻譯的時(shí)效性。術(shù)語(yǔ)管理是計(jì)算機(jī)翻譯軟件的另一重要功能,由于社會(huì)分工的不同,不同領(lǐng)域使用的詞匯也會(huì)千差萬(wàn)別。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以將不同的術(shù)語(yǔ)歸類(lèi),為譯者減少不必要的信息檢索時(shí)間。術(shù)語(yǔ)庫(kù)既可以根據(jù)文本類(lèi)型差異分為專(zhuān)利類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、會(huì)議類(lèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及普通術(shù)語(yǔ)庫(kù)等類(lèi)別,同時(shí)也可以根據(jù)社會(huì)分工差異劃分為電力類(lèi)、石油類(lèi)、農(nóng)業(yè)類(lèi)、電子類(lèi)、醫(yī)學(xué)類(lèi)等術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以規(guī)范專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),為譯者在翻譯過(guò)程中提供相關(guān)術(shù)語(yǔ)列表,使譯文實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。與其他翻譯軟件相比,老牌計(jì)算機(jī)翻譯軟件Trados的功能更為強(qiáng)大,兼容性更高,系統(tǒng)運(yùn)行更為高效,因而Trados得到了業(yè)內(nèi)人士的一致認(rèn)可,并在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域得到了較為廣泛的應(yīng)用[4]。
(1) 高校翻譯教學(xué)的癥結(jié)。翻譯工作是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生未來(lái)的就業(yè)選擇方向之一。翻譯不僅考察譯員的語(yǔ)言基礎(chǔ)能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還注重譯者自身的計(jì)算機(jī)水平和其他素質(zhì)[5]。因而,現(xiàn)代高校教師在翻譯教學(xué)時(shí)不僅應(yīng)該注重學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),還應(yīng)該結(jié)合社會(huì)翻譯實(shí)況提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。目前,高校翻譯教學(xué)的問(wèn)題主要包括以下兩點(diǎn)。①就國(guó)內(nèi)高校來(lái)看,教師在翻譯教學(xué)中仍舊采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,教師傾向于沿用填鴨式的“口述”講授方式,教學(xué)內(nèi)容存在“假、大、空”的嫌疑,學(xué)生只能學(xué)到一些空泛的理論知識(shí)。②教師幾乎不與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),學(xué)生無(wú)法了解實(shí)際的翻譯工作場(chǎng)景,這對(duì)于學(xué)生今后的就業(yè)而言是十分不利的。
(2) 構(gòu)建Trados CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)的必要性。翻譯是一項(xiàng)注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的工作,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式無(wú)法真正適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求,因而高校有必要根據(jù)社會(huì)需要和學(xué)生實(shí)際構(gòu)建CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)。與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)有著明顯的優(yōu)勢(shì)[6]。①CAT平臺(tái)可以為學(xué)生提供更多的實(shí)訓(xùn)資源。教師會(huì)提前對(duì)實(shí)訓(xùn)資源進(jìn)行嚴(yán)格篩選,確保實(shí)訓(xùn)資源是學(xué)生未曾閱讀過(guò)的資料,且這些資料沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯版本。②CAT平臺(tái)模擬實(shí)際工作場(chǎng)景,可以使學(xué)生掌握必備的翻譯工作技巧,這對(duì)于他們今后的就業(yè)有著很大的促進(jìn)作用。③該平臺(tái)便于教學(xué)管理。學(xué)生的翻譯資料會(huì)第一時(shí)間上傳到實(shí)驗(yàn)室平臺(tái),教師打開(kāi)軟件就可以了解學(xué)生的翻譯情況,這對(duì)于后期的教學(xué)評(píng)價(jià)和課題研究都是大有裨益的。
(1) 硬件與軟件。在構(gòu)建高校CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)的教學(xué)系統(tǒng)之前,教學(xué)負(fù)責(zé)人還需要對(duì)硬件和軟件的選取加以注意[7]。在硬件上,為了使翻譯課堂更加順暢地開(kāi)展,外語(yǔ)系專(zhuān)業(yè)有必要對(duì)計(jì)算機(jī)進(jìn)行升級(jí)換代,將計(jì)算機(jī)的本地內(nèi)存擴(kuò)大到4 GB,同時(shí)將硬盤(pán)容量擴(kuò)充到500 GB以上,計(jì)算機(jī)處理器建議采用酷睿i5,計(jì)算機(jī)系統(tǒng)建議安裝windows 2007或更高級(jí)版本。只有確保計(jì)算機(jī)硬件設(shè)施的達(dá)標(biāo),相關(guān)翻譯軟件才能夠正常運(yùn)行。在軟件上,主要分為基礎(chǔ)辦公軟件和翻譯類(lèi)軟件兩大類(lèi)?;A(chǔ)辦公軟件建議選用Microsoft Office2010(兼容性更高)、文件格式轉(zhuǎn)換器、ABBYY FineReader等。CAT平臺(tái)的核心軟件建議選取SDL Trados Studio 2017 Professional,該軟件的兼容性和運(yùn)行效率更好,同時(shí)也可以根據(jù)教學(xué)需要開(kāi)展協(xié)同翻譯。其他翻譯類(lèi)軟件還包括牛津高階英漢辭典、Search And Replace(查找替換工具)等。當(dāng)然,為了清晰展示教學(xué)內(nèi)容,教室內(nèi)還應(yīng)該配備投影儀等設(shè)備[8]。
(2) 教學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。教學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該借鑒現(xiàn)代翻譯工作場(chǎng)景,使理論與實(shí)踐貼合,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯工作技巧。為了確保教學(xué)系統(tǒng)運(yùn)行暢通無(wú)阻,教學(xué)負(fù)責(zé)人要對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行具體規(guī)劃構(gòu)建,如圖1所示。教師在教學(xué)前連接校園網(wǎng),確保網(wǎng)絡(luò)暢通;通過(guò)控制端控制學(xué)生客戶(hù)端,向?qū)W生進(jìn)行教學(xué)展示;從數(shù)據(jù)中心調(diào)取相關(guān)翻譯資料,并將其傳送至學(xué)生的客戶(hù)端;演示完畢后,結(jié)束對(duì)學(xué)生客戶(hù)端的控制,分配翻譯任務(wù)(統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、翻譯原文、審校譯文);對(duì)不同小組翻譯的情況進(jìn)行對(duì)比,如果差異較大,則讓學(xué)生標(biāo)注相關(guān)內(nèi)容;審校學(xué)生的翻譯信息,提出修改意見(jiàn);學(xué)生再次翻譯,直至最后完成任務(wù)。由于翻譯教學(xué)的特殊性,教師在教學(xué)中可以采用小組模塊教學(xué)的方式,按照原稿內(nèi)容將學(xué)生分為幾個(gè)項(xiàng)目小組;同時(shí)學(xué)生在檢索和統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以以小組內(nèi)合作的方式開(kāi)展[9]。
圖1 基于CAT教育平臺(tái)的教學(xué)系統(tǒng)
與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)高校和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)對(duì)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)”的概念還停留在淺顯的認(rèn)知階段。教師主要將注意力放在理論知識(shí)的傳授上,而未注意到計(jì)算機(jī)翻譯工具對(duì)學(xué)生的重要性。一些學(xué)校陸續(xù)開(kāi)設(shè)了機(jī)輔翻譯課程,但是收效甚微,這與落后的教學(xué)理念和不合理地教學(xué)方式有著一定的關(guān)聯(lián)。以下從4個(gè)方面對(duì)基于Trados的高校CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)的教學(xué)設(shè)計(jì)提出相關(guān)建議。
(1) 教學(xué)目標(biāo)。由于認(rèn)知上的差異,不同高校翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)也有所差異。有的高校將翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)定位為“對(duì)比所學(xué)語(yǔ)言與漢語(yǔ)的差異,鞏固語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)”;有的高校的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)在于幫助學(xué)生“提高語(yǔ)言應(yīng)用能力”;有的高校主要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力[10]。教學(xué)目標(biāo)對(duì)教師的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式有著較大的影響,并最終會(huì)影響到學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得和知識(shí)框架的構(gòu)建。以往的翻譯教學(xué)目標(biāo)明顯不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要,因而教學(xué)工作者應(yīng)該對(duì)教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)新,站在社會(huì)就業(yè)和學(xué)生實(shí)際情況的角度去思考問(wèn)題。因而,基于Trados的CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該包括這樣幾點(diǎn):熟練掌握Trados界面的使用方法,學(xué)會(huì)新建翻譯項(xiàng)目,并運(yùn)用Trados自身的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換;掌握更新和維護(hù)記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的方法;了解翻譯工作流程,學(xué)會(huì)與其他譯員合作;熟練掌握Microsoft Office辦公軟件和其他文字排版軟件;提升信息和術(shù)語(yǔ)檢索能力等。與傳統(tǒng)筆譯教學(xué)相比,該教育平臺(tái)的教學(xué)目標(biāo)更為具體,能夠與現(xiàn)代教學(xué)方式更好地契合。當(dāng)然,對(duì)于學(xué)生擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)言能力,教師還可以將學(xué)生分為若干個(gè)小組,比如商務(wù)翻譯組、機(jī)械翻譯組、醫(yī)學(xué)翻譯組等,并在小組中設(shè)立審校和小組負(fù)責(zé)人,按照任務(wù)分配的方式開(kāi)展CAT教學(xué),調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性[11]。
(2) 教學(xué)方式。受到落后教學(xué)理念的影響,傳統(tǒng)翻譯(筆譯)教學(xué)的教學(xué)效果不令人樂(lè)觀(guān),這主要表現(xiàn)為:教師局限于課本內(nèi)容,未對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行有效拓展;師生互動(dòng)較少,課堂氛圍僵硬;教師不注重筆譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生的實(shí)際翻譯技巧欠缺??上攵谶@樣的筆譯課堂之中,學(xué)生只能聽(tīng)到一些空洞的翻譯理論,無(wú)法很好地將理論與實(shí)踐掛鉤,導(dǎo)致最終實(shí)踐能力低下[12]。為了應(yīng)對(duì)社會(huì)的需要,高校應(yīng)該對(duì)這種教學(xué)方式進(jìn)行改革,從翻譯研究機(jī)構(gòu)和知名翻譯公司“取經(jīng)”,將實(shí)際翻譯工作模式與翻譯教學(xué)相結(jié)合,真正培養(yǎng)出社會(huì)所需要的翻譯人才。CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)可以很好地與社會(huì)翻譯實(shí)踐模式相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和實(shí)際能力?;谠撈脚_(tái),教師應(yīng)該采用“理論+實(shí)訓(xùn)”的教學(xué)方式,使學(xué)生能夠真正“學(xué)有所用”。在理論課上,教師可以借助PPT等多媒體方式向?qū)W生講述機(jī)輔翻譯的發(fā)展歷史、常用翻譯理論,介紹相關(guān)經(jīng)典翻譯作品,幫助學(xué)生夯實(shí)理論基礎(chǔ)。在實(shí)訓(xùn)課上,教師按照現(xiàn)代翻譯公司的場(chǎng)景進(jìn)行教學(xué)設(shè)置,將學(xué)生分為若干個(gè)小組,組內(nèi)成員根據(jù)負(fù)責(zé)內(nèi)容的不同分為譯員、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等,通過(guò)場(chǎng)景模擬和人機(jī)實(shí)訓(xùn)練習(xí)提升學(xué)生的綜合能力。理論課和實(shí)踐課互為補(bǔ)充,互為影響[13]。理論課為實(shí)踐課提供了足夠的理論知識(shí),而實(shí)踐課又為理論課提供了更多教學(xué)案例,同時(shí)還豐富了翻譯實(shí)驗(yàn)室平臺(tái)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),如圖2所示。
圖2 基于CAT平臺(tái)的教學(xué)方式
(3) 教學(xué)內(nèi)容。以往的筆譯課教學(xué)內(nèi)容主要源自翻譯教材,教師在講解時(shí)主要參照課本進(jìn)行講解,很顯然這種設(shè)置存在較大的局限性。學(xué)生很容易受到教材的限制,學(xué)到一些淺顯的理論知識(shí)。很多教材主要注重文化、文學(xué)翻譯,而事實(shí)上社會(huì)各行各業(yè)所使用的語(yǔ)言范式和術(shù)語(yǔ)都是有所差異的,單就個(gè)別領(lǐng)域進(jìn)行研究無(wú)法幫助學(xué)生掌握真正的翻譯技巧。相比之下,CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)可以給學(xué)生提供盡可能豐富的源語(yǔ)材料,從而使學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)收到更好的效果。教學(xué)內(nèi)容主要包括理論知識(shí)、操作技巧和翻譯實(shí)踐三大類(lèi)。①理論知識(shí)主要包括現(xiàn)代翻譯理論、雙語(yǔ)差異、不同語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則、翻譯方法(如直譯法、意譯法等)、翻譯實(shí)例分析等,對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)生更好地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。②就操作技巧而言,學(xué)生首先需要學(xué)習(xí)辦公軟件和Trados的使用方法,同時(shí)還要學(xué)習(xí)高級(jí)網(wǎng)絡(luò)檢索方法(檢索規(guī)則、關(guān)鍵詞檢索技巧)等相關(guān)內(nèi)容。③學(xué)會(huì)還需要掌握運(yùn)用Trados進(jìn)行翻譯的技巧,其中涉及到術(shù)語(yǔ)庫(kù)的新建和更新、語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建和擴(kuò)充、記憶庫(kù)的更新、源語(yǔ)資料的采集、翻譯報(bào)告的編寫(xiě)等,學(xué)生在該過(guò)程中可以充分熟悉現(xiàn)代翻譯工作的主要流程,從而為未來(lái)的就業(yè)打下牢靠的基礎(chǔ)。
(4) 評(píng)價(jià)考核。評(píng)價(jià)考核是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果和能力的綜合測(cè)評(píng),評(píng)價(jià)考核通常在課程的收尾階段。以往,高校筆譯教師主要根據(jù)學(xué)生的卷面成績(jī)(閉卷考試)和課程表現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),其中卷面成績(jī)占學(xué)生最終成績(jī)的80%。這種評(píng)價(jià)方式缺少客觀(guān)性,因而不能真正評(píng)價(jià)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力[14]。對(duì)于一個(gè)合格譯者的考核應(yīng)該綜合多方面因素進(jìn)行考量,CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)就很好地做到了這點(diǎn)。由于現(xiàn)代翻譯公司不僅對(duì)譯員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力有所要求,而且還要求譯員具有較高的計(jì)算機(jī)修養(yǎng)。該平臺(tái)將語(yǔ)言能力評(píng)價(jià)考核分為兩部分,分別為過(guò)程評(píng)價(jià)和結(jié)果評(píng)價(jià)。過(guò)程評(píng)價(jià)主要包括在線(xiàn)實(shí)踐測(cè)評(píng)、學(xué)生翻譯心得、學(xué)生互評(píng)、翻譯項(xiàng)目完成情況等,而結(jié)果評(píng)價(jià)包括開(kāi)卷考試成績(jī)(允許學(xué)生攜帶詞典)、閉卷考試成績(jī)、翻譯實(shí)踐報(bào)告(不少于5 000字)。將過(guò)程評(píng)價(jià)和結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合,可以綜合評(píng)定出學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。翻譯界的業(yè)內(nèi)人士普遍認(rèn)為“一個(gè)翻譯高手也是一個(gè)檢索高手”,因而檢索能力也是合格譯員的評(píng)價(jià)因素[15]。對(duì)學(xué)生操作技巧的考核可以這樣進(jìn)行:引導(dǎo)學(xué)生自主新建翻譯項(xiàng)目,并在翻譯過(guò)程中操作術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)和記憶庫(kù),之后根據(jù)項(xiàng)目的執(zhí)行情況對(duì)學(xué)生的操作能力給出評(píng)價(jià)。
現(xiàn)代翻譯公司對(duì)一個(gè)合格譯員的評(píng)價(jià)主要從質(zhì)量、排版、時(shí)效和保密這4個(gè)方面出發(fā)。其中質(zhì)量的參考要素主要包括拼寫(xiě)、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和排版等。時(shí)效要求譯員在規(guī)定時(shí)間范圍內(nèi)完成翻譯任務(wù),不同類(lèi)型、不同難度的翻譯稿件所要求的翻譯速度也不同。以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,TEM8(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)測(cè)試)對(duì)學(xué)生的要求是每小時(shí)能翻譯250個(gè)漢字或250個(gè)英文單詞。由于TEM8采取閉卷考試的形式,且主要側(cè)重文學(xué)類(lèi)翻譯,所以難度系數(shù)較高。綜合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)要求以及現(xiàn)代合格譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),將合格的CAT速度定為每小時(shí)翻譯500個(gè)漢字(單詞)。在CAT課開(kāi)始前,先對(duì)學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一摸底測(cè)試,測(cè)試內(nèi)容為英譯漢(500單詞)、漢譯英(500漢字),難度中等,學(xué)生可使用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)。CAT課程(16學(xué)時(shí))結(jié)束前,再次對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試,測(cè)試形式與摸底測(cè)試相同,測(cè)試內(nèi)容也為中等難度,兩次測(cè)試時(shí)間均為2 h,學(xué)生需使用Trados平臺(tái)新建項(xiàng)目進(jìn)行翻譯,然后就2次測(cè)試的完成情況和翻譯速度進(jìn)行比對(duì)分析,結(jié)果如表1所示。2次測(cè)試成績(jī)的對(duì)比結(jié)果如表2所示。
表1 翻譯速度和完成情況對(duì)比
表2 CAT課前后兩次測(cè)試的成績(jī)對(duì)比
從表1中可以看出,學(xué)生的翻譯速度明顯高于課前的速度,這說(shuō)明學(xué)生對(duì)Trados平臺(tái)的掌握情況較好,并能夠在Trados輔助下完成翻譯項(xiàng)目。就翻譯質(zhì)量而言,第1次測(cè)試共發(fā)現(xiàn)漏譯62處、低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤108處、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤65處;第2次測(cè)試共發(fā)現(xiàn)漏譯11處、低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤19處、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤8處,這說(shuō)明學(xué)生的翻譯質(zhì)量也明顯得到了改善,翻譯水平也有所提升。從表2可見(jiàn),第2次測(cè)試的平均成績(jī)、及格率、優(yōu)秀率明顯高于前測(cè)結(jié)果,這說(shuō)明CAT教育平臺(tái)在短期內(nèi)收到了較大的成效,學(xué)生的翻譯技能、翻譯速度和翻譯質(zhì)量都得到了明顯的提升。
綜上所述,運(yùn)用Trados軟件構(gòu)建CAT實(shí)驗(yàn)室教育平臺(tái)有助于改變當(dāng)前筆譯教學(xué)現(xiàn)狀,幫助學(xué)生構(gòu)建“理論+實(shí)訓(xùn)”的混合型教學(xué)模式,促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)(References):
[1] 張霄軍.計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版總社有限公司, 2013.
[2] 武 俊.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados在網(wǎng)頁(yè)漢譯中的應(yīng)用效果評(píng)析——以高校網(wǎng)頁(yè)文本漢譯為例[D].南京:南京理工大學(xué), 2015.
[3] 侯曉芳.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可用性研究——MemoQ和Trados個(gè)案研究[D].金華:浙江師范大學(xué), 2013.
[4] 張遠(yuǎn)俊.機(jī)器輔助翻譯工具的比較性研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2009.
[5] 文 星.從計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados應(yīng)用中淺析翻譯對(duì)等理論[J].北方文學(xué)旬刊,2016(3):142-143.
[6] 任天穎.機(jī)輔翻譯軟件對(duì)英漢筆譯質(zhì)量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項(xiàng)目為例[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.
[7] 陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(2):56-60.
[8] Bowker L. Computer-aided translation technology:A practical introduction[D]. University of Ottawa Pre, 2002, 48(3):220.
[9] 魯?shù)さ?,韓戈玲.Trados在翻譯團(tuán)隊(duì)中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(11):64-66.
[10] 徐 彬.翻譯新視野[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[11] 李正栓.機(jī)器翻譯簡(jiǎn)明教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[12] 王春渝,楊小虎.基于Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的筆譯實(shí)訓(xùn)模式研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(2):107-111.
[13] 錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:4-6.
[14] 李 力.基于本地化開(kāi)發(fā)流程優(yōu)化的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)研究與設(shè)計(jì)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2013.
[15] 王 洋.Web輔助翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D].北京:中國(guó)科學(xué)院研究生院,2011.